разное

Отче наш на рифмованном путунхуа

И еще раз, в продолжение вопроса о переводе молитвы “Отче наш” на китайский язык, предлагаю свой вариант на рифмованном путунхуа, где я старался по максимуму следовать правилам чередования тонов (平仄).
Рифма выбрана по классу 一東: в ней, как мне показалось, больше всего иероглифов, которые могут быть использованы в контексте молитвы.

聖父中天上
聖名為仰崇
聖國臨邇下
聖旨地天通

求賜今糧食
我債請恕充
如將我恕他
免我誘迷終

並遠我於惡
國榮勢富叢
千年永不絕
此我所崇衷

разное

《離合詩》杜奴

冠冕匹夫夢
狀元學士追
病句吾常有
毒嫉有才人

акростих (Ду Ну)

шапка чиновника - мечта простолюдина
   быть первым - вот стремление школяра
есть много строчек хилых у меня
   дико завидую имеющим таланты

P.S. Первые иероглифы каждой строки образуют слово коронавирус.

разное

Опасность и возможность не ходят одна без другой

До недавнего времени лакмусовой бумажкой для отличия любителя китайской мудрости от человека, который смотрел в китайские словари, служила фраза про “китайское слово кризис состоит из иероглифов опасность и возможность”.

На эту тему не только есть статья в Википедии и прекрасный подробный разбор ошибочности подобной этимологии на сайте pinyin.info, но и заметки от А. Маслова и Н. Вавилова.

Лейтмотивом у всех авторов проходит мысль, что подобная трактовка это шинуазри в чистом виде, дешевый трюк от западных горе-коучей и что так китайцы не интерпретируют сие сочетание иероглифов.

И вы знаете, я тоже так считал.

Но вот в начале апреля, а конкретно первого числа (и это не шутка!), начиная с Агенств Синьхуа и Рейтер, появляются и множатся статьи, где цитируются такие слова:

“Опасность и возможность сосуществуют всегда — именно преодолев опасность появляется возможность”. Генеральный секретарь Си Цзиньпин, во время недавней инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, с научных позиций проанализировал новые вызовы и новые возможности, возникшие перед нашей страной из-за эпидемии коронавирусной пневмонии нового типа, продолжил работу по развертыванию скоординированного содействия для профилактики и контроля за эпидемией и социально-экономическому развитию, указал направление для того, чтобы мы четко распознавали тенденции развития и в ходе важного экзамена борьбы с эпидемией превратили вызовы в возможности.

“危和机总是同生并存的,克服了危即是机。”习近平总书记日前在浙江考察时,科学分析新冠肺炎疫情给我国发展带来的新挑战、新机遇,进一步部署统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,为我们正确认识发展形势,在抗疫大考中化挑战为机遇指明了方向。

Очень жаль, что в статьях и передовицах не указывается, в какой именно день и на каком именно совещании или визите генсек произнес эти слова. Но, тем не менее, везде они передаются в виде прямой цитаты.

Таким образом, не кто иной как Си Цзиньпин собственноручно поставил жирную точку в вопросе о том, поддерживают ли современные китайцы диалектику опасности и возможности, заключенную в китайском слове кризис. Шах и мат!

разное

《偶題》鰐鯊龍

窪涔行人跑拙拙
雨水地流若大江
步客不解風雷中
為何獨我樂酡酡

箏弦狂彈不避人
方寸唯憂一念頭
老天豈定硬道理
一年生日一日有

случайно сложилось (Э Шалун)

лужи, по которым люди бегут неумело-неумело
дождевая вода по земле течет словно большая река
пешие люди не понимают, среди ветра и грома
почему только один я радостью опьянен

на струнах чжэна безудержно играю не скрываясь от людей
в комочке [плоти - сердце] только об одном волнуюсь
уже ли Небеса за непреложную истину установили
что в году только один день - это день рождения
разное

芋妖

Я уже несколько раз публиковал находки из сборника “Обширные Записи Годов Тайпин” (太平廣記), который состоит из 500 цзюаней, собравших несколько десятков тысяч историй из разных источников. Только малая часть их переведена на русский язык, просто в виду того, что это большая работа, а интерес к ее результатам среди читателей весьма сомнителен.

В любом случае, в 360-м цзюане “Оборотни, часть вторая” (卷第三百六十 妖怪二), есть интересный рассказ. Учитывая время его написания — до IX века однозначно — вполне можно предположить, что перед нами один из текстов, который позднее был принесен монголами на территорию Руси и там уже претерпел некоторые изменения.

芋妖

桂陽太守江夏張遺,字叔高,居傿陵。田中突凸大芋,十圍餘。遣客拔之,拔數下,芋未移,大血出。客驚怖,歸白叔高,叔高怒曰:「老芋汗出,此等何怪?」因自拔之,血大流出,芋未動。叔高呼妻,連手更拔之,未遂。時家養孫女,亦喚連手拔之。三人拼搏,未遂。忽見一老黃犬,自東而來,咬孫女襖,亦拉之。旁有一貓,視困局似有覺,立起雙手握犬背,助拉之。人畜盡力,未遂。又有一穴,白髮大鼠突出趁,戲抓貓尾,一拔即巨芋出土,蠕蠕而動。叔高以刀剖腹,內如榐酒,甚香美。叔高啖一杯,云:「切不得除此著毛蘿蔔,其味絕珍。」聞之者莫不大笑。

出《譚賓錄》

Ямс-оборотень

Губернатор Гуйяна, Чжан И из Цзянся, со вторым именем Шугао, на покое жил в Яньлине. Там на поле вдруг выпер [из земли] большой ямс, в десять с лишним обхватов. [Шугао] послал людей вытащить, они дернули пару раз, ямс не сдвинулся, но только вылилось из него крови много. Люди в страхе вернулись и рассказали Шугао. Шугао в злости сказал: “Да это старый ямс просто водой исходит, что в этом удивительного!” И пошел сам тянуть — крови много вылилось, а ямс не сдвинулся. Шугао позвал жену, сплетя руки они стали тянуть, но не вышло ничего. В это время в доме растили они внучку, тоже ее позвали и соединив руки стали тянуть. Три человека боролись [с ямсом], но безуспешно. Вдруг видят, старый рыжий пес прибежал с восточной стороны, укусил внучку за куртку и тоже стал тянуть. Рядом был кот, который увидев их тяжелое положение, словно обрел сознание, встал прямо, двумя лапами схватил пса за спину и помог тянуть. Люди и животные старались из всех сил, но безуспешно. Там же была нора, и тут из нее вдруг выпрыгнула большая мышь с белыми волосами, играючи схватила кота за хвост, дернула — огромный ямс и вышел из земли, да стал двигаться, извиваясь. Шугао ножом вспорол ему живот — внутри была древесная бражка, которая весьма прекрасно пахла. Шугао выпил один стакан и сказал: “Все-таки не надо было избавляться от этой волосатой редьки — уж очень у нее изысканный вкус!” Из всех, кто это услышал, не было ни одного, кто бы не рассмеялся.

Из книги “Записи гостя в Тань”

P.S. Этот текст — первоапрельская шутка. Китайский текст также написан мной — особо удачные фразы взяты из разных рассказов в сборнике 太平廣記.

разное

Открытки патреонам лаовайкаста

Наши патреоны — те, кто поддерживает лаовайкаст денежкой (https://www.patreon.com/laowaicast) получают не только еженедельные бонусы в виде фрагментов, не вошедших в основной выпуск и записей сделанных специально для них, но и разные физические артефакты.

Например, майки или открытки уникального дизайна!

волосатому варвару разве понять Китай?
невеждой остался, но это не парит вроде
той славы пустой, прямо хоть отбавляй
гости ушли, сам отдохну на покое

Это акростих — первые иероглифы каждой строки образуют название проекта: 老外博客

раз за разом из сети приходят, потрепаться о делах китайских
везде и повсюду в уши лезут, двойными отрицаниями смущая умы

Это парная надпись — строки грамматически и лексически параллельны и перекликаются как по смыслу, так и по невозможности непостижения неподготовленными неслушателями.