поэзия

《歲旦朝回口號》杜牧

星河猶在整朝衣
遠望天門再拜歸
笑向春風初五十
敢言知命且知非

Возвращаясь с аудиенции в первый день года (Ду Му)

Когда еще был виден Млечный Путь
  я платье для приема оправлял
Смог на Врата Небес издалека взглянуть
   и после поклонов возвращаться стал
По вешнему ветру с улыбкой иду
  на пятидесятилетнем рубеже
Смею сказать, что понял Судьбу
  и ошибки, что сделал уже
иероглифы

Загадка 未丙巳庚

На двери одной из маленьких булочных в австрийском городке Филлах (Villach) я увидел такую наклейку.

Hleb, bred и brot в этом контексте не вызывают вопросов, а вот иероглифы 未丙巳庚, да еще и каждый через точку (причем не китайскую), являют собой загадку.

И если первый из иероглифов еще имеет большее количество значений, то остальные три, это практически только циклические знаки:

未 wèi — восьмой циклический знак из двенадцати
丙 bǐng — третий знак десятеричного цикла
巳 sì — шестой циклический знак из двенадцати
庚 gēng — седьмой знак десятеричного цикла

Конечно же, эта белиберда на китайском — результат какого-то автоматического перевода или, что еще загадочнее, тыканья в таблицу китайских циклов (только не могу себе представить, кто, как и зачем бы мог это делать?). Но, остается вопрос — на каком принципе был построен этот перевод?

С точки зрения логики, я подумал, что четыре иероглифа представляют собой четыре буквы немецкого слова brot.

Первым делом я решил проверить, а нет ли по запросу Chinesisches alphabet какой-либо таблицы ушлых набивальщиков тату. Увы, хотя “китайские алфавиты” конечно же в немецких интернетах есть, но в них нет этих иероглифов.

Потом мне пришло в голову, а не может ли быть, что это взято с китайской компьютерной клавиатуры? Ведь человек непосвященный может подумать, что иероглифы на клавишах являются чем-то вроде букв. Но и тут провал — все клавиатуры с иероглифами, которые я нашел в сети, не имели на клавишах этих иероглифов вовсе!

Также я проверил систему ввода wubi (五笔) — только к клавише N, среди прочих элементов ввода привязан 巳. То есть, явно не то.

Поиски по запросам Chinesisch brot или попытки перевести google translate не дали ничего похожего.

В общем, лингвистическая загадка остается нераскрытой. Наверное, придется ехать в Филлах, искать владельца булочной и допытываться, кто ему сделал этот шедевральный дизайн.

поэзия

《贈韋卓陸羽》皎然

只將陶與謝
終日可忘情
不欲多相識
逢人懶道名

В подарок Вэй Чжо и Лу Юй (Цзяо Жань)

Могли лишь только Тао и Се
 бесстрастно провождая каждый день
Не жаждать, чтобы их узнали все
 при встрече имя называть им было лень
поэзия

《紫薇花》白居易

絲綸閣下文書靜
鐘鼓樓中刻漏長
獨坐黃昏誰是伴
紫薇花對紫微郎

Сирень (Бо Цзюй-и)

Работа в Канцелярии сменилась тишиной
   Клепсидра тянет четверти на Башне Часовой 
Один сижу при сумерках, но кто это со мной?
   Чиновнику Сиреневой Управы в пару лишь сирень
поэзия

《晦日送窮三首 其三》姚合

古人皆恨別
此別恨消魂
只是空相送
年年不出門

В последний день месяца провожаю Бога Нищеты, третье из трех (Яо Хэ)

Все издавна не любят расставаться
   И эти проводы на части душу рвут
Его напрасно я все время провожаю
   Он год за годом не выходит вон
поэзия

《独酌》商震

一弯泡在酒里的月亮
是今夜独处时的心境
许多秘密在涌动
眼前闪出许多可能的方向
 
好酒是给懂感情的人喝的
平静的水里埋着烈火
子夜的对面是正午的太阳
 
月亮在杯里发酵
饮一口
就从舌尖到心底
活色生香
 
我在一杯一杯地喝
月亮的香气
正唤醒僵滞的神经
人老了心也在朽
我多想在夕阳的余晖里
让眼睛再放一次光
 
酒已把我的皮肉烧焦
今夜
我不需要身体
只想试试能不能咬住月亮

Наливаю в одиночестве (Шан Чжэнь)

Ломтик луны, настоянный в вине —
Вот настроение в ночи, когда сам по себе я нахожусь
Секретов множество течет
И направлений множество мерцает у меня перед глазами

Хорошее вино дается тем, кто понимает чувства
Ведь в этой тихой жидкости хоронится огонь
И полночи надир стоит лицом к зениту полдня

Бродит луна в бокале
Сделав лишь глоток
От окончания языка и до глубин сердечных
Свежие краски, аромат живой

Я пью — бокал, еще бокал —
Тот аромат луны
Застывшие, он пробуждает нервы
Когда стареет человек — хиреет его сердце
Я так хочу чтобы в лучах, что солнце оставляет на закате
Мои глаза блеснули еще раз

Вино уже спалило мою плоть
Но этой ночью
Тело мне не нужно
Лишь закусить хочу попробовать луну

поэзия

《夜行车》商震

在路边闲坐
一束光突然打在身上
我冷了一阵子
哆嗦了一阵子

我看到黑夜
在阻挡这束光
围剿这束光
这束光没做任何抵抗
慌张地夺路逃窜

这束光
袭击我的时候
泼出一层厚厚的霜
而我哆嗦的那阵子
是一把沙子砸到了身上

我对光没有任何好奇
对黑夜也没有
我只是闲坐
恰巧看到了
黑夜对光的一场战斗

Ночная машина (Шан Чжэнь)

Сидел, без дела, на обочине
Вдруг — света сноп в меня ударил
Похолодел я
Задрожал

И тут увидел — ночь
Вот этот света сноп остановила
И окружив, его убила
Сноп света ей сопротивления не оказал
А поспешил ретироваться по дороге

Тот света сноп
Когда в меня ударил
Он инея разбрызгал толстый слой
Когда я задрожал
Горстью песка ударило меня

Не интересен мне, однако, этот свет
И тьма не интересна тоже
Всего лишь я сидел без дела
И мгновенье удачно подловил
Когда схватилась в битве ночь со светом