иероглифы

В словаре Палладия нашел интересный иероглиф:

При этом, китайские словари говорят, что 䛛 это просто разнопись от 詯 и у него есть два значения:
 
1. 胆气盛 — отвага, храбрость.
2. 休市 — прекращение работы рынка.

Но нет ни слова о том, что так называли рынок у варваров. Интересно, какой был в данном случае источник у Палладия/Попова и какие варвары имелись в виду?

поэзия

《神泉八景為饒鑑賦其四贈之 其一 太極涵虚》陳獻章

混沌固有初
渾淪本無物
萬化自流形
何處尋吾一

Восемь видов Святых Источников, в подарок на четыре оды Жао Цзяня, первое, Великий Предел с Отражением Пустоты Неба (Чэнь Сюань-чжан)

в хаос-хуньдуне есть начало
в мути-хуньлуне нет ничего
все изменять свои формы стало
где же искать мое 一 одно?

Примечание: я постарался оставить в переводе иероглиф 一 (один, единый, целый и т.д.), пусть он и выглядит для нашего глаза как всего лишь дефис.

поэзия

《君子行》曹植

君子防未然
不處嫌疑間
瓜田不納履
李下不正冠
嫂叔不親授
長幼不比肩
勞謙得其柄
和光甚獨難
周公下白屋
吐哺不及餐
一沐三握髮
後世稱聖賢

О благородном муже песнь (Цао Чжи)

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. [Он соблюдает правила]: мужчина родственницам лично ничего передавать не может, и младшему со старшими нельзя равняться, меряясь плечами. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. [Пример такого]: Чжоу-гун, что в хижины ходил простые [мужей ученых навещая]. И выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали “Мудрый и Способный”.

разное

面+肉

Ради шутки создал еще один иероглиф, которым вполне можно передавать такие понятия как гамбургер, сэндвич, и прочее бутербродное с мясом:

Состоит из внешней части иероглифа 面 — мука/хлеб, а внутри иероглиф 肉- мясо.

разное

Homo Botanicus

Homo Botanicus — как совмещать предпринимательскую деятельность и переводы с вэньяня.

Альберт Крисской прожил в Китае 21 год, успев поработать на себя и на других. За годы жизни в Китае он вынудил себя выучить язык и стал заниматься переводами поэзии и прозы с классического китайского. Альберт смог уехать из Китая, но продолжает зарабатывать деньги работая с этой страной и получает порции эндофинов от переводов с вэньяня.

Время: 21 июня, в 18:30 (вход с 18:00)
Место: Консульство РФ в Шанхае, 上海虹口区黄浦路20号,20 Huangpu Rd, Hongkou Qu, Shanghai
ВАЖНО: При себе иметь паспорт (без него не впустят).
ЕЩЕ ВАЖНЕЕ: Регистрация обязательна!!! По ссылке: https://russkiy-klub-v-shanhae.timepad.ru/event/743725/

подкасты

Laowaicast 207 — «Конфуций, не входи» и фейковые ванхуны в России

Обсуждаем последние новости Китая. Как китайскими блогерами обманывают российский бизнес. Зачем китайца похоронили в автомобиле? Поддельный алкоголь в Китае. Почему социальный рейтинг нарушает китайские законы?

Laowaicast 207 — «Конфуций, не входи» и фейковые ванхуны в России

разное

Я обратил внимание на то, что иероглиф 問 (спрашивать) очень антропоморфный — есть два глаза и рот. Теперь не могу развидеть это.

разное

《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в
(поток)

разное

Иакинф о пунктуации

Последнее наблюдение из книги о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданной в 1838 году.

Насчет пунктуации Иакинф пишет следующее:

Главный момент примечании №1 — что это употребляется в книгах печатных. Не могу похвастаться тем, что много их прочел в оригинальной или репринтной форме, но в том, с чем приходилось соприкасаться, увы, не было знаков 〇 под иероглифами, равно как и черты 一 в конце параграфа. А ведь это бы так помогало.