разное

Антихристианские китайские картинки

В коллекции китайской народной картины Алексеева все разделы необычны, но, пожалуй, самый шокирующий это “Антихристианские картины из альбома Дж. Гриффита 1891 г.

Вот пример картинки под названием “Возврати козлиный товар свиньям”

羊貨歸豚圖
Возврати козлиный товар свиньям

大清皇帝朝中豈用爾曹羊貨
至聖先師廚下不蒸這等豬精

При дворе Великой [династии] Цин разве используют ваш козлиный товар?
На кухне у Совершенномудрого Учителя [Конфуция] не готовят из такой свиньи-оборотня

На картинке мы видим иностранцев, которые пытаются продать свинью, на которой написано Иисус, стуча в двери храма Конфуция.

С точки зрения языка, на почти всех картинках этой серии присутствует фонетическая игра слов: 羊 — баран/козел вместо 洋 — заморский/иностранный и 豬 — свинья (и ее синоним 豚) вместо (天)主 — Господь. То есть, под слово козлы/бараны выводятся иностранцы, а под словом свинья/хряк выводится христианство. Другая фонетическая замена, это 教 — религия/учение на 叫 — писк/крик. Поэтому, христиане образно называются в этих картинках 豬叫 — “свинохрюкающие” или, как передано в переводах коллекции, “последователи свиньи”.

Также любопытно, что использование зеленого цвета для всего, связанного с иностранцами, было не случайно, а отражало отношение к зеленому цвету, как цвету рогоносцев. Поэтому, тексты набраны двумя цветами: все положительное или нейтральное — красным, а все упоминания иностранцев, их учения и их злодеяний — зеленым.

Если кто-то хочет почитать весь перевод альбома, правда на английский язык, это можно сделать тут.

разное

Коллекция китайской народной картины Алексеева

Благодаря ссылке, полученной от Екатерины Завидовской, я ознакомился с содержанием коллекции китайской народной картины академика В.М. Алексеева и научными статьями, посвященными ее каталогизации и анализу.

Очень рекомендую зайти туда — каждый найдет для себя интересные моменты.

поэзия

《華亭百詠 其七十四 東寺》許尚

題注:世傳水陸池有龜數枚,聞講經聲則緣岸而上,罷則復去

愛此楞伽士
勤修戒行成
文龜亦知善
來聽講經聲

Сто напевов о Хуатине, 74-й, Восточный Храм (Сюй Шан)

Примечание: из поколение в поколения передают, что в водоеме “Шуйлу” есть несколько черепах, которые выбираются на берег заслышав звуки читаемых сутр, а после окончания возвращаются обратно.

сколь же по нраву те буддийские монахи
в постах усердны и в познании себя
и черепахи умные добро ведь отличают
приходят слушать когда сутры зазвучат

поэзия

Надпись на чайнике

После лекции в чайной, меня попросили перевести надпись на чайнике, сказав, что многих об этом просили, но никто не осилил. По сути, это обычная ситуация, что для китаиста, что для китайца — когда вас просят перевести что-то, написанное каллиграфическим стилем, где сходу глаз цепляется только за несколько иероглифов, вам остается только развести руками в бессилии.
Тем не менее, чайник я сфотографировал:

А потом быстро нашел оригинал стихотворения.

畫竹多而作書少
人道余書無竹好
偶然作此當竹看
又道竹不如書老

рисую часто бамбук, а каллиграфии пишу мало
люди говорят, что моя каллиграфия не так хороша, как бамбук
вдруг написал эти [строки], чтобы на них смотрели как на бамбук
снова говорят, что бамбук хуже, чем [уверенная] каллиграфия старого [мастера]

子冶自記
Цзы-е сам записал

По сути, это копия чайника, который расписал Цюй Цзы-е (瞿子冶, 1780-1849). Причем, что любопытно, копия и неграмотная и некачественная. Неграмотная потому, что забыли предпоследний иероглиф 書 в последней строке, из-за чего смысл стихотворения, если его читать только по этому чайнику, теряется. Некачественная потому, что на чайнике должен быть нарисован бамбук — как видно из стихотворения и к нему должны прилагаться эти строки. На фотографии ниже можно увидеть, как выглядит более качественная копия.

поэзия

《江上行三十首 其二十二》鄧雲霄

浦漵人家少
柴門白屋貧
年來增礦稅
多作異鄉人

путешествуя по берегу реки, 22-е из 30-ти (Дэн Юнь-сяо)

мало семей на этом берегу
бедные хижины, забор убогий
с годами выросли налоги на руду
в чужие земли путь-дорога многим

разное

билет в метро

В шанхайском метро совершенно случайно я купил билет с такой вот надписью древним шрифтом сяочжуань:

廉潔用權自覺維護人民根本利益

Сама надпись более чем современна как по стилю, так и по содержанию, хотя в подражание древности сделана без пунктуации:

скромно и честно использовать власть сознательно охранять коренные интересы народа

Интересно, сколько людей, увидевших такой билет, разберут все иероглифы и смогут прочитать этот слоган? Но еще интереснее то, что даже прочитав и поняв этот текст, остается главный вопрос — это к чему, вообще-то? Впрочем, политически подкованные пассажиры знают, что речь идет о чиновниках и членах партии. Именно им партия дает такой наказ в 6-м пункте выпущенных в 2015 году “Правил честности и самодисциплины Коммунистической Партии Китая” (《中国共产党廉洁自律准则》). Напоминать об этом на билетах в метро, а тем более в таком стиле — это сильно!

P.S. Я узнал, что другие пункты правил также были напечатаны на билетах, но в разных каллиграфических стилях. Впервые с детских лет появилось желание собрать всю серию.

подкасты

Laowaicast 210 — Денис Палецкий о работе переводчика президента

В гостях Laowaicast переводчик-синхронист Денис Палецкий. Говорим о профессии переводчика. О разных профессиональных тонкостях устного перевода вообще и перевода на высшем уровне в частности.

Laowaicast 210 — Денис Палецкий о работе переводчика президента

разное

中國科學技術史

Самой знаменитой публикацией по истории науки и технологии в Китае является серия задуманная и начатая Джозефом Нидхэмом под названием Science and Civilization in China.

Однако, меня удивило что по-китайски название несколько отличается: 中國科學技術史, что в обратном переводе на английский должно было дать History of Science and Technology in China.

Интересно, почему в английском названии используется слово цивилизация, а в китайском нет?

разное

《破杯》

萬壽原難遇
杯摧句自成
須知如失馬
未必放悲聲

разбитая чашка

долгие лета — встреча их редка
чашка разбилась и сложилась строка
надо же знать, что потеряв коня
вовсе не стоит себе позволять нытья

Тут обыгрывается то, что иероглифы 萬 и 壽 находятся по разные стороны чашки, и только разбив ее, можно их буквальным образом сложить в строку. Фраза про потерю коня, это отсылка к выражению 塞翁失馬焉知非福, означающему «нет худа без добра».

поэзия

《雜詠五首 其三》蘇仲

齊人齊得口
不食魚與肉
如何不齊心
遇事生百毒

Пою о разном, третье из пяти (Су Чжун)

Постятся люди очищая рты
И не едят ни мяса и ни рыбы
Но почему не чистишь сердце ты?
Чуть что, так сразу ядовитые обиды