разное

千万両

Я знаю, что это стандартный японский кот и у него написано 千万両 “тысяча по десять тысяч лянов” (лян — мера веса, в разное время от 37 до 50 грамм), подразумевая серебро или золото — пожелание богатства, в общем. Однако при такой небрежной каллиграфии, не могу отделаться от ощущения, что надпись больше похожа на 丢西 — “потерять запад”.

разное

печенье мо-цзы

В печении 墨子酥 начинка из черного кунжута, поэтому оно обыгрывает имя Мо-цзы — буквально получается “сдобное печенье чернильного мудреца”. Хотя, конечно же, в имени Мо-цзы иероглиф 墨 (тушь, чернила) это просто фамилия. Полагаю, что человеколюбивый Мо-цзы явно не в обиде на такое такое название.

Отважусь предложить выпекать печенье в виде бублика и назвать его 孔子酥 — “сдобное печенье дырявого мудреца”. Думаю, Конфуций (孔子 — буквально “дырка мудрец”) тоже был бы не обиде, лишь бы торжествовал гуманный подход.

разное

福壽中

Хорошая иллюстрация для чэнъюя 古今雜糅 — «смешались вместе древность и современность». Иероглифы 福壽 «счастье и долголетие» написаны каким-то императором (скорее всего Канси или Цяньлуном, сверху стелы обозначено 御筆 — «кисть императора», но личной печати на лицевой стороне нет) и стоят на задворках храма Конфуция, закрытых от посетителей. Иероглиф 中 — «середина» на скейте явно взят из стандартного компьютерного шрифта.

разное

《五言詩 其十七》無名氏

天明日月奣
五月已三龍
言身一寸謝
千里重金鐘

четверостишия, 17-е (автор неизвестен)

Переводить этот стих нет смысла, посколько это просто игра иероглифов, где последний в каждой строке, это графическая смесь из предыдущих четырех. Любопытна строка 五月已三龍, в которой видно, что автор креативно обошелся с графикой иероглифа 龍: ведь слева сверху в классическом написании стоит 立, а не 五. В словаре разнописей также нет вариантов с 五, а вот варианты, где правая часть это 已 с удлиненной ногой, в которой торчит 三, есть. Что это значит? Может автору было важно не точное графическое сходство, а именно фраза 五月, потому, что она имеет смысл, а 立月 нет. А может в позднетанское время (которым датируется это стишок) была разноспись иероглифа 龍с компонентом 五, которая не сохранилась в словарях.

P.S. Сам стих, это одна из многочисленных шарад, в которые любили играть литератти во время своих пирушек.

разное

《書除夕洋俗》自居易

оливье

色拉盤充滿
冰箱肉凍藏
香檳瓶未啓
盡等普京祥

описываю заморские обычаи предновогодней ночи (Цзы Цзюй-и)

салат наполнил до краев тарелки
и спрятан в холодильник холодец
шампанского не початы бутылки
ждут Путина благожеланье наконец

разное

как писать если наряд не позволяет

Шутливый креатив, который призван показать, что обычно (ошибочно) видит человек, который начинает переводить китайские стишки, лезет в словари и (опять же практически всегда ошибочно в конкретной частности, но верно в общем) думает, что в китайском у каждого иероглифа минимум по два смысла и (а вот тут уж точно почти всегда ошибочно) полагает, что китайские стихи можно складывать, как в калейдоскопе, в разный узор в зависимости от угла зрения смотрящего.

как писать если наряд не позволяет

есть мука да вина
однако нет
плачу косой
лежит мой лук в корзине
какой дорогой
язык выброшен на свет
в душе страдаю
словно краб в путине

P.S. Безусловно, для создания этого текста на русском языке мне пришлось использовать больше омографов, чем омонимов. В китайских текстах, из-за иероглифики, мы почти не сталкиваемся с омонимией (хотя она есть), а тем более омографией (очень редкая штука в китайском, но тоже есть). Кажущаяся множественность смыслов в китайских стихотворениях возникает для неискушенного читателям чаще в силу игнорирования грамматики и явного контекста, нежели из-за того, что иероглифы сами по себе имеют более широкое и топографически дивергентное семантическое поле, чем привычные нам слова индоевропейских языков.

разное

Cotton’s上明月

俱樂何其上
曾時這聚常
明娥依舊在
一一友飛光

яркая луна над Cotton’s

веселье вместе, что его прекрасней
мы раньше часто собирались тут
хоть лунный лик все также ясен
друзей по свету разлетелся круг

С 2006 по 2014 в баре Cotton’s мы часто проводили встречи Русского клуба — было весело и был круг хороших друзей. Там же в ноябре 2012 я в последний раз сидел с Нимлатхой (Андрей Барсук), а в начале декабря 2019 он умер. 13 декабря 2019 мы снова в Cotton’s провели Русский клуб, пусть уже и небольшим составом. Выйдя на улицу, я увидел яркую луну, вспомнил Андрея и друзей, которые почти все уже в разных местах и вряд ли соберутся прежним составом.

В последней строке на китайском есть игра слов и образов (включая чисто графические), которую невозможно дать в русском переводе.

разное

шарада

Вот пример русско-китайской шарады:

в капле воды вся вечность
но глупо охранять людей
большая точка это бесконечность
на части суть делить ровней

Ответ:
永保太平

Смысла особого, как и в любой шараде, в этом нет. Так, гимнастика ума и памяти.

разное

поэзия WeChat трансформатора

В Вичате можно превратить голосовое сообщение в текст, но пока что, только в китайский.

Вот что получается, если моим голосом послать следующее сообщение:

раз, два, три, четыре, пять
вышел зайчик погулять

Вичат его конвертирует в такой, например, текст:

哎呀,是吧,DJ的别急,为什么去不了。
Ой-йой, да, DJевское не торопи, почему нельзя пойти.

А если послать те же строки про зайчика, но просто со слегка другой интонацией и ритмом, то можно получить практически шедевр:

该说的这里,别鸡巴说再见了。
Про это здесь должен сказать, не говори, хуе-мое, до свиданья.

Каждый раз результат будет разным, показывая как модули голосового распознавания Вичата пытаются транскрибировать русскую речь, предполагая, что это китайский язык.