иероглифы

喫茶玄

Проходя по улице Фахуачжэнь в Шанхае, в знакомой лавке, где лаоши средних лет преподает каллиграфию детям и заодно продает разные каллиграфические свитки, я увидел это произведение:

喫茶玄
Тайна чаепития

Лаоши в лавке не было, поэтому я и не спросил, к чему эта надпись относилась.

иероглифы

一片雲

Этот камень я увидел где-то на холмах в районе Западного Озера в Ханчжоу.

一片雲
Кусочек облака

Мысль написавшего это на камне понятна — камень отдаленно напоминает по форме облако. Меня же заинтересовало два момента:

1) Счетное слово для облака — 片. Оно тут очень подходит, потому что 片 используется, помимо счета плоских предметов, для обозначения «кусочка» или «осколочка» чего-то, а также для снежинок, цветов, ломтиков мяса и прочего.

2) На камне явно собирались написать что-то еще и расчистили под это прямоугольник справа от надписи. Но, видимо, передумали.

иероглифы

藝無涯

Случайно зашел в один магазинчик возле шанхайской консерватории и там увидел эту надпись.

藝無涯
Искусство безгранично

Меня в ней привлекло, конечно же, что иероглифы по своей форме написания относятся к разным эпохам.

藝 — это «надписи на панцирях и костях» 甲骨文. Хотя, похоже, это просто взято из книги для детей, потому что в базе данных по этимологии иероглифов я не увидел формы цзягувэнь для этого иероглифа.
無 — это стиль «малая печать» 小篆.
涯 — тоже стиль чжуаньшу, но, если я не ошибаюсь, скорее «большая печать» 大篆.

иероглифы

醉生夢死

В Пекине есть уникальное место — Capital Spirits. Его уникальность состоит в том, что все коктейли в нем сделаны на основе китайской водки 白酒. Результаты, по своему вкусу, в высшей степени приятны. Атмосфера необычна. Впрочем, кто живет или бывает в Пекине, тот может опробовать все это сам.

В узкой кишке бара на стене висит каллиграфическая надпись, которая мне очень понравилась как своим содержанием, так и строгостью шрифта.

醉生夢死
Жить во хмелю и умереть во сне

Образно, это классическое выражение используется для описания никчемно прожитой жизни — когда человек и не сделал ничего, и толком не понял ничего. В общем, все то, чего надо избегать, чтобы не было “мучительно больно за напрасно прожитые годы”.

В тот момент, когда я ее увидел и, в отличие от многих других каллиграфических надписей, прочитал и примерно понял, в некоторой хмельной экзальтации, смешанной с эстетическим подъемом, я подошел к владельцу бара и спросил, откуда этот шедевр.

На что я получил обезоруживающий в своей прагматичности ответ: его брат увидел эту надпись в фильме Kill Bill и, не понимая, что эти красивые иероглифы значат по-китайски, спросил его о смысле фразы. После перевода, владелец бара (увы, не запомнил его имя) подумал о том, что эта фраза очень подойдет в антураж его заведения. После чего он пошел на рынок Паньцзяюань и за 100 юаней некий шифу ему написал эти четыре знака. Вот и вся мистерия.

поэзия

《題華山人所居》吳筠

故人住南郭
邀我對芳樽
歡暢日雲暮
不知城市喧

Там, где живет человек с Хуашаня (У Юнь)

Друг закадычный живет за южной стеной
  Меня пригласил душистого чарку отведать
Мы весело пьем, светило заходит средь туч
  Не ведая шума, что рынок несет городской
поэзия

《江南樂四首 其三》李時行

江南多海味
異品四時有
秋風紫蠏肥
呼朋酌新酒

Третье из четырех стихотворений о радостях Цзяннани (Ли Ши-син)

В Цзяннани много яств морских
   Здесь необычного всегда полно
К ветрам осенним крабы пожирнели
   Друзей зову и наливаю новое вино
иероглифы

Каллиграфия в крабьем ресторане

Среди стенаний китаистов можно часто услышать, что люди, не знающие китайский язык, обращаются к ним с просьбой перевести какую-либо каллиграфическую надпись, законно, но наивно полагая, что каждый китаист это сделает очень легко. На самом деле, в большинстве случаев, это можно сделать только если китаист уже знает надпись, либо если она сделана четко написанным шрифтом и содержит известное китаисту высказывание. Но, надо сказать, что тоже самое верно и для 95% грамотных китайцев. Практически, различие состоит только в том, что средний образованный китаец в силу школьного образования знает большее количество часто встречающихся на каллиграфических надписях выражений. Ну, а 5% я щедро отвожу на тех, кто занимается или занимался каллиграфией и имеет навыки чтения разных шрифтов.

В любом случае, ниже привожу интересный пример каллиграфии, которую я увидел в ресторане, специализирующемся на крабах и блюдах из них.

Опрос официантов показал, что никто из них не знает, что тут написано. И это, несмотря на то, что иероглиф в центре прописан очень четко.

Пришлось прибегнуть к помощи словаря разнописей иероглифов, чтобы узнать, что этот большой иероглиф, состоящий из 身隹, которого в качестве единого иероглифа в шрифтах и словарях просто не существует, на самом деле всего лишь вариант написания иероглифа 雅. Что, в целом, очень элегантно — вместо зуба 牙 вполне логично поставить все тело 身.

Верхние же 3 палочки могли в таком случае быть только обрезанным при обрамлении иероглифом 大.

В итоге получаем: 大雅, что в целом означает элегантную строгость, возвышенность, эрудированность и прочее. А в контексте каллиграфического подарка по случаю открытия ресторана выражает пожелание, чтобы все было утонченно и красиво.