- 2010年07月29日 -

打赌

игра слов|анекдот

Вот какой хороший иероглифически-геометрический анекдот я недавно нашел. Как всегда требует перевода, но не требует объяснений, чтобы понять юмор и посмеяться.

看台上,两个素不相识的球迷争了起来。
"甲队准赢。说错了,就把我姓倒写!"
"甲队准输。否则,把我的姓横写!"
"你贵姓?"
"姓田,你呢?"
"姓王。"

На трибуне два незнакомых друг с другом болельщика затеяли спор.
- Наша команда точно выиграет. Если я не прав, я буду писать свою фамилию перевернутой на 180 градусов!
- Ваша команда точно проиграет. Если не так, то я свою фамилию буду писать повернутой на 90 градусов!
- А какая у тебя фамилия?
- Моя фамилия 田, а твоя?
- Моя 王.

Разве не прикольно?

- 2010年07月25日 -

电步如飞

шрифт

В метро на станции "Западная Нанкинская улица" (南京西路) увидел рекламу каких-то кроссовок. Понравился угловатый шрифт.
Чтобы перевести адекватно, даже надо задуматься с одной стороны, а с другой, не забывать, что это язык рекламы.

шрифт: 来电子

来电子 Добавь электронов

шрифт: 电步如飞

电步如飞 Шагом наэлектризованым, ты словно летишь

- 2010年07月24日 -

Залепленный Мыслитель

курьез

Перед Шанхайской библиотекой на улице Хуайхай, есть копия статуи Родена "Мыслитель". Проходя недавно мимо, я увидел, что название статуи, равно как и имя ее автора, залеплено желтой лентой.

курьез: Мыслитель

Не иначе, как на постаменте начертали текст с ошибкой. Хотя больше всего это напоминает как в Пекине, во время олимпиады, лентой так же заклеивали названия марок, которые не заплатили спонсорский взнос. И это было не смотря на то, что названия марок находились на их же законно открытых магазинах. На фото ниже залеплен не кто иной, как магазин Rolex на улице Ванфуцзин.

курьез: Olympic Rolex

Так о чем же задумался мыслитель перед библиотекой? Надо будет посмотреть, что за надпись будет на постаменте, когда желтую ленту снимут.

- 2010年07月24日 -

彼此

игра слов|анекдот

Анедот с игрой слов, почти всегда невозможно перевести. А с игрой слов, завязанной на графические компоненты иероглифов, и подавно. Однако, попробуем разобрать вот такой обмен колкостями при знакомстве.

周先生接过陈先生递过来的名片,看了一下说:"东先生,久仰,久
仰。"
陈先生接过周先生的名片说:"你是吉先生?"
周先生听了不高兴:"我姓周,怎么扒了我的皮,我哪里得罪你了。"
陈先生说:"我姓陈,兴你割我耳朵,就不兴我扒你的皮?"

Господин Чжоу, получив протянутую господином Чэнем визитку, взглянул на нее и сказал:
- Господин Дун! Давно наслышан, давно наслышан!
Господин Чэнь, получив визитку от господина Чжоу, сказал:
- Вы господин Цзи?
Господин Чжоу, услышав это, был расстроен:
- Моя фамилия Чжоу, как же вы могли содрать с меня кожу? Чем это я вас так обидел?
Господин Чэнь сказал:
- Моя фамилия Чэнь, значит как мне уши отрезать, так вы рады. А как я с вас кожу содрал, так вам не радостно?

Шутка построена на том, что в фамилии Чэнь 陈 есть два компонента:阝, который китайцы исключительно за свою графическую форму называют "ухо", хотя его настоящий смысл "холм" и 东, который читается дун и означает "восток".

А в фамилии Чжоу 周, обиженный господин Чэнь в отместку убрал внешний компонент, оставив только 吉, который читается как цзи и означает "удачу". Ради лингвистической справедливости, надо заметить, что этот внешний компонент китайцы не называют "кожа" - так что в анекдоте это понимается как экспромт господина Чжоу.

- 2010年07月17日 -

日月

игра слов|анекдот

Жанр короткого анедота весьма любим русскими, равно как и анекдоты, построенные на игре слов. А что там у китайцев в этом плане? Вот, пожалуйста, один из шедевров:

男:日?
女:月!

Даже не знаю, как бы адекватнее перевести. Если переводить "литературно", то скажем так:

Мужчина: Солнышко, трахнемся?
Женщина: Я сегодня не солнышко, а месяц!

А теперь, объяснение для того, чтобы понять в чем юмор, и почему в китайском варианте так мало иероглифов. Иероглиф 日 в качестве существительного, имеет основное значение "солнце" или "день". А на сленге, в качестве глагола, он значит "трахать". Иероглиф 月 значит "месяц" в обоих смыслах - как спутник нашей планеты, так и отрезок времени. Таким образом, женщина на предложение вступить в половой акт отказывается, сообщая, что у нее месячные.

- 2010年07月12日 -

重金求子

курьез

Возвращаясь пешком в офис, на автобусной остановке увидел вот такое объявление, по привычке и для практики прочитав заголовок, а затем уже, заинтересовавшись, и весь текст.

курьез: 重金求子

Так как полный текст переводить нет смысла, вкратце перескажу содержание объявления:

Большие деньги за ниспослание сына.
Эта женщина уже заплатила 1 миллион 300 тысяч залога в адвокатскую контору. Контора отвечает за выполнение условий договоренности. Да и реклама эта настоящая, прошедшая регистрацию.
Красивая, молодая. Муж богатый гонконговский бизнесмен, но в результате несчастного случая, детей иметь не может. Для продолжения рода, надо зачать. Ищу мужчину, живущего в другой области, до 60 лет, здорового, чтобы сделать меня матерью, и одновременно доставить мне женскую радость. После звонка и телефонной договоренности, переведу на Ваш счет 300 тысяч юаней, прилечу куда скажете. Если зачатие состоится, дополнительное вознаграждение 1 миллион юаней.

Конечно же, сразу было ясно, что речь идет о раскрутке и обмане, интересно было только как именно раскручивают и на сколько. Простой поиск в китайском интернете дал ответ и на этот вопрос: бесстрашные журналисты позвонили и выяснили, что просят сначала перевести пару сотен юаней на счет адвокатской конторы, для проверки "серьезности намерений" (诚信金).

- 2010年07月12日 -

卐福

курьез

Очень креативное и иероглифически ребусное изображение иероглифа 福 я увидел на коробке для торта-мороженого от компании iceason:

курьез: 卐福

Суть здесь в том, что иероглиф 卐, указом императрицы У Цзетянь, имеет чтение wàn - такое же, как у иероглифа 万 "десять тысяч". И хотя основное значение 卐 это "знак счастья и удачи", его можно увидеть используемым и в смысле "десять тысяч знаков счастья и удачи".

Таким образом, на коробке изображено пожелание 万福 - "десять тысяч счастий".

Кстати, я уверен, что эта креативность и иероглифическая ребусность была придумана веке эдак в 3-м или 4-м нашей эры, а вовсе не современным адептом дизайна.

Ах, и напоследок еще одна интересность для тех, кто думает о регистрации иероглифичных доменных имен. Домен 卐.com уже не только зарегистрирован, но и выставлен на продажу.

- 2010年07月11日 -

发达鸭

курьез

В Пекине, в гостинице Renaissance Marriott (北京富力万丽酒店), проходя мимо по этажу я увидел ресторан пекинской утки с вполне ординарным (и на самом деле скопированным с известнейшего ресторана) названием на английском - Fat Duck.

А вот перевод на китайский мне очень понравился - 发达鸭 (fādáyā). Дело в том, что фонетически 发达 (fādá) очень похоже на fat. А по смыслу, эти два иероглифа значат "развитóй" (или "достигший высокой степени развития") и чаще всего употребляются в словосочетаниях "развитые страны", что в принципе, в свою очередь, почти синоним слова "передовые капиталистические страны".

Вкупе с последним иероглифом, который значит просто "утка", название дает рисует очень образную картину эдакой развитой капиталистической утки, истекающей жиром и стоящей немалые деньги.

Надо будет туда зайти и попробовать эту развитую утку!

- 2010年07月11日 -

午台

курьез

Не так давно я увидел интересный плакат времен культурной революции, на котором была изображена Цзян Цин (江青), жена и соратница Мао Цзедуна, активный идеолог культурной революции и, по ее же словам, верный пес Мао, арестованная после его смерти.

курьез: 午台

Но меня заинтересовала не темная личность товарища Цзян Цин, а надпись на плакате:

让毛泽东思想佔领一切文艺午台!

Внимательный читатель сразу увидит, что здесь странным словом является 午台. Что это еще за "полуденная платформа"? Ведь нет такого слова в современном китайском языке, а тем более в революционной лексике.

Но те, кто слышал про еще более радикальное упрощение иероглифов, чем то, что сейчас используется в КНР, могут вспомнить, что одним из иероглифов для упрощения был 舞, который «Комитет по Перестройке Знаков» (中国文字改革委员会) предлагал упростить до 午.

Таким образом, призыв на плакате прост и полон революционного рвения:

Пусть идеи Мао Цзедуна захватят все сцены исполнительных искусств!

А тем, кто хочет узнать больше про дальнейшие упрощения иероглифов, предлагаю погууглить 《第二次汉字简化方案(草案)》или почитать мою старую заметку по этому поводу.

Ну и интересно то, что не смотря на уже прошедшую к тому времени первую волну упрощения, в плакате по-прежнему был использован иероглиф 佔, вместо упрощеного 占.

- 2010年07月07日 -

小鸡说

игра слов|анекдот|ругательство

Многие, наверное, помнят русский анекдот с игрой слов, тесно завязанной на китайский язык:

Решили Волк, Заяц и Хомяк эмигрировать в Китай.
Волк: "Меня будут звать там Братец Вуй".
Заяц: "А меня - Братец Зуй".
Хомяк: "Тогда я, наверное, не поеду..."

Так вот, оказывается с ним очень интересно перекликается китайский автохонный анекдот:

小兔说:"我妈妈叫我小兔兔,好听!"
小猪说:"我妈妈叫我小猪猪,也好听!"
小狗说:"我妈妈叫我小狗狗,也很好听!"
小鸡说:"你们聊,我先走了!"

В его переводе все-таки не обойтись без объяснения китайской игры слов:

Кролик сказал: "Меня мама называет - крольчонок. Это приятно звучит!"
Поросенок сказал: "Меня мама называет - поросеночек. Это тоже приятно звучит!"
Щенок сказал: "Меня мама называет - щеночек. Это тоже приятно звучит!"
А цыпленок сказал: "Ну, вы тут дальше болтайте, а я пошел!"

Дело в том, что по-китайски одно из названий мужского полового члена, это 鸡鸡 - два иероглифа "петух" подряд. В принципе, иероглиф 鸡 не имеет четкого указания на пол птицы, также как и почти любой иероглиф (за исключением таких как 凤凰, 麒麟 где в самом иероглифе четко указал пол животного) китайского языка не несет сам по себе признак пола. Но так как речь идет о мужском члене, то есть все причины переводить его тут как "петух", в то время как говоря о мясе 鸡肉, всегда подразумевается, что это курятина. 

В любом случае, слово 鸡鸡, хоть и обозначает член, ругательным не является, относясь к классу легких эвфемизмов. Что-то вроде нашего "аппарат" или "кран" для обозначения члена. А в интеренете очень принято сокращение JJ для его большей эвфимизации этого слова, что само по себе еще раз показывает, какое огромное значение для китайцев имеет письменный язык и связанные с ним как табу, так и понятия чистоты.

Вернемся к нашему анекдоту, однако. В нем цыпленок по сути и логике словообразования его товарищей, как и хомяк в нашем анекдоте, должен был назвать себя "петушок" - 小鸡鸡. Это слово используется для обозначения члена у маленький детей, что-то вроде "писюн", или тот же "петушок".

Тут интересно то, что мы видим полное совпадение в обозначении члена у маленьких детей, потому что в русском языке, по крайней мере до недавнего времени, слово "петушок" в таком значении использовалось.

Бесконечно жаль, что сейчас в нашей речи огромным влиянием обладают тюремные понятия, и слово "петушок" приобрело другой, совершенно уродливый оттенок. Что опять же, при передаче анекдота на русском языке, придает ему другой, более макабрический смысл.

Напоследок замечу, что вопрос использования птичьих иероглифов 鸟 и 鸡, в словах 鸡巴 и 鸡鸡 для обозначения мужского члена, надо будет исследовать дополнительно.

Количество записей на главной странице: 10.
Общее количество записей в этой версии сайта: 150.
Они организованы по тегам:


В архиве вы можете найти записи с предыдущей версии сайта.
Они организованы по категориям: