иероглифы

сколько чертей в 鬼?

На самом деле, пусть это и игра слов, и речь идет о количестве черт, а не чертей, но словари дают два ответа: 9 и 10. И это при том, что иероглиф 鬼 (черт, нечисть) не подвергался упрощению и в шрифтах, где есть упрощенные и полные иероглифы, он дается только в одном варианте.

Но, в материковом Китае считается, что он пишется девятью чертами.

А на Тайване, что десятью!

Это вопрос не упрощения иероглифов, а того, что в материковом Китае при стандартизации типографских шрифтов в 1965 году были выбраны несколько иные формы написания некоторых иероглифов и некоторых частей иероглифов. С полным списком, называемым “Таблица соответствия новых и старых форм иероглифов” (新旧字形对照表) можно ознакомиться ниже или, например, здесь (в сети можно найти такие списки разной степени полноты): 

Из этой таблицы можно четко увидеть, почему формы одних и тех же иероглифов в упрощенных и полных шрифтах часто выглядят по разному. В целом, вопросы написания стандартных иероглифов в разных шрифтах (тут надо не забывать, что кроме разницы между материковым Китаем и Тайванем, у японцев, корейцев и даже в Гонконге, написание некоторых иероглифов различается) это довольно большое и интересное поле для тех, кому нравится эстетика иероглифической письменности.

поэзия

《送日本國僧敬龍歸》韋莊

扶桑已在渺茫中
家在扶桑東更東
此去與師誰共到
一船明月一帆風

провожаю в обратный путь японского монаха Цзин-луна (Вэй Чжуан)

Фусань где-то там сокрыта
средь туманной дали
дом же восточней востока
этой Фусань-страны
с Наставником кто отплывает
в лодке на этот раз?
пусть будет с луной светлее
и в парусе ветра запас!

А вот перевод от google.translate:

«Послать японскую национальную дань дракону» Вэйчжуан

Фузо уже в середине
Дом на востоке Фузо
Это будет с учителем.
лодка, плывущая по луне

Похоже (хотя это, конечно же, иллюзия), что гуугл делает перевод, пытаясь быть стихотворцем: одинаковая длина строк, отбрасывание лишнего, поэтические обороты (см. последнюю строку).

разное

Конкурс на 10.000

На Лаовайкасте я провел конкурс для читателей, который может показаться интересным для всех изучающих китайский язык.

Вот начальный текст и вопросы. Ответы вы найдете в комментариях на каждый вопрос (ссылки ниже).

Наш слушатель, который оставил 10.000-й комментарий на сайте www.laowaicast.ru постеснялся получить подарок, сказав, что это лишь результат случайности. Он, конечно же, прав. Тогда, мы подумали о том, что надо сделать конкурс и чтобы приз достался тому, кто приложит к этому усилия.  Какой будет приз? А зачем это знать? Разве это важно? Главное, не приз, а участие!

Итак, у нас будет 5 вопросов. Выиграет тот, кто правильно ответит на большее количество. 

Вопрос №1:

Какой иероглиф вы не имеете права писать на нашем сайте?

Вопрос №2:

Если суй это зай, то как выглядит вторая пара?

Вопрос №3:

Как в оригинале звучит чэнъюй, который можно перевести как “всё будет в полном порядке”?

Вопрос №4:

Какие два иероглифа пропущены в этом стихотворении?

雲髻凰文鈿
對君俱少年
萬金酬一飲
可惜 X X 錢

Вопрос №5:

Какое животное я загадал?

Ответы тут:

двустишия

環秀橋

Мой замечательный друг Олег Новиков давно снимает в Китае на разные камеры, получая на выходе большое количество фотографических шедевров — в чем можно убедиться на его сайте: www.olegnovikov.com.

Недавно одну из его серий напечатал у себя журнал авиакомпании Emirates взяв в качестве заглавной одну из моих любимых фотографий этого сета:

Свисающие вниз ветки ивы слегка заслоняют надпись, но тем не менее она легко прочитывается, благо о иероглифе 從 можно догадаться по контексту и строению фразы:

船從碧玉環中過
лодки сквозь бирюзово-нефритовое кольцо проходят

И хотя фотография черно-белая, а крутой изгиб моста на ней виден лишь частично, не трудно догадаться, что речь идет именно об этом мосте, который, отражаясь в зеленых водах каналах, образует идеальный круг.

Быстрый поиск в интернете показал, что с другой стороны моста есть парная надпись:

人步彩虹帶上行
люди по разноцветно-радужной ленте идут

И хотя мост, конечно же, не сияет всеми цветами радуги, но его камни отличаются оттенками фиолето-желто-серо-красного, что летом, вкупе с зеленью деревьев, действительно создает очень красивое впечатление.

P.S. И да, мост называется 環秀橋 — Кольцом красивый мост.

поэзия

《閬中歌》王廷相

天闊浮煙迥
沙平落照低
春江同在眼
只覺異巴西

ланчжунская песня (Ван Тин-сян)

широкое небо
   дымка плывёт вдали
плоская отмель
   заката лучи низки
весеннюю реку
   по-прежнему видят глаза
чувствую только
   иную, чем в Западной Ба
разное

《除夕發現家有紅魚子醬卻無麵包》

歲除商早閉
突現麵包虧
及買根香貨
堪塗紅魚兒

В ночь перед новым годом обнаружил, что дома есть красная икра, но нет хлеба

предновогодним вечером закрыты магазины рано
вдруг оказалось, хлеба вовсе нет
успел купить благоухающий батон
детей [пре]красной рыбы будет где размазать

поэзия

《黔中元日》許邦才

客中逢改歲
不解是何鄉
時見懸門帖
春風動夜郎

Первый день нового года в Цяне (Сюй Бан-цай)

Скитаясь гостем, перемену года встретил
Не знаю сам, в которой стороне
Парные надписи на вратах я заметил
Весенний ветер дует в Еланé

язык

есть рыба

Вопрос: часто вижу какие-то новогодние надписи, где пишут «есть рыбу». Ну, это те иероглифы, которые я уже выучил. Разве китайцы едят на Новый Год селедку под шубой?

Ответ: Есть. Или не есть? Вот в чем главный вопрос Нового Года! Желаю тебе, дорогой читатель, чтобы в Новом Году у тебя всегда была рыба в излишке: 年年有鱼 = 年年有余!

P.S. иероглиф 余 (излишек еды) звучит также, как 鱼 (рыба). И вообще-то, 有鱼 конечно получается не «есть рыбу», а «есть рыба» 😉

年年有餘
иероглифы

разнопись

На картинке написано 新年快樂 — С Новым Годом, но только используя очень редко встречающиеся варианты (異體字) этих иероглифов.

Те, у кого есть самые полные уникод шрифты могут увидеть их такими: 𢀝𠬋𢘦𨊊。