поэзия

《送春詞》王涯

日日人空老
年年春更歸
相歡在尊酒
不用惜花飛

Провожая весну (Ван Я)

Мы день за днем становимся старее,
   Но год от года возвращается весна,
Так будем веселиться с чаркою вина, 
   Цветов, что облетают, не жалея!

Seeing off the spring (Wang Ya)

We getting older day by day,
  Year after year returns the spring,
Be happy with a cup to drink,
  Forget the flowers that are blown away!
иероглифы

курицолапные иероглифы

В учебнике китайского языка для русских 1926 года издания, который оказался в коллекции моего замечательного друга Михаила Дроздова, на последних страницах я нашел эти попытки писать китайские иероглифы.

Скорее всего, человек пытался скопировать какую-то надпись или часть китайского текста. Но вот только что именно, мне так и не удалось расшифровать. Может он просто писал фантазии на тему «чтоб было как у китайцев», а может пытался записать свою фамилию, потому что среди этой абракадабры мне видятся иероглифы 夫 (обычно используется для записи окончаний -ов в русских фамилиях) и 先生 (господин).

логотипы

甘醇茶舍

В зале отлетов пудунского аэропорта обратил внимание на этот логотип.


Мне он понравился именно шрифтовой работой. А уже потом я подумал, что 甘醇 это какое-то странное название для чайной комнаты (茶舍). Дело в том, что 甘醇 означает этиленгликоль — довольно ядовитую субстанцию. Потом я понял, что тут надо рассматривать оба иероглифа по отдельности: 甘 сладкий + 醇 чистый/полный/без примеси. Но все-равно, странное послевкусие осталось….

иероглифы

门前禁仃

Еще один пример (предыдущий тут) использования иероглифа 仃 из отмененного набора второго упрощения иероглифов.

门前禁仃
后果自負

Парковка перед воротами запрещена
Вы несете ответственность за последствия

Еще мне всегда было забавно, что 仃 (останавливаться) больше похож на сокращение от иероглифа 行 (идти), чем от собственно употребляемого сейчас 停.

Именно эта надпись умиляет своей эклектичностью, потому что иероглиф 負 в ней написан традиционным, а не упрощенным (负) вариантом. Если продолжать придираться к работе этого домашнего каллиграфа, то надо заметить, что в иероглифе 前 он вначале написал ошибочно 日 вместо 月, что, впрочем, потом попытался исправить. А вот в иероглифе 果, вместо верней части 田 он написал 目, да так и оставил.

поэзия

《過老子廟》李隆基

仙居懷聖德
靈廟肅神心
草合人蹤斷
塵濃鳥跡深
流沙丹灶沒
關路紫煙沈
獨傷千載後
空餘松柏林

Я, Ли Лун-цзи, проходил мимо Храма Лао-цзы, и подумал о том, что в этом месте, где побывал сам небожитель, осталась Мудрая Добродетель, которая наполняет Святостью Чудесный Храм. Но, травы здесь уже плотно сплелись, скрыв людские следы, и в плотной пыли остались глубокие отпечатки лишь птичьих лап. Пески занесли печи, где плавили Чудесную Киноварь, а над дорогой через перевал пропал Фиолетовый Туман. Мне все же жаль, что через тысячу лет этот лес, с его кипарисами и соснами, будет стоять совсем пустым.

P.S. Любопытно, что это же стихотворение находится в сборнике работ Ли Бо — оно отличается только первыми двумя иероглифами и несколько другим названием. Ли Лун-цзи был императором, при дворе которого блистал Ли Бо. Но говорить однозначно о том, что это именно император себе приписал авторство произведения Ли Бо мы не можем, потому что Ли Лун-цзи сам был плодовитым и хорошим поэтом. Было бы любопытно провести расследование на предмет того, как именно это стихотворение попало в списки работ двух столь важных персонажей китайской истории.

разное

Индюк

Индюка в Китае называют 火雞 «огненная курица» потому, что по легенде он может глотать горящие угли. А легенда возникла из-за того, что нарос под клювом индюка имеет алый цвет, похожий на раскаленные угли. Также у него есть такие названия как 吐綬雞 «исторгающая тесьму курица» (из-за нароста под клювом), 錦雞 «парчовая курица» (также из-за нароста, напоминающего парчовую ленту), 真珠雞 «жемчужная курица» (из-за белых пятен на перьях). Другое название индюка встречается иногда в Китае и, как я понимаю, чаще в Японии: 七面鳥 «семиликая птица». Оно происходит от того, что цвет индюшачей бороды меняется в зависимости от состояния птицы, проходя через несколько оттенков красного цвета.