язык

Что можно почитать достаточно короткое по форме

Вопрос: Что можно почитать достаточно короткое по форме, написанное на современном китайском языке и созданное ради литературы, а не ради морализаторских поучений в учебниках?

Ответ: Сборник рассказов от Лю Цы-синя под названием «Эра Суперновой» 刘慈欣 《超新星时代》. Это фантастика, не очень сложная, достаточно интересная, хотя это ранний и несколько сырой Лю. Из книг Мо Яня могу рекомендовать «Жабу» 莫言《蛙》- слог отличный, объем небольшой, содержание интересное.

язык

Как научиться говорить\слушать тональности

Вопрос: Как научиться говорить\слушать тональности в китайском, если уже вышел на средний уровень владения языка?

Ответ: Ну да, стандартная ситуация, когда сначала забиваешь на тона, потому что нафиг. Потом, потому что пофиг. А чуть позднее, потому что нефиг. А в итоге, когда говоришь официантке, что хочешь пельменей, она спрашивает “с кем?”

Но, если отвечать на вопрос, то имитируя божественно-прозревших, я хочу представить вам свои сыди (四谛):

  1. у лаоваев есть проблемы с произношением
  2. причины их в невнимательности и лени
  3. идеальное (ну, или сносное) произношение существует
  4. есть путь, как его достичь

Ниже привожу башэндаофэнь (八聖道分) и первой твоей задачей будет правильно произнести башэндаофэнь на китайском. Если китайцы не поняли, что такое башэндаофэнь в твоем произношении, то следуй этому восьмеричному пути и, возможно, ты попадешь туда, куда заведет тебя язык твой:

  1. Пойми, в чем проблема твоего произношения. Скорее всего, тебе лень запоминать тона. Вторая проблема в том, что ты неправильно ставишь интонации. То есть, неправильно распределяешь интонации во фразах и/или словосочетаниях.
  2. Осознай, для чего тебе нужно правильное произношение. Только четко решив для себя, что этот язык и возможность быть понятым на нем, тебе нужны, имеет смысл вкладывать время и усилие в решение твоей фонетической проблемы.
  3. Заставь себя говорить, осознавая что тона есть, и что ты должен произносить все, что ты говоришь, с правильными тонами. Это значит, что ты должен столько раз проверить в словаре тона тех слов/иероглифов, которые ты произносишь, сколько потребуется для того, чтобы ты это запомнил. Прими за правило, что если ты не помнишь тон иероглифы, ты его не знаешь.
  4. Заставь себя говорить, правильно ставя интонации. Для этого есть простейшее упражнение: возьми любой параграф, где ты знаешь и понимаешь все иероглифы, и прочитай его вслух китайцу. Попроси его сказать, что он понял. Внимательно следи за его реакцией — обычно, когда речь иностранца непонятна, у них слегка стекленеют глаза.
  5. Обязательно говори с китайцами и делай это как можно более длинными фразами. Откажись от простых фраз. Если вместо 是的, ты можешь сказать 凭我的感觉这种事情应该有正面的结果, говори именно так. Если вместо 我要一杯水 ты можешь сказать 我诚恳希望您能够赐赠一樽氧化氫, это прекрасно. Особенно, если после этого тебя не начнут обходить стороной.
  6. Прилагай правильное усилие — а именно, важнее, чтобы ты говорил и говорил как можно больше, чем тщательная подготовка и потом смесь молчания с мычанием.
  7. Но правильное усилие подразумевает и усилие постоянного мониторинга: ты должен мониторить себя — правильно ли ты говоришь. И мониторить собеседников — понимают ли они тебя.
  8. Последним на это пути является правильное сосредоточение, или фонетическое медитирование. Включай радио, ставь сериалы, слушай музыку и аудио книги — разумеется, все на китайском. Пусть китайская речь звучит для тебя почти постоянно. Поначалу, обращай внимание на то, как произносится то, что ты слышишь — каким тоном, с какой интонацией и ударением. Никогда, абсолютно никогда не думай, что если ты не слышишь тона или рисунка ударений во фразе, то их там нет. Они там всегда есть. Слушай и вслушивайся. Не ленись. Доводи себя до состояния, когда фоновая китайская речь будет восприниматься тобой почти также, как фоновая русская речь. То есть, когда даже не желая того, ты будешь понимать, что они там говорят. Вот тогда ты и сам будешь говорить так, что всякий китаец тебе скажет 你汉语说得很好!

Все. Теперь в храм, ставить свечки Будде!

язык

Сложные числительные

Вопрос: Как не запутаться со сложными числительными в китайском языке?

Ответ: Я не знаю, что такое “сложные числительные” в китайском языке. Полагаю, что вопрос был про то, как быстро понимать и переводить большие числа, в первую очередь 万 и 亿. Для 万 надо запомнить не так много, что миллион это 一百万, а десять миллионов это 一千万. А вот с 亿 уже сложнее, потому что предела нет и даже 一千亿 повергают в ступор, если начинать считать нули. Могу только советовать запомнить, что 十亿 это миллиард, 一百亿 это десять миллиардов, а 一千亿 это сто миллиардов. Ну, а за ним в теории уже идет 兆, который есть тьма…. Ну, ладно, конкретнее это сейчас (в древности было не так) тысяча миллиардов. Впрочем, тут есть загвоздка, а именно — для экономических цифр в Китае предпочитают использовать 万亿, который надо запомнить как тысячу миллиардов, а 十万亿 как десять тысяч миллиардов и тогда все цифры ВВП будут отскакивать у тебя от зубов, ведь можно смотреть на количество ваней и прямо переводить их как количество тысяч миллиардов. Например, 八十二万亿 сразу говоришь как восемьдесят две тысячи миллиардов…

P.S. Кстати, 兆 в повседневной жизни это еще и приставка, означающая “мега-“ (то есть, миллион), например 兆瓦 — мегаватт. Китайцам тоже не просто понять, таки 兆 это 10^6 или 10^12?
P.P.S. В размерах компьютерной памяти 兆 это “мегабайт”. Ты скажешь — “Так сейчас все на гигабайты, терабайты и петабайты меряется!” Эти слова ты и сам в словаре найдешь. А вот про гигабайт замечу только, что одно из его названий — 吉字节 (jí zìjié) суть просто фонетическая калька: G китайцы читают как ji, а для этого слога, что может быть лучше 吉?
P.P.P.S. Да, для больших цифр у китайцев были/есть иероглифические обозначения и после 兆, но их знают единицы.

язык

好容易

Вопрос: В чем разница между 好容易 и 好不容易?

Ответ №1: В бу. 

Ответ №2: Ни в чем.

Ответ №3: Да, это такой вот типичный примерчик языкового прикола, про который чаще рассказывают, чем употребляют. В целом, и более наглядный 好不容易 и его казалось бы антипод (а на самом деле полный омолог) 好容易 означают “с трудом, еле-еле, насилу”. 

P.S. При этом словари говорят, что 好容易 также может и значить “очень легко”. Таааак, спросишь ты, и как же отличить одно от другого? Да очень просто, потому что ты с трудом в жизни встретишь фразы, где 好容易 использовался бы в значении “очень легко”. Поэтому, постарайся и сам не говорить 好容易, когда хочешь сказать “очень легко”, вместо этого используй 很容易.

P.P.S Ну что, это все 好容易 же!

язык

登记 и 登机

Вопрос: В чем разница между 登记 и 登机 в аэропорту и почему они так подозрительно похожи? 

Ответ: Да, я понимаю, откуда растут ноги у этого вопроса. Вкратце: 登记 (dēngjì) это “регистрация на рейс” и тут 登 выступает в значении “быть занесенным куда-либо в письменном виде”. Конечно, это значение к нему пришло позднее, когда он стал использоваться в значении “поставить что-либо сверху чего-либо” — в данном случае, речь идет об оставлении информации на бумаге. 记 же означает собственно “записи”, то есть общее значение 登记 это “занести в запись”, а частное, в контексте аэропорта, зарегистрировать на рейс. Стоит запомнить, что в аэропортах обычно 登记 не используется сам по себе, а чаще в сочетаниях типа 登记手续,登记服务 и т.д.

А вот в 登机 (dēngjī) — “посадка в самолет”, мы видим 登 в его исконном значении  — “всходить на повозку/колесницу”.  机 здесь, конечно же, сокращение от 飞机 — “самолет”. 

В общем, не путай эти два слова и не опаздывай ни на 登记, ни на 登机.

язык

怎么样?

怎么样?

Вопрос: Я приветствую китайцев фразой 怎么样? но, как мне кажется, на меня чуть странно смотрят. Что-то не так?

Ответ: Ну, если коротко ответить, то это практически как приветствовать русских словом как?

Конечно же, это не является большой ошибкой и все понимают, что вы их приветствуете и что вы просто обычный кондовый лаовай. Но, лучше помнить, что в китайском языке 怎么样 это именно как и его надо использовать с чем-либо, равно как и как в русском. Поэтому, надо какать про здоровье, например — 身体怎么样 или какать про бизнес 生意怎么样, а лучше какать развернуто, с указанием дополнений времени — 最近学汉语的进步怎么样?

P.S. Конечно, постепенно 怎么样 из лаовайской кальки начинает восприниматься как аналог how are you — но главное в этой заметке было показать тебе, как правильно использовать как.

язык

Что делать с иероглифами, про которые не понимаешь, что они значат в каком-либо слове/фразе

Глобальный вопрос: Что делать с иероглифами, про которые не понимаешь, что они значат в каком-либо слове/фразе?

Глобальный ответ: Смотреть в словаре. Смотреть в сочетаниях, например, по отдельности с предыдущим и с последующим иероглифами.

Бронзовое правило: В любой фразе есть грамматика.
Постарайся проанализировать фразу и понять, что ты там уже понял и какой частью речи это является. Так ты быстро вычленишь имена собственные, топонимы и прочее.

Серебряное правило: У любой фразы есть контекст. Тебе надо его знать и принимать во внимание. В передовице Жэньминь Жибао про уборку урожая вряд ли будет молодежный сленг.

Золотое правило: Не фантазируй. Любые догадки по поводу слова или фразы с вероятностью >80% уведут тебя не в ту степь.
Что же делать, если нельзя фантазировать? См. глобальный ответ.

В любом случае, вот тебе пример. Берем название стихотворения 答族侄僧中浮赠玉泉山仙人掌茶 и начинаем парсить. Конечно же, в зависимости от уровня, у каждого процесс будет разный. Тут дадим один из вариантов:

  • Осознаем контекст. Что это? Рецепт атомной бомбы? Часть ТВ-репортажа? Записанный мат учеников средней школы? Нет, это название стихотворения.
  • Видим, что тут есть «ответ», «дарить» и какой-то чай.
  • Смотрим значение 族侄 – ага, это «троюродный племянник».
  • Видим, что он – 僧 – монах. Дальше не ясно, что такое 中浮, в словаре этого нет.
  • «Дарить» и за ним 玉泉山 – так как там 山, ясно, что это Юйцюаньшань какая-то.
  • 仙人掌 словарь нам показывает, что это кактус, но мы видим дальше 茶 и думаем, что это какой-то «кактусовый чай». Затем в словаре видим, что 仙人掌茶 – это сорт чая, и кактус тут ни при чем — когда этот чай уже был популярен, до открытия Америки оставалось лет 800. Вдумчиво осознаем, что чай назывался «ладонь небожителя» явно по другой причине.
  • Итак, начинаем думать о флексиях, то есть, кто кому. Получаем: он/она/я отвечать троюродному племяннику монаху 中浮 подарок юйцюаньшань чай ладонь небожителя.
  • 中浮 может быть только имя собственное. Ну и вся фраза имеет смысл только в такой флексии, учитывая, что это название стиха: В ответ на подаренный троюродным племянником монахом Чжунфу чай «ладонь небожителя» с горы Юйцюаньшань.

P.S. Ну, а теперь в комментах ответь – какой смысл фразы на картинке?

язык

乎乎

Вопрос: Вот есть слова 热乎乎 и 傻乎乎, и ещё много-много других слов, где встречается это хуху (мое любимое — 肉乎乎). Что это за хуху такое? Какую смысловую нагрузку оно несет?

Ответ: Как бы простенько и понятненько вам ответить, чтобы точненько и аккуратненько объяснить этот феноменчик. В общем, 乎乎 (он же 呼呼) это аналог наших суффиксов (чаще уменьшительных, но не всегда) и используется для обозначения наличия качества: 肉乎乎 — полненький, 傻乎乎 — глуповатый, 湿乎乎 — мокренький, 黑乎乎 — черноватый (или просто черный), 圆乎乎 — кругловатый (или просто круглый) и т.д.

Жаль, что в китайском языке нет такой свободы словообразования и мы не можем добавлять 乎乎 так же свободно, как суффиксы в русском. Поэтому, лучше запомнить те слова, где есть 乎乎 и не пытаться удивлять китайских друзей всякими 巧乎乎шненькими и 美乎乎шненькими 词рками.

язык

打马虎眼

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста идиомы, адекватно заменяющих примерно такие фразы: «не делайте из нас дураков», «не пытайтесь водить нас за нос», и любое близкое к тому.

Ответ: Что, допекли? Ну, вот хороший ответ в таких ситуациях: 别打马虎眼. Его и запомнить просто: «бе да ма ху янь», и конь с тигром там есть. Имей в виду, буквально это значит «не притворяйтесь, что вы ничего не понимаете, пытаясь в это время обмануть».

язык

看法、见解、意见、观点、观念

Вопрос: А в чем разница между 看法,见解,意见,观点,观念?

Ответ: По моему мнению, прежде чем говорить о понимании данного вопроса, надо сначала рассмотреть все критические замечания, выдвинутые к концепции синонимического ряда…. ой, 饼, стоп! Давай по-порядку. На поверхности, все эти слова имеют отношение к точке зрения, завязанной на субъективном понимании и при диалектическом подходе …. ой, опять.
Итак:

看法 (kànfǎ) — это довольно обыденное выражение, обозначающее “мнение”. Подразумевается, что частное и субъективное. Буквально “способ видеть что-либо”. Может быть только существительным.

见解 (jiànjiě) — тут уже есть нюанс, буквально это “увидеть что-либо и понять”, причем понять тоже субъективно. Но, нюанс именно в совершенности действия. То есть, подчеркивается, что это мнение, основанное на опыте. Также может быть и глаголом, обозначающим “увидел и понял” или, для простоты, “усвоил”.

意见 (yìjiàn) — хотя это тоже “мнение”, но использование этого существительного такого, что оно почти всегда подразумевает “иное мнение/замечание/критика/претензия/возражение”. Это не обязательно негатив, но почти всегда это подчеркивает именно несогласие.

观点 (guāndiǎn) — это калька с западных языков, буквально и фактически — “точка зрения”. Выражение нейтральное и используется также как и наше “точка зрения/воззрения/взгляды”.

观念 (guānniàn) — чуть более философская концепция, которая обозначает “концепция/идея”. Причем, если мы говорим об идее, это именно не индивидуальный подход, а нечто, принятое некоторым количеством людей. На самом деле, у 观念 тоже широкое семантическое поле, включающее такие наши слова как “убеждение/видение/чувство/представление”, но лучше запомнить его именно как “идеи, общие с неким количеством людей”. Также надо понимать, что сам по себе 观念 используется не так часто, ему нужен определитель, отвечающий на вопрос “какой”, например 传统观念 — “традиционные взгляды”.

P.S. 请您多提宝贵意见!