поэзия

《越女詞五首 其一》李白

長乾吳兒女
眉目艷新月
屐上足如霜
不著鴉頭襪

Первое из пяти ци про девушек из Юэ (Ли Бо)

В Чангане девушки из У
   красой затмили новую луну
Ножки в сандалиях как снег
   чулков вороньих на них нет

анекдоты

Гооооол по-китайски

Вдохновившись случайно увиденным хоккейным голом, сочинил анекдот.

— Как по-китайски будет «гол!»?
— 問
— А если протяжно так — «гоооол!»?
— 閭
— А если ваще так иступленно «гоооооооол!!!!!!!!!!»?
— 闆

Игра «иероглифов» тут в том, что 門 это «ворота», а 口 это «рот», заодно похожий на мяч или шайбу.

Настоящие значения иероглифов 問、閭、闆 конечно же другие.

поэзия

《揚步》趙蕃

竟日人行絕
惟聞鳥語多
忽逢樵婦斧
更聽牧兒歌

Отличная прогулка (Чжао Фань)

Весь день не ходит тут никто
Доносятся лишь птичьи голоса
Вдруг дровосечки застучал топор
Послышалась и песня пастушка

разное

《樹枝上雪墜落成字》

樹枝如凍筆
地上雪巾開
微動霜飄墜
成多美字來

опадающий с веток снег образует знаки

ветки деревьев — замерзшие кисти
снежный платок на земле
легкая дрожь — падает иней
пишет красивые знаки

поэзия

《秋風》丘浚

客里渾無賴
樹頭俄有聲
倚窗頻側耳
無限故鄉情

Осенний ветер (Цю Цзюнь)

Я на чужбине маялся бесцельно
в кронах деревьев зашумело вдруг
В окно подавшись, напрягаю слух
тоской по дому схвачен безраздельно

иероглифы

春暖晃旭

В предновогодний китайский день я решил все-таки попробовать себя в составлении составных иероглифов (合体字) и, конечно же, выбрал для этого китайсконовогоднюю тематику. И вот что получилось:

По часовой стрелке тут написано 春暖晃旭, что означает “весеннего тепла яркое восходящее солнце”. Похоже, что 合体字 получился оригинальный. Хотя выражение 晃旭 и не встречается в текстах, оно вполне рабочее — в том плане что не противоречит ни логике, ни синтаксису китайского языка. А в стихотворении У Жуна (吴融) есть и такие строки:

絕頂已凝雪
晃朗開紅旭
Пик высочайший, снегом покрытый
Ярко зарделся в лучах восходящего солнца

Всех с Новым Китайским Годом!