поэзия

《頌古八首 其八》釋元聰

В буддийских сборниках встречается очень интересный формат, в котором сначала приводится история, а затем идут стихи-комментарии от разных людей.

Вот, например:

禪宗頌古聯珠通集卷第三十一
玄沙見僧來禮拜。乃曰。禮拜著。因我得禮拜汝。頌曰。

Сборник нанизанных жемчужин-стихов воспевающих древность от чаньских патриархов, цзюань 31
Сюань Ша принял монахов, пришедших ему поклониться и сказал: «Кланяющиеся! Это я должен вам поклоняться!»
Стихи говорят.

И дальше идет с десяток стихов от нескольких авторов на тему того, надо ли было наставнику поклоняться тем, кто пришел ему поклониться. Среди них самый забавный вот этот, только его название привожу по поэтическому сборнику:

《頌古八首 其八》釋元聰

因我得禮你
莫放屁撒屎
带累天下人
錯認自家底

Восьмое из восьми воспевающих древность стихотворений (Ши Юань-цун)

Так как должен тебя я уважать
   Не могу ни перднуть, ни посрать
Так со всеми в Поднебесной поступать
   Уж не ошибка ли себя так принижать?
поэзия

《偈頌二十五首 其五》釋如淨

有問有答
屎尿狼藉
無問無答
雷霆霹靂

Пятая гата из двадцати пяти (Ши Жу-цзин)

Есть вопрос - есть ответ
   В ссаках все и в гóвнах
Нет вопросов - нет ответов
   Гром гремит ба-бах, ба-бах!

Наставительные гаты (гимны-четверостишия) собирались в буддийских сборниках. Для того, чтобы правильно понять смысл стихотворения, надо смотреть на контекст — кто это сказал, кому, когда и в качестве примера для чего. Составители же поэтических сборников искали и отбирали в разных источниках только сами стихи, без контекста. В данном случае, перевод выглядит таким же безконтекстным, каким его оригинал видел китайский читатель поэтических сборников.

В любом случае, стоит заметить, что Ши Жу-цзин (1163-1229) был известным чаньским наставником.

поэзия

《還家》于鄴

爲客憶歸舍
歸來還寂寥
壯時看欲過
白首固非遙
獨酌幾回醉
此愁終不銷
猶殘雞與犬
驅去住山椒

Вернулся домой (Юй Е)

Когда жил на чужбине, хотел назад домой
Вернулся, а все так же одинок
Зрелые годы, смотрю, вот-вот пройдут
И до седой головы, конечно, уже не далеко
Наливая сам себе я напивался много раз 
Но эта грусть все не проходит никак
Поэтому, соберу-ка я остаток своих собак и кур
И поведу их жить на вершину горы

Этот перевод посвящается моему хорошему товарищу Роману Галиулину.

поэзия

《口占》區越

共酌小亭下
詩新酒倍濃
閑花爭兩岸
醉眼不朦朧

Экспромт (Оу Юэ)

Мы наливаем вместе
  у беседки небольшой
Новые стихи,
   им крепкое вино под стать
Цветы так беззаботно
   оба берега заполонили
Что пьяные глаза
   не затуманятся никак
разное

尔天盟来京尔

На задворках здания в центре Любляны я увидел такую надпись:

尔天盟来京尔

Что это значит — я не знаю, но выполнено, как мне кажется, не китайцем.

поэзия

《自嘲》陸游

清心不醉猩猩酒
省事那營燕燕巢
惟有著書殊未厭
暮年鐵硯亦成凹

В насмешку над собой (Лу Ю)

Чистое сердце не пьянит багровое вино
   Я понял как отгородить приятное гнездо
Не бременит писательство и только лишь оно
   На старость лет и тушечница стерлась в 凹

Это еще один эксперимент по переводу стихотворения, где есть иероглиф, наглядно показывающий форму предмета. В данном случае, это 凹 (чтение: ао), обозначающий нечто вогнутое. То есть, в железной тушечнице (да, в оригинале указано, что это железный предмет) за многие годы протерлась канавка.