печати

печать !吾

Для победителя конкурса по случаю 50-го выпуска рубрики «Спроси Китаиста» готова печать, которая будет выслана в ближайшее время.

разное

Конкурс для 50-го выпуска “Спроси китаиста”

На магазете я веду рубрику “Спроси китаиста”. Для ее 50-го выпуска (который, впрочем, еще не вышел), я придумал такой конкурс. Его уже провели в VK магазеты — победители скоро получат призы.

1) 旧天是多少小时?

2) 一口立起来,是什么级?

3) 象猪有几笔区别?

4) “枀下有机”,是什么意思啊?

5) 混蛋扯蛋:“用画蛋加地蛋做了煎蛋”。他是二蛋吗?

Ответы:

  1. 432, потому что 旧 похоже на цифру 18.
  2. Если 一 поставить вертикально и в 口, то будет 中, следовательно, верный ответ: 中级
  3. 4 черты отделяют слона 象 от свиньи 豕.
  4. Вопрос же 几木 внизу 枀? Ответ: 一.
  5. На самом деле, правильного ответа на этот вопрос нет. Это же все просто прикол — как можно считать кол-во яиц? Или можно? Если можно, то тогда правильным ответом будет и 5 и 7 яиц.
иероглифы

趙翼《陔餘叢考》

В Китае, среди самых разных видом гадания, есть то, что называется “разбор иероглифа”, по-китайски есть несколько синонимов: 拆字, 测字, 破字, 相字 и т.д.

Суть гадания состоит в том, что спрашивающий задает вопрос и наугад вытягивает бумажку или палочку с написанным на ней иероглифом. Либо даже просто пишет сам первый пришедший в голову иероглиф. Гадатель же смотрит в первую очередь на структуру иероглифа, а не на произношение, и рассказывает, как можно интерпретировать его в отношении к заданному вопросу.

Впрочем история, которую я привожу ниже, показывает, что в руках у опытного гадателя на любой вопрос можно дать широкий спектр ответов.

趙翼《陔餘叢考》
少時,見一測字者踉蹌而來,問其父之病,隨手拈得「一」字。術者曰:「一者生字之盡,死字之初也,汝父殆不起矣。」又問:「汝父生年云何?」其子曰:「丁丑生,屬牛。」術者曰:「然則而父不死,牛加一畫則生字矣。」

Чжао И (1727-1814), «Сборник, составленный в свободное от заботы о родителях время»:

В молодости, он увидел гадателя по иероглифам, шедшего шатающейся походкой и, спросив о болезни своего отца, вытащил иероглиф 一 (один). Гадатель сказал: «Иероглиф 一 это черта, которая пишется последней в иероглифе 生 (жизнь) и первой в иероглифе 死 (смерть). Ваш отец, пожалуй, уже не поднимется». А потом еще спросил: «Как называется год рождения вашего отца?» Сын ответил: «Дин-чоу, это год быка 牛». Гадатель сказал: «Ну, тогда ваш отец не умрет, ведь если к 牛 (бык) добавить 一 (один), то получится 生 (жизнь)».

разное

一分耕耘,一分收获

一分耕耘,一分收获

Эту фразу — буквально “на одну единицу измерения распашешь и прополешь, на одну единицу измерения получишь урожай” — китайцы часто употребляют и считают своим чэнъюем. Но, нигде не приводится источник, откуда она появилась. Очень похоже, что это просто калька с русского “что посеешь, то пожнешь”, сделанная в ХХ веке. 

поэзия

《李助爲章武賦》李助

石沈遼海闊
劍別楚天長
會合知無日
離心滿夕陽

Стих, написаный Ли Чжу для Чжан-у (Ли Чжу)

Широкое море Ляо,
камень идет ко дну
Чусское долгое небо
прощанье [подобно] мечу
Знаю, для новой встречи
не суждены уже дни
Наполнят разлукою сердце
закатного солнца лучи

Эти строки проводятся в танской истории про Ли Чжан-у (李章武), который встретил красивую женщину, а затем с ней надолго расстался. За время разлуки она умерла, а затем явилась к нему из загробного мира и принесла в подарок редкий драгоценный камень. Его товарищ Ли Чжу услышал об этом от Ли Чжан-у и написал это стихотворение.

На мой взгляд, оно очень подходит для прощания с теми, кто ушел от нас.

печати

石石

На адриатическом побережье я наугад подобрал камень, вырезал на нем печать в виде иероглифа 石 (камень), а потом решил, что этот 石 можно выпустить обратно, правда не в дикую природу пляжа, а в урбанистическую среду.