истории

Медовый писк

В книге Сюй Кэ (徐珂, 1869-1928) “Сборник о всяких пустяках цинского времени” (清稗類鈔) есть такой пассаж:

粤人食鼠
粤肴有所谓蜜唧烧烤者,鼠也。豢鼠生子,白毛长分许,浸蜜中。食时,主人斟酒,侍者分送,入口之际,尚唧唧作声。然非上宾,无此盛设也。其大者如猫,则干之以为脯。

Кантонцы едят крыс

Среди блюд кантонской кухни есть одно, называемое “медовый писк” — это крысятина. Домашняя крыса рожает крысят, с чуть отросшей белой шерсткой, которых замачивают в меду. Во время еды хозяин наливает вина, а слуги подносят [каждому его] порцию и когда [крысят] кладут в рот, они издают слабый писк. Если гости не самые важные, им такое блюдо не ставят. Большие крысы бывают размером с кошку, их сушат и делают вяленое мясо.

поэзия

《小玉蕊花 其一》劉倓

蔌蔌碎金英
絲絲鏤玉莖
步搖釵朵見
老眼為增明

Калинка, стих первый (Лю Тань)

опадают, шурша, золотые цветочки
точеные из яшмы стебельки тонки
грозди-подвески да бутоны-шпильки вижу
у старика глаза становятся ясны

разное

Cамопальный палиндром

На китайском довольно просто сочинять палиндромы.
Этот я придумал в подарок Александру Мальцеву на его день рождения.

马上就来生日生来就上马

Его перевод сделать палиндромом, увы, выше моих сил. А если буквально, то:

Скоро будет день рождения, как родился, так сразу сел на коня

иероглифы

Одним из самых необычных иероглифов для меня является 甶 (fú), который обозначает “голову духа” (дух в значении дух умершего человека). Других значений у него нет — что само по себе тоже встречается нечасто. Нигде в текстах он не встречается и во всем корпусе стихотворений только в одном стихе Лю Тана (劉鏜) можно его увидеть. И то, автор в сноске приводит его чтение и значение. А между тем, если я не ошибаюсь, этот иероглиф уникален тем, что его единственное значение это описание части другого иероглифа.

Ведь дух, в данном случае, это 鬼, потому что “голова духа” в китайских словарях передана как 鬼頭. И, как легко увидеть, 甶 это именно верхняя часть иероглифа — голова.

Иероглиф старый и упоминается в словаре “Шо Вэнь Цзе Цзы” (2-й век) в качестве ключа (#347), являясь одним из примеров “нелогичности” системы ключей, придуманной Сюй Шэнем.


鬼頭也。象形。凡甶之屬皆從甶。
Голова духа. Изобразительная категория. Все иероглифы, имеющие в составе 甶, относятся к ключу 甶.

При этом, хотя по логике создателя словаря, иероглиф 鬼 (дух) должен относится к ключу 甶, тем не менее, 鬼 сам является отдельным ключом (#346) — при этом в его словарной статье упоминается голова духа.

鬼 (дух)
人所歸爲鬼。從人,象鬼頭。鬼陰氣賊害,從厶。凡鬼之屬皆從鬼。
Дух — это [то, кем становятся] люди после ухода. Состоит из компонентов 人 (человек) и [того, что] похоже на голову духа. У духов иньский ци (негативная энергия) [приносит] погибель. И состоит из компонента 厶 (личный, тайный, корыстный). Все иероглифы, имеющие в составе 鬼, относятся к ключу 鬼.

Что же касается самого 甶 в качестве ключа в “Шо Вэнь Цзе Цзы”, то к нему относятся только два иероглифа, оба из которых в современной форме имеют не 甶, а 田 (поле).

畏 (Пугать, страх)
惡也。从甶,虎省。鬼頭而虎爪,可畏也。
Зло. Состоит из головы духа и сокращенного [иероглифа] тигр (в старой графике нижняя часть 畏 похожа на нижнюю часть 虎). С головой духа и когтями тигра — это страшно!

禺 (мартышка)
母猴屬。頭似鬼。从甶从禸。
Относящиеся к мартышкам. Головой похожи на духа. Состоит из частей “голова духа” и “звериный след”.

Почему иероглиф нигде не использовался, несмотря на свое простое написание, я не знаю.

P.S. Интернет поиск показал, что в Макао в буддийском храме «Помощи Всем Живущим» (普濟禪院) есть поминальная табличка для 甶子 — их еще называют “безногие духи” (無腳鬼).
P.P.S. Спасибо Вадиму Дубровскому за помощь касательно понимания термина 母猴.

язык

в Китае нет троллей

Вопрос от читателя: Кстати, а как по-китайски будет «троллить»?

Ответ: Ты что, меня троллишь, что ли?
Ну, ладно, давай потроллимся. Думаешь, получится троллить китайских троллей, которые работают на фабрике троллей по контролю за троллями?
Смотри, прикол в том, что в великом и могучем китайском языке… ты, эта…. сядь… ну… и не нервничай… в общем, нет слова тролль. Да, именно так. Нет слова, которое было бы эквивалентно существительному троллить и глаголу тролль.
Есть что-то похожее, но не то. Понимаешь?

Например:
钓鱼 — по сути, это глагол «ловить рыбу». Ну, когда кто-то вбрасывает тему и начинается холивар.
引战 — это тоже, что и 钓鱼, только «подстрекать к схватке». По сути, часто эти два обозначения могут относится к людям, которые и не думали начинать холивар, а просто думали, что получится интересная дискуссия, где они смогут кому-то что-то доказать.
喷 — изрыгнуть. Да, тоже глагол. И тут оттенок того, что кто-то что-тя ляпнул, не умное и не особо логичное. Ну, так, в лужу перднул, в общем, и пошло поехало.
小白 — это уже существительное, изначально означало «красавчик, миляга, но более красивый, чем умный». Впрочем, так называют не совсем тех, кого мы привыкли считать троллями. Это скорее обозначение newbie — новичка, чайника или того, кто прикидывается, всем мешает дурацкими вопросами и ведет себя скорее как думак, чем как тролль. Таких также называют 菜鸟 — птенец.

А вот нормальных понятий для нас, троллей, и нету. Смотри, как неуклюже пытаются перевести:

This guy is clearly a troll.
這傢伙明顯是來亂的。
This person has been trolling me for days. 
這個人已經在網路上騷擾我很多天了。
A dad trolls his daughter by recreating her sexy selfies and posting them online. 
有個爸爸模仿女兒的性感自拍照上傳來惡搞她。

В общем, такая вот 父ерня, дорогой мой. Так что, не один русский такой ущербный, чтобы не иметь своих прекрасных слов для уродов.

разное

CAR ДОСТУПНЫ

Когда мне попадаются переводческие шедевры типа изображенного ниже, всегда интересно, как именно это делалось?

Вы скажете — гуугл-трайнслейт? Но неужели он не смог перевести слово car?

На китайском написано: 車運輸 что грамматически неправильно — так не пишут и не говорят. “Перевести” это можно как “машиноперевозко”. Гуугл так дико не “переведет”.

В общем, еще одна загадка.

иероглифы

杂гадка для proдвинутых

В китайском языке есть один необычный иероглиф.
У него есть только одно и очень простое значение.
Других значений у него нет.
Нигде в старых или новых текстах он не встречается.
То есть, его можно найти только в словаре.
Этот иероглиф уникален тем, что его единственное значение — это описание части другого иероглифа.
То есть, если разжевывать и взять наш иероглиф за А, то его значением является Х, которую мы видим в иероглифе В, состоящем из частей Х и У.
Ну что, беретесь разгадать?
Вот вам картинка в помощь!