подкасты

Laowaicast 201 — Тайвань vs Китай. Два берега — одна страна?

Новый сезон Laowaicast открывает специальный выпуск о Тайване. Три гостя расскажут о жизни на острове. Как отличаются китайцы от тайваньцев? Что вкусного есть на Тайване? Насколько реален военный конфликт между КНР и мятежным островом?

Внимание: из-за технических проблем данный выпуск был практически утерян, но общими усилиями мы смогли восстановить выпуск, часть реплик были перезаписаны. Приносим извинения за возможный дискомфорт.

https://laowaicast.ru/2018/04/laowaicast-201/

разное

好吃

Эту фотографию я сделал во время прогулки по Шанхаю с Александром Мальцевым в ноябре 2017 года. Мне в ней понравилось абсолютно все: и не то котенок, не то волчонок с грустным глазом, и то, что он держит в своей странной руке что-то непонятное, но может быть баоцзы и то, как страшно элегантно написано 好吃 (вкусно), причем разнесенные по углам.

Мы не заглянули внутрь этого грязного велосипеда и не знаем, что же именно он перевозил и имел ли какое-либо отношение к еде. Хочется верить, что нет.

Все это время я думал, куда бы приспособить эту картинку. Но так и не нашел подходящего контекста, а посему публикую ее просто так, для всеобщего визуального удовольствия.

проза

孟德崇

蜀宗正少卿孟德崇,燕王貽鄴之子也。自恃貴族,脫略傲誕。嘗太廟行香,攜妓而往。一夕夢一老人責之,且取案上筆,叱令開手,大書九十字而覺。翌日,與賓客話及此事,自言「老人責我,是惜我也。書九十字。賜我壽至九十也。」客有封璉戲之曰「九十字,乃是行書卒字。亞卿其非吉徵乎?」不旬日,果卒。

Мэн Дэ-чун, служивший при Поздней Шу в должности помощника начальника приказа по делам императорской родни, был сыном Яньского Вана И Е. Он считал себя аристократом и вел себя разнузданно и хвастливо. Однажды, для церемонии воскурения благовоний в Храме Императорских Предков, он взял с собой певичку. Одним вечером ему приснился старик, бранящий его. [Старик] взял со стола кисть и прикрикнул на [Мэна], чтобы тот раскрыл ладонь, а затем написал большими иероглифами “девяносто”. После этого [Мэн] проснулся. На следующий день [Мэн] поведал об этом своим гостям и сказал: “Старик меня ругал, потому что жалел меня. И написал мне иероглифы девяносто потому, что даровал мне жить до девяноста лет”. Среди гостей был Фэн Лянь, который в шутку сказал: “Иероглифы девяносто [九十 — написанные вертикально] это же иероглиф смерть [卒] в скорописном написании. Помощник Министра, может это вовсе не счастливое предзнаменование?” Не прошло и десяти дней, как [Мэн] и в самом деле умер.

подкасты

Мегахит для Laowaicast 200

Специально для Лаовайкаст 200 я записал четыре аудиофайла, где есть музыка (из garageband) и нечто, напоминающее то ли стон, то ли хрип.

Всем лаоваям посвящается:

язык

早日康复

Вопрос от читателя: Как пожелать человеку побыстрее выздороветь?

Ответ: Есть в китайском языке отличная и стандартная фраза — 早日康复 (zǎorì kāngfù), которая буквально и значит — «в скорейшее время выздоравливай(те)».
Тут главное помнить про то, что 康复 («здоровье восстановить»), а не 复康 («восстановить здоровье»), как может показаться «логичным». Дело в том, что 复 в качестве глагола со значением «восстановить, возвращать» часто стоит в словосочетаниях на заднем месте. Впрочем, не заостряй на этом внимание, а просто еще раз прочитай и запомни фразу: 早日康复 (zǎorì kāngfù).

иероглифы

䖝二

䖝二 это иероглифическая загадка.

Разгадка проста и элегантна: 風月無邊. То есть, 䖝二 это 風月 «без сторон», без рамок 几 и ⺆. Фраза 風月無邊 буквально «ветер и луна без сторон (на все стороны)» значит «прекрасный вид, куда ни посмотри».

На фото эта надпись, сделанная на горе Тайшань — там я ее впервые и узнал.

иероглифы

減字譜

減字譜

Тем, кому хочется необычных иероглифов, очень советую помедитировать на следующие картинки.

От них у практически любого китаиста начинает ехать крыша, случается короткое замыкание и рвется шаблон. А все потому, что мало кто из китаистов играет на традиционных инструментах и знает традиционную нотацию, которая возникла еще в танскую династию.

Больше можно прочитать в китайской википедии: 減字譜

Для слегкаинтересующихся скажу, что каждый такой “иероглиф” это нота, а точнее табулатура, в которой указывается позиция левой (какой палец используется на каком ладу) и правой рук (какая струна звучит), как долго и в какой комбинации.

Сам иероглиф может состоять из разного количества частей: например, центральная и по четыре по углам. Судя по литературе, частей может быть и шесть (например в центре объединяются два знака) и даже больше (они комбинируются еще и по углам). Но есть и знаки, состоящие всего из трех частей.

Беглый взгляд на таблицы обозначений показывает, что число вариантов может быть огромным, идущим на сотни тысяч или миллионы — именно поэтому нет шрифтов, которые бы включали в себя подобные “нотные” знаки. Но надо заметить, что реальное количество “нот” в известных сборниках исчисляется всего лишь тысячами — потому что не все варианты положения пальцев и звучания струн реализуемы на практике человеческими руками или приятны уху.

Вопросы компьютерного ввода и вывода таких знаков конечно же интересуют китайских энтузиастов и на эту тему уже было выдано некоторое количество патентов и создано несколько специализированных программ.

Для тех, кто хочет просто насладится красотой непонятных знаков, вот ссылка, по которой их можно найти в большом количестве.

разное

《櫻桃花瓣落在長凳上》

長凳原從木
櫻花亦樹孫
相逢時淺短
此景確銷魂

лепестки черешни упали на скамейку

скамейка изначально деревом была
цветы черешни как её второе поколение
им встреча лишь на краткое мгновение
от вида этого волнуется душа

Иногда я вижу что-то любопытное, фотографирую и потом сочиняю на вэньяне стих в самой простой форме 五絕, то есть четверостишие со строфой в пять иероглифов. По большому счету, это сделать довольно просто. Надо только проверять рисунок тонов 平仄 и смотреть, чтобы вторая и четвертая строки рифмовались. А вот потом это перевести на русский всегда оказывается проблематично, потому что на китайском образность всегда лучше.

В этом примере есть, по сути, две проблемы перевода. Первая состоит в том, что “Х и У происходят от одного корня” это частая тема китайской поэзии, начиная еще с трагического стиха Цао Чжи, который его заставил сочинить брат Цао Пи (см. “Стихи за семь шагов”). У нас этой темы почти нет и при чтении не возникает никакой особой коннотации.

Вторая, это то, что 銷魂 по-китайски означает “рвется душа” в обоих смыслах, как в плане радости, так и в плане грусти. Это можно передать словом “волнуется душа”, но на китайском в целом это выражение сильнее.

Самое главное, впрочем, состоит в том, что по-китайски пресность стихотворения вполне укладывается в традицию. А по-русски выглядит и является какой-то неинтересной ерундой.

проза

崔湜

唐右丞盧藏用,中書令崔湜太平黨,被流嶺南。至荊州,湜夜夢講坐下聽法而照鏡。問善占夢張猷。謂盧右丞曰「崔令公大惡,夢坐下聽講,法從上來也。鏡字金旁竟也。其竟於今日乎。」尋有御史陸遺免賫敕令湜自盡。

Жившие в танскую династию помощник канцлера Лу Цзан-юн и канцлер Цуй Чжи состояли в партии [принцессы] Тайпин и были сосланы в Линьнань. Когда они прибыли в Цзинчжоу, Чжи приснилось, что он сидя слушает буддийские наставления и смотрится в зеркало. Спросили об этом искусного в гадании снов Чжан Ю, и тот сказал Лу: “Канцлера Цуя ждет большая беда. Если снится, что сидя внимаешь учению, это значит что закон [法] придет сверху. В иероглифе зеркало [镜] есть ключ метал [金] и часть “оканчиваться” [竟], значит сегодня все и закончится”. Тут же прибыл императорский цензор Лу И-мянь и передал Чжи высочайшее повеление покончить с собой.