поэзия

《偶書》鄭剛中

何時見池舘
一二佳友生
酣飲入深夜
竹間燈火明

Случайно сложилось (Чжэн Ган-чжун)

Когда тот двор и пруд смогу я увидать?
И чтобы собрались один или два друга
До ночи поздней мы бы пили всласть
При свете фонарей среди бамбука

поэзия

 《雨后池上》 劉攽

一雨池塘水面平
淡磨明鏡照檐楹
東風忽起垂楊舞
更作荷心萬點聲 

На пруду после дождя (Лю Бань)

После дождя уже спокоен пруд 
В его зерцале стрехи и колонны
Ветер с востока, заплясали ивы вдруг
И зазвучали капли в лотосах зеленых

разное

что делать если хочешь ты татý?
и любишь иероглифы до дрожи
набей тогда себе черепахý
лапки 龜 на настоящие похожи

разное

《十月革命百年日見落紅葉》

滿地秋紅葉
其緣未百年
童時思此日
現在睹桑田

В день столетия октябрьской революции увидел опавшие красные листья

Красным листом осенняя земля полна
Судьба не отпускает им столетий
Ребенком думал я об этом дне
Сейчас смотрю на перемены тутовых садов

поэзия

《初度日復呈兄勉翁三首 其一》管訥

客里逢初度
艱難老弟兄
一杯稱壽酒
多少故鄉情

В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню, первое из трех (Гуань На)

Рождения день в чужых местах встречая
Мой старый брат, сквозь тяготы пройдя
Желаю долгих лет тебе за чаркою вина
Воспоминаний сколько из родного края

管訥
明松江府華亭人,字時敏。少即能詩。洪武中徵拜楚王府紀善,遷左長史,事王二十餘年,以忠謹聞。年七十餘致仕,楚王請留居武昌,祿養終身。有《蚓竅集》。

Гуань На, второе имя Ши-минь, жил в минскую династию и был родом из Хуатина в округе Сунцзян. С детства мог слагать стихи. В годы правления под девизом Хунъу (1368-1398) был призван на службу к чускому вану в качестве наставника, потом был переведен в должность помощника начальника приказа. Служил вану больше двадцати лет, прославившись верностью и усердием. В семьдесят с небольшим лет отказался от должности, но по просьбе чуского вана остаться жить в Учане, где получал содержание до конца жизни. Оставил сборник произведений под названием “Шепот Червяка” (самоуничижительное название, подразумевающее малую литературную ценность произведения).

Старина Мянь, по видимому, действительно был старшим братом Гуаня, потому что среди стихотворений последнего есть следующие, связывающие их двоих. К сожалению, по имеющимся данным невозможно составить точную хронологию, но логически можно предположить следующее:

1.
丁丑仲春闻兄勉翁因门役从军不知戍所有忧而作 — “Во второй месяц весны года дин-чоу (1397) услышал, что старший брат старина Мянь отправился на военную службу стражником. Не зная, где он охраняет границу и волнуясь за него, сложил это стихотворение”

В нем Гуань жалуется, что служба держит его на юге и, среди прочего, вопрошает, кто же будет смотреть за могилами предков, когда Мянь отправился нести военный долг на севере.

2.
重九呈兄勉翁三首  — “В праздник двух девяток подношу старшему брату старине Мяню. Три стихотворения”

Во всех трех стихотворениях Гуань жалуется, что он служит в чужой стороне и не может видеть своих старших. Себя, при этом, называет младшим братом.

3.
送兄勉翁自凤阳回淞 — “Провожаю старшего брата старину Мяня, который из Фэнъяна возвращается в Сун[цзян]”

Гуань упоминает, что возможность видеться со старшим братом выпадает очень редко.

4.
初度日復呈兄勉翁三首 — “В день рождения подношу в ответ старшему брату, старине Мяню. Три стихотворения”

Следуя за выше переведенным стихотворением, в двух оставшихся Гуань ясно говорит о том, что они вместе празднуют день рождения брата и сожалеет, что родственников его поколения в родном крае осталось мало.

Скорее всего, эти стихотворения были написаны в то же время, когда и стихотворения про возвращение Мяня в Сун[цзян]. То есть, братья увиделись на чужбине, а потом старший брат вернулся обратно домой.

5.
题墨梅送弟同生回淞兼忆兄勉翁 — “Подписываю картину со сливой во время проводов младшего брата, возвращающегося в Сун[цзян] и вспоминаю старшего брата старину Мяня. Три стихотворения”

В первом Гуань сначала вспоминает, что когда он уезжал на службу, его младший брат был совсем маленький, а теперь уже стал выше его.
Во втором Гуань просит осенний ветер передать его братские чувства, а в третьем говорит, что с момента прощания со страшим братом уже прошло три года.

разное

《三藍》

麗日溫馨氣
開門出健身
三籃抬目見
就是袖天鑌

три синевы

в день ясный теплая погода
дверь отпер, вышел тело укрепить
три синевы глаза подняв увидел
и это были: рукав, гиря, небеса

triple blue

on a beautiful day with mild weather
I opened the door and got outside to exercise
triple blue I saw lifting my eyes
they were: the sleeve, the kettle-bell, the sky

поэзия

《馬上作》傅察

心逐輕波去
身隨匹馬歸
據鞍揮淚盡
回首一依依

Сочинил верхом на лошади (Фу Ча)

Сердце бежит вслед за волнами
   А конь везет меня назад
Держась в седле, сражаюсь со слезами
   Раз обернувшись, уж не отрываю взгляд