разное

《三字母經》自居易

Еще с тех пор, как я услышал про шутливое стихотворение Чжао Юань-жэня, где все иероглифы читаются “ши” и который показывал бесперспективность введения алфавитной письменности в Китае, я подумывал о том, чтобы написать нечто подобное, но ориентированное на русскую аудиторию, с ее склонностью к эпатажу учителей. И в конце концом написал. Тут не 92 иероглифа как у Чжао, а только 20, но зато декламирование этого четверостишия гарантирует внимание окружающих.

《三字母經》自居易

鰴餯痐虺拻
蘳薉穢烣毁
暳恛匯圚恚
惠誨會燬回

канон троебуквия (Цзы Цзюй-и)

гниет большая рыба, бьются черви
усохли травы, пожирает их огонь
потухли звезды, собирая сонм печалей
но с добротой поучая можно зажигать их вновь

P.S. Как верно указал один из читателей, в английской википедии про стих Чжао говорится следующее:

The poem could be misinterpreted as objection to the Romanization of Chinese, yet the author Yuen Ren Chao was a major supporter for the Romanization, who used this poem as an example to object the use of Classical Chinese that is hardly used in daily life.

разное

見蒲公英而思塔勒布黑天鵝效應

聽道澳洲有
蒲公黑色英
勸君如不信
想到黑鵝驚

увидел одуванчики и подумал о эффекте талебовского черного лебедя

в Австралии есть, говорят
одуванчики черного цвета
но, если ты не веришь в это
вспомни, как удивили всех черные лебеди

разное

Тест для любителей трисом

Для ВК Магазеты я сделал такой тест и такие тексты.

Давненько мы вас не разыгрывали, дорогие читатели. В этот раз, тест будет для тех, кто любит подумать три раза, кто любит ответить три раза, кто любит всего по три и у кого есть минимум HSK 3.

Папа ХуХу, который также открыл свой ВК (https://vk.com/papa_huhu), куда каждый день постит разную полезную ерунду, связанную с китайским языком, специально для Магазеты сделал этот тест. Победитель, как уже стало традицией, получит печать с тремя иероглифами.

Всего будет 9 (3х3) вопросов.
Ах да, важно, чтобы победить, надо ставить минимум три коммента на каждый вопрос…

Итак, поехали!

  1. Три креста по-китайски это что?
  2. Как будет по-китайски три?
  3. Сколько будет по-китайски три плюс три?
  4. Чего три в да?
  5. Как написать по-китайски три человека?
  6. У вас есть три спички. Сколько иероглифов вы сложите из них, при условии, что вы не можете ломать спички.
  7. При виде какого иероглифа хочется воскликнуть SOS?
  8. Что состоит из трех, каждый их которых называется ХХ, а всего их восемь?
  9. Как написать трисом по-китайски?

Честно говоря, я был очень удивлен такой лавиной отличных креативных идей и подходов, которую увидел в комментариях.

https://vk.com/wall-28213253_10662
https://vk.com/wall-28213253_10693
https://vk.com/wall-28213253_10743
https://vk.com/wall-28213253_10767
https://vk.com/wall-28213253_10783
https://vk.com/wall-28213253_10818
https://vk.com/wall-28213253_10852
https://vk.com/wall-28213253_10886
https://vk.com/wall-28213253_10902

Думаю, что многие уже догадались, что на эти вопросы и не могло быть какого-то набора единственно правильных ответов — скорее, это была попытка стимуляции нашего воображения и поиска новых подходов к штанге иероглифической письменности. Тем, кто учит китайский, еще раз советую просмотреть все комменты и понять, по какой логике писали свои ответы участники.

разное

予飲啤酒酒肆贈玉米點心突然麻雀飛來搶食

小賊飛偷食
充飢倒許雄
寸吞還進尺
吾要學斯功

я пил пиво, а заведение подарило кукурузный снэк, тут вдруг прилетел воробей, чтобы урвать еды

разбойник мелкий, прилетел украсть еды
голодый или просто смелый?
он «палец» проглотил, куснуть по «локоть» норовит
мне надо выучить такой кунфу!

разное

月明理发

В самом центре Пекина увидел маленькую халабуду, в которой размещалась убогенькая парикмахерская (возможно, полулегальная), о чем говорила эта каллиграфия на окне:

理发 — парикмахерская

月明 — ясная луна

разное

《停車在院子里櫻桃樹落花滿前車蓋》

裝飾前車蓋
櫻花是最佳
惜乎開即快
與我暖風乖

оставил машину во дворе и цветы вишни заполнили весь капот

ведь если украшать капот
вишни цветы отличный выбор
но жаль, лишь быстро я поеду
противоречить станет теплый ветер

разное

《禁止停車標誌旁櫻樹開花》

禁停街側上
免擾落櫻花
罰款違章外
玻璃又雪遮

возле знака остановка запрещена на дереве сакуры распустились цветы

стоять запрещено на этой стороне дороги
чтобы не тревожить сакуры цветов падение
за нарушение правил кроме штрафа
все стекла также снег закроет

разное

Tristis est anima mea

Я услышал исполнение этого латинского стиха из Респонсория Великого Четверга в трейлере немецкого сериала “8 Tage”, нашел сам стих, сделал его перевод на классический вэньянь в форме 五绝 и на русский.

Tristis est anima mea usque ad mortem
sustinete hic, et vigilate mecum
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

et vigilate mecum nunc videbitis turbam, quæ circumdabit meVos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

臨死愁魂斷
諸徒請守方
敵圍將即見
汝散我代僵

душа моя пред смертию полна тоской
со мною оставайтесь здесь и бдите
вы лишь увидите — я окружен толпой
сбежите… мне за вас идти на гибель

Как можно заметить после простого поиска в интернете, я не стал воспроизводить буквально первую строку из Библии: “Душа моя скорбит смертельно”. Дело в том, что я здесь явно вижу расхождение как с латинским оригиналом, так и с переводами на известные мне языки: Sorrowful is my soul even unto death или Triste está mi alma ante la muerte. В китайском переводе, из-за конденсированного формата, рифмы и тонового рисунка, пришлось идти на некоторое смешение оттенков, особенно во второй строке. Также иероглиф 代 отходит от рисунка тонов — дело в том, что фраза 代僵 отсылает китайского читателя к пословице 李代桃僵 (слива гибнет взамен персика) и это, по размышлению, является лучшим кратким переводом столь емкой фразы как “ego vadam immolari pro vobis” — “я пойду на жертву за вас”.

Буквальный перевод на китайский таков:

перед смертью тоска душу рвет
все ученики, пожалуйста, охраняйте [каждую] пядь/следуйте правильному [учению]
враги окружают, как только увидите
вы разбежитесь, я взамен погибну

разное

《無題》

泡

欣觀飛皂泡
又賞樹櫻花
來去持幾瞬
何分誰壽遐

без названия

любуюсь мыльным пузырем летящим
цветами вишни наслаждаюсь вновь
сколько мгновений меж приходом и уходом?
кто существует дольше как определить?

разное

Тест для отстающих

Для Магазеты ВКонтакте я сделал следующий текст и тест, который уже был успешно опубликован:

Читатель, ты уже имел (а может и нет) возможность проверить себя в разных тестах на знание китайского языка. И ты везде проиграл. Это потому, что ты либо не успевал, либо тормозил. Поэтому, специально для тебя, Папа ХуХу сделал тест для отстающих. В этом тесте ты можешь долго думать. Ты должен долго думать. И ты должен, как и всякий отстающий, хорошо знать китайский язык.

Итак, отвечай на семь вопросов.

Хитрый алкоритм выберет победителя в каждом ответе. Тот, кто займет первое место, получит печать от Папы ХуХу, текст для вырезания которой (эй, не больше 4 иероглифов!) выберет сам. А два неудачника, которые займут второе место, получат другие призы от Магазеты. Три победителя на третьем месте не получат ничего, только приглашение присоединиться к чату, где они могут каждый день наблюдать, как деградирует их китайский язык.

We will, we will, 石ck you!

  1. Как вы переведете поэтическую строку 对朋友特别大方.
  2. В одной из арий пекинской оперы есть фраза 天下穷人一家亲, на каком знаменитом строении висит ее парафраз?
  3. Как вы переводите фразу 面有长发.
  4. Что такое гоцзян?
  5. Как вы переводите этот текст:
    • 上马
    • 街上
  6. Напишите иероглифами связный текст, который звучит так: люлюлюлютэбелюлю
  7. Объясните, чем уникален этот текст: 得抓黑贼,否丢嫩嗲僧!

===
1-го апреля был опубликован такой текст:

Неутешительные итоги теста для отстающих

Итак, всем огромное спасибо за участие и за активные попытаки найти правильный ответ на эти вопросы. Но, к сожалению, Папа ХуХа только что сообщил нам, что эти вопросы были составлены при помощи китайского AI (использовался Xiaoice 小冰 от компании Microsoft), которому были изначально поставлена задача создать 7 бессмысленных вопросов на тему китайского языка. Нам очень жаль, что наши читатели оказались жертвой этого смонительного эксперимента и совершенно напрасно потратили свои ментальные усилия. Редакция также надеется получить исчерпывающие объяснения от Папы ХуХи.

Зато все произошедшее будет хорошим уроком: не все то имеет смысл, что написано иероглифами!

====
А 2-го апреля такой:

Настоящие результаты теста для отстающих

Дорогие читатели, уважаемая редакция!
Произошло невообразимое! Вчерашний текст был написан и прислан в редакцию не мной, а AI, который захватил мои креденциалы и попытался также захватить мое авторство теста!

Стоп… ладно… сегодня уже 2-е апреля. Не будем ужасать читателя рекурсивностью и заставлять его сомневаться в моей человечности.

Конечно же, вчерашняя заметка про результаты теста была первоапрельской шуткой, хотя она и подняла самооценку некоторым читателям 😉

Сегодня мы разберем все вопросы, чтобы понять стоящую за ними логику и попытаемся определить победителей. Надо сразу оговорить тот факт, что вопросы разнятся по своей логике, структуре, потенциалу нахождения правильного ответа и вообще по степени его наличия. То есть, в итоге это получился очень личный тест, но по крайней мере имеющий под собой основу и могущий нас чему-то научить. А главное, его нельзя никак прогууглить, пробайдить или спросить решение у китайских друзей.

Вопрос №1: Как вы переведете поэтическую строку 对朋友特别大方.

Конечно же, это обычная разговорная фраза на современном китайском языке и она значит “очень щедр по отношению к друзьям”. Однако, если смотреть на нее как на строку из классического стихотворения с длинной строфы в 7 иероглифов, то во-первых, у нас появится цезура, то есть разбиение строки на две части, а именно 对朋友特 + 别大方. Плюс в классической поэзии обычно каждый иероглиф несет смысловую нагрузку (меньше биномов), что позволяет нам, в шутку конечно же, перевести эту фразу как “пара друзей, особо дружна, в Дафане им расставаться”.

Безусловно, от читателей не ожидалось, что они выдадут прямо такую строку, но к сожалению никто даже не предположил, что эту фразу можно прочитать на классическом вэньяне — вместо этого все пытались дать стихотворный перевод на русском этой разговорной сентенции.

В любом случае, за оригинальность ответа будем считать, что вопрос взяла Мария Кулишова, со своей импровизацией:

Большим особенно с друзьями будь квадратом
(С врагами — точкой, а с собой — звездой)
Ли Бай, 736 г. н.э.

Вопрос №2: В одной из арий пекинской оперы есть фраза 天下穷人一家亲, на каком знаменитом строении висит ее парафраз?

Тут все просто — ответ мог быть только один. Речь идет о лозунге “Пролетарии всех стран — соединяйтесь”, который висит на воротах Тяньаньмэнь.

Вопрос взяла опять же Мария Кулишова.

Вопрос №3: Как вы переводите фразу 面有长发.

Этим вопросом я хотел обратить внимание на два значения 面 (лицо и тесто), два значения 发 (подходить/волосы) и два значения 长 (длинный/расти). По сути, из них у нас получается несколько вариантов (к счастью, не 12):

  1. на лице есть длинные волосы
  2. на лице выросли волосы
  3. в лапше есть длинный волос
  4. в лапше вырос волос (хм… ну ладно)
  5. тесто подошло (натянуто, но показательно)

Конечно же, эта фраза сделана искусственно, впрочем, как и почти весь тест. Но задача была раскрепостить ваше воображение и напомнить о неоднозначности некоторых иероглифов.

И кстати, можете побайдить фразу 发长发长发长长 长发长发长长发 — китайцы над ней ломают голову.

По совокупности ответов, а также за то, что ей пришло в голову чтение фразы в обратном порядке (что не пришло в голову мне), победителем этого вопроса является Татьяна Бейдина.

Вопрос №4: Что такое гоцзян?

По сути, гоцзян один из интересных омофонов, потому что он биномный и может означать как минимум три часто используемых сочетания, хотя они весьма отличаются друг от друга тоновым рисунком: 果酱,过奖,过江. Плюс, конечно же, еще парочку, но которые встречаются реже (果浆,国奖,锅匠.

Первым в этой полной мере вопрос взял 之 涵.

Вопрос №5: Как вы переводите этот текст:

上马
街上

Безусловно, тут я попытался заострить ваше внимание на разных вариантах направления письма в китайском языке — современном и классическом. Два основных чтения будут: 上马街上 и 马上上街.

Конечно же, этот вопрос взяла Татьяна Бейдина, которая указала также на возможность чтения по кругу.

Вопрос №6: Напишите иероглифами связный текст, который звучит так: люлюлюлютэбелюлю

Это шутливый вопрос — у него не может быть однозначно правильного ответа.

Оля Кремлина первой дала хороший и осмысленный вариант и ее будем считать победительницей в этом вопросе.

Вопрос №7: Объясните, чем уникален этот текст: 得抓黑贼,否丢嫩嗲僧!

На него, как и на первый вопрос, никто не ответил — впрочем, это нормально, потому что вопрос не простой. Но ответ на него есть: каждый из этих иероглифов является по сути единственным в своем чтении (без привлечения экзотических иероглифов, конечно). Да-да, проверьте чтения dei, zhua, hei, zei, fou, diu, nen, dia, seng чтобы убедится в этом.

Ближе всех к ответу подобрался Станислав Морозов, его и будет считать взявшим этот вопрос.

Итак, кто у нас победители?

Мария Кулишова
Мария Кулишова
Татьяна Бейдина
之 涵
Татьяна Бейдина
Оля Кремлина
Станислав Морозов

Первое место я отдаю Татьяне Бейдиной по трем причинам: 1) кроме победы в вопросах №3 и №5, она еще хорошо дала ответ в №6 и дополнила №4; 2) Ответ Марии в №1 это креатив, но который не подобрался к правильному ответу, как его задумывал я; 3) Мария уже выигрывала конкурс Магазеты и печать у нее уже есть, а зачем человеку две печати?

Второе место занимают Мария Кулишова и 之 涵 (потому что №4 требовал четкого ответа, а №6 был для творчества).
Третье место занимают Оля Кремлина и Станислав Морозов.

Всех победителей просьба связаться с редакцией, в надежде на получение заранее объявленных призов.