иероглифы

Хороший пример того, что нельзя просто так взять, и посмотреть значение иероглифа в словаре, не привязав его к контексту или не проверив словосочетание, где он встречается.

阃 kǔn

1) женские покои; жена; женщины; женский

闺阃 женские покои

阃正 женские добродетели

2) военное дело; военная власть

专阃 сосредоточить в своих руках всю военную власть

Ну и как, — скажет читатель, — это понимать?

Дело в том, что основное значение 阃 это порог, причем как порог дома, так и условный порог города. Женские биномы с этим иероглифом связаны с понятиями “внутри порога дома”. А вот милитаристские образы связаны уже с понятиями “вне порога города”. 

Хорошо, — кивнет читатель, — но как отличить одно от другого?

Без словаря — сложно. Можно пытаться догадаться, но это не всегда получится. Например, 阃德 это “женская добродетель”. А вот 阃才 это “военные способности”. При этом, 阃令 означает как “военные приказ”, так и “наставления, полученные от жены”. Сочетаний где 阃 находится на первом или на втором месте много, и пробежав их глазами, создается впечатление, что из них 40% имеет отношение к женщинам, 40% к военным, и 20% к собственно порогам.

разное

十金

Хороший пример того, когда одно выражение имеет два противоположных значения:

十金 shí jīn

(1).十斤金或十镒金。表示价值小。

(2).十斤金或十镒金。表示价值大。

Десять золотых

  1. десять цзиней (приблизительно 5 кг.) или десять и (приблизительно 1 кг.) золота. Обозначает малую ценность.
  2. десять цзиней (приблизительно 5 кг.) или десять и (приблизительно 1 кг.) золота. Обозначает большую ценность.

В общем, как всегда, все зависит от контекста. Иногда и 5 кг золота, это сущая ерунда.

поэзия

一字百題示商君祥 其八十三 睡(李俊民)

客隨陶令遣
齋甚太常嚴
儻或非黃奶
那知此黑甜

показываю Шан Цзюнь-сяну сто стихов с темой в один иероглиф, 83-й, сон (Ли Цзюнь-минь)

скитаюсь, поступив как Тао
посты блюду я строже, чем тайчан
и если бы книг не пробовал я молоко грудное
откуда знал бы сладость в полдень крепких снов?

Примечания:

Тао — речь идет о Тао Юань-мине (365—427), который оставил службу и стал жить сельским трудом.

Тайчан — Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана — чиновника-распорядителя обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу.

Молоко грудное — фраза “желтое молоко” стала обозначать книгу, после того как лянский император Юань-ди заметил в своих записях, что некоторые спят в обнимку с книгами, а один ученый даже называет их “желтое молоко”, что значит кормилица.

南朝 梁元帝 《金樓子‧雜記上》: 有人讀書握卷而輒睡者, 梁朝有名士呼書卷為黃妳, 此蓋見其美神養性如妳媼也。

Сладость крепкого сна — буквально по-китайски “черная сладость”.

В целом, весь цикл это упражнение на создание стихов на заданное слово, поэтому не стоит искать в нем глубокий смысл. Скорее, надо отдать должное эрудиции автора, который постарался найти как можно больше разных аллюзий. В данном случае, смысл стихотворения в том, что для автора, который скитается без службы и не позволяет себе почти ничего, книги остаются главным источником удовольствия. В них он находит утешение и спокойствие, которое позволяет ему крепко спать днем.

язык

芍药 sháoyào или shuòyuè

Вопрос от читателя: Я тут увидел, что 芍药 читается и как sháoyào и как shuòyuè. Че за фигня и как это понимать?

Ответ: Rose is a rose is a rose is a rose… а впрочем, смотри. Точнее, слушай. Нет, все-таки смотри.

В общем, в рамках рубрики мы не можем глубоко копать темы фонетики старого языка, но скорее всего, изначальное чтение было ближе к shuòyuè — потому что пион (а это он) похоже связан с прилагательным 绰约 chuòyuē в значении “нежный, грациозный”.

Также говорят, что shuòyuè его называют в северо-западных диалектах, откуда пион пошел родом. Однако, в итоге у нас победил путунхуа, а в путунхуе это читается как sháoyào и никаких гвоздей.

P.S. Так как для цветка стали использовать 药 который с 艹, то и пришлось читать его как yào, а вот если бы использовали изначальный 约, то может быть и читали бы как yuè.

Запутался? Не парься, ведь у 芍 кроме sháo и shuò есть чтение què…

поэзия

Сложности перевода буддистких стихотворений

Для тех, кто хочет увидеть сложности перевода буддистких стихотворений, вот хороший пример. Не так давно я сделал такой подстрочник для простенького, на первый взгляд, стихотворения:

捧佛安名 — восхваляя Будду [просить о получении] монашеского имени
Автор: 释了惠 — монах Ши Ляо-хуэй

名正字亦正 если имя правильное, то и прозвище-цзы правильное
形端影亦端 если форма правильная, то и тень от нее правильная
呼來并諾去 крича выпрашивать и получив ответ уходить (либо, скорее даже: с воплями бегать туда-сюда)
馿屎雜栴檀 это как смешивать ослиное дерьмо с сандаловым благовонием

И спросил сам себя: “о чем это?”
Я не уверен на 100%, но моя интерпретация, что это очередной коан, типа: “Че ты пришел к нам, заламываешь тут руки крича о том, как ты любишь будду и просишь тебя взять в монахи и дать тебе имя? Если ты нормальный чел, то не надо этой драмы, и так все ок”.

На это я получил следующий ответ от Ильи Мозиаса, который является исследователем даосизма и знает довольно много про китайский буддизм:

Стихотворение не сложное. Но, ты его не правильно понял в основном под влиянием западного лже-буддизма. 捧佛安名 — никто здесь не просит ни о получении имени, ни о вступлении в монашество. Это немного другой жанр. Такие стихотворения писались, когда человек уже получил буддийское имя и по этому поводу выражал своё понимание буддийской истины. Никто здесь никого ни о чём не упрашивает. Кроме того, совершенно не обязательно это монашеское имя. Буддийское имя получали и обычные люди, когда они проходили соответствующий ритуал и становились членами сангхи. Скорее всего речь идёт о монахе, но в стихотворении об этом ничего нет.

名正字亦正, 形端影亦端. 名 и 字 часто употребляются для выражения двух противоположностей в человеческой натуре 性-情, 理-质, 空-色и т.д. Единство противоположностей так сказать. Делать разграничения — иллюзия. Дальше он объясняет что это означает в контексте буддийского имени. 呼來并諾去. Ты взял себе крутое имя. Милосердная Мудрость например. А тебе тут: “Эй, ты, Милосердная Мудрость, горшок иди помой!” 馿屎雜栴檀. Имя выражает Буддийскую мудрость и одновременно является голимым погоняловом. Ослиное дерьмо смешано с благовониями. Сансара — это нирвана. Путь к просветлению лежит в обычной человеческой активности.

Кроме того, я всё же не анализировал это стихотворение глубоко. Несколько строчек здесь выглядят как цитаты. Если эти цитаты найти, то смысл стихотворения станет ещё яснее. А вообще, буддийский стих один из самых сложных китайских стихов. Здесь много всяких деталей. Например, 名字 в Буддизме означает сознание и тело и является переводом санскритского термина. По поводу 形影 тоже можно много чего написать.

поэзия

《試院雜詠七首 其五》金武祥

說鬼到夜分
空房客獨宿
風動簾帷開
搖搖一燈綠

按:賀茂才滋泉名國蕃,萍鄉人。君所居齋,素有鬼,同人夜集,復說鬼以恐之,君不為動。

Пою о разном в экзаменационном зале, пятое из семи (Цзинь У-сян)

о нечисти поговорив до полунóчи
ночует гость один, а комната пуста
ветер подул в открытые пологи
затрепетав, свеча погасла, темнота

Примечание: Хэ, по прозвищу “Выдающийся Талант Извергающийся Родником” и по имени Го-фань, родом из Пинсяна. В его доме обычно бывала нечисть, которая по ночам собиралась наравне с людьми. Поэтому, когда говорили о нечисти, чтобы напугать его, он был невозмутим.

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一八九 元子華》林同

題注:母夜飲還大吐人謂中毒子華掬吐盡噉之母心乃安

未必食有毒
人言疑似間
不辭噉母吐
圖得母心寛

Сыновья добродетель достойных мужей, 189-й из 240, Юань Цзы-хуа (Линь Тун)

Примечание к теме: Мать была на вечернем застолье, а когда вернулась её стало обильно рвать. Вокруг начали говорить, что её отравили. Цзы-хуа горстями собрал все, чем её вырвало и съел это. Тут мать и успокоилась.

Не обязательно в еде был яд
Но люди говорят, сомнения сея
Не отказался съесть, чем рвало его мать
Стремясь у мамы сердце успокоить

разное

二鴨

後魏宣武帝景明年中,武陵媼某養禽。居家甚貧,無奈鬻羣禽,不忍離二隻,歸家當兒養。媼雖飢,但剩糧給二鴨。旁晚共鴨寐,以自身暖。白鴨甚頑,不顧媼慮,引灰鴨至深圳洗爪,後於藂棘隱藏。媼四處奔覓,二鴨無蹤。媼如百箭穿心, 自擲而死。灰鴨急出,見媼魂魄皆散,朝天伸頸悲唤。白鴨隨出,亦哀弔不已。二禽磕頭謝罪,破額鮮血淋漓未停。须臾媼復甦。世人有童謠詠是事。

В годы правления под девизом цзин-мин императора У-ди династии Северная Вэй, в Улине некая старуха держала птицу. Дом её был очень беден и, ничего тут не поделаешь, пришлось ей птицу продавать. Но с двумя из них она не могла расстаться, поэтому принесла обратно домой и стала растить как сыновей. Хотя старуха и голодала, но всегда оставляла зерна, что накормить обоих гусей. А ночами с ними спала, чтобы согревать их своим телом. Белый гусь был весьма непослушным и не думая о том, что старуха будет беспокоиться, повел серого гуся к глубокой канаве мыть лапы, а затем они укрылись в колючем кустарнике. Старуха забегала по всем четырем сторонам в поиске гусей, но их след пропал. Словно сто стрел пронзили старухе сердце, она рухнула на землю и умерла. Серый гусь сразу выбежал, увидел что души-хунь и души-по у старухи все отлетели, вытянул шею к небу и стал горестно кричать. Белый гусь вышел вслед за ним и тоже стал скорбно кричать без перерыва. Обе птицы бились головой о землю, раскаиваясь в преступлении — лбы их разбились, кровь летела во все стороны, но они не останавливались. Через некоторе время старуха ожила. Люди того времени сложили детскую песенку, в которой рассказывалось об этом событии.

подкасты

Laowaicast 213 — Екатерина Завидовская о литературе и народных религиях в Китае

В гостях Laowaicast исследовательница народных религий и переводчица Екатерина Завидовская. Говорим о пути китаиста, современной китайской литературе, учебе и жизни на Тайване и народном даосизме.

Laowaicast 213 — Екатерина Завидовская о литературе и народных религиях в Китае

поэзия

《丁丑元日》吳與弼

往事渾如夢
春風忽又新
浮生空白髪
依舊一瞢人

в первый день года дин-чоу (У Юй-би)

прошедшее все мутно будто сон
весенний ветер только снова свежий
плывя по жизни поседел напрасно
по-прежнему такой же я слепец