2003.07.04 | Разное: Любитель Вэньяня

Вот такая проба перевода того, что в принципе перевести очень сложно. Всем любителям (в смысле не-профессионалам) вэньяня (и мне самому в первую очередь) посвящается.

有一子弟不学无术,但却爱卖弄斯文,“之乎者也”时不离口,以至其岳父甚轻之。
一日,岳父有疾卧床不起,此子弟前往探之。到其家,入岳父室见其卧于床即摇头日:“岳父大人何以病之?”岳父见其酸相而不答理。
子弟见其不答又日:“何不请先生乎”?岳父凝然闭目不理。
子弟茫然日:“莫非是——死者?”话一离口,岳父立即从床跃起用瓷枕恨恨向
其一抛,子弟抱头滚地闪枕惊呼日:“险也!!”。

Был у отца младший сын, ничему путному не учился, а только любил всем бахвалиться, будто он знает изящную словестность. Всякие "не соблагоизволите ли" да "с вашего соизволения" у него постоянно на языке вертелись, и отец на него уже совсем махнул рукой.

Однажды, занемог отец и лежал дома, а младший сын пришел его проведать. Зайдя в отцовскую комнату и увидев того лежащим на кровати, сын покачал головой и молвил:

- Не соблагоизволит ли достопочтенный отец мой поведать мне, что за напасть его снедает?

Отец взглянул на него с горечью во взгладе, но ничего не ответил.

А сын, не услышав ответа, не унимается:

- Что же могло столь раздосадовать преждерожденного?

Отец по-прежнему лежит с закрытыми глазами и не отвечает.

Тогда сын с потерянным видом говорит:

- Иль соизволил преставится благопочтенный родитель мой?

Тут отец как вскочит с постели, как схватит порселановую подушку из изголовья, да как запустит со всей злости в сына!

Сын закрыв голову руками и пытаясь увернуться, в испуге кричит:

- Это, с вашего позволения, в высшей степени опасно!


Остальные записи в этом разделе:

Комментарии

Ну почему же "порселановую", а не "фарфоровую"? Или, на худой конец, "фаянсовую"?

Автор: B M | Дата: 2003.07.31

Ну почему же "порселановую", а не "фарфоровую"? Или, на худой конец, "фаянсовую"?

Автор: B M | Дата: 2003.07.31

:) это же чудеса что ты наши древние тексты понимаешь!!! у тебя китайский язык даже лучше многих наших китайских . Круто.

Автор: Яна | Дата: 2003.07.14