двустишия

溥儒楷書咏八仙歌聯

В этом дуйляне интересно то, как известный каллиграф и художник Пу Жу (溥儒, 1896-1963), скомпоновал по 4 и 3 иероглифа в один иероглиф.

鍾離點石 把扇搖
果老騎驢 走趙橋
國舅手執 雲陽板
采和瑤池 品玉簫
洞濱背劍 清風客
拐李提葫 得道高
僊姑敬奉 長生酒
湘子花籃 獻蟠桃

幼時自家慈項太夫人懷中常聞此八祖歌
西山逸士溥儒

Чжунли, что камни превращает — веером машет
Го-лао верхом на осле — едет через мост в Чжао
Дядюшка Государев держит в руке — табличку из Юньяна
Цай-хэ у Яшмовых Озер — на нефритовой флейте играет
Дун-бинь с мечом за спиной — ветра чистого путник
Гуай-ли несет тыкву — Дао обрел высоко
Сянь-гу с уважением подносит — долгой жизни вино
Сян-цзы в красивой корзине — дарит персики счастья

Когда я был маленьким, то сидя на руках у моей доброй матушки госпожи Сян, я часто слышал эту песню про восемь бессмертных.

Сишаньский отшельник Пу Жу

поэзия

《菜人哀》屈大均

序:歲大饑人自賣身為肉於市曰菜人。有贅某家者其婦忽持錢三千與夫使速歸已含淚而去。夫跡之已斷手臂懸市中矣。

夫婦年饑同餓死
不如妾向菜人市
得錢三千資夫歸
一臠可以行一里
芙蓉肌理烹生香
乳作餛飩人爭嘗
兩肱先斷挂屠店
徐割股腴持作湯
不令命絕要鮮肉
片片看入饑人腹
男肉腥臊不可餐
女膚脂凝少汗粟
三日肉盡餘一魂
求夫何處斜陽昏
天生婦作菜人好
能使夫婦得終老
生葬腸中飽幾人
卻幸烏鳶啄不早

Стенания человека-на-съеденье (Цюй Да-цзюнь)

Предисловие: Во время сильных голодов есть люди, которые на рынке продают себя на мясо — таких называют “человек-на-съеденье”. Один человек заложил свою семью, как вдруг его жена принесла три тысячи чохов и отдала мужу, чтобы он как можно быстрее возвращался, а сама ушла в слезах. Муж пошел следом, а её отрубленные руки уже повесили на рынке.

Чем мужу с женой в год голодный, вместе от голода умирать
Лучше уж недостойной пойти на рынок людей-на-съеденье
И добыть три тысячи чохов, чтобы отдать мужу для возвращения
Ведь мяса кусочка хватит, чтобы пройти один ли
Кожа с узором прекрасным будет вариться, испуская аромат
Из грудей сделают пельмени, люди будут рваться пробовать их
Обе руки по локоть сначала отрежут и повесят в лавке мясника
Жир с ляжек постепенно срежут, чтобы потом сварить суп
Нехорошая эта жизнь закончится свежим мясом
И кусочек за кусочком попадет в желудки голодных людей
Ведь мужское мясо скверно воняет, есть его нельзя
А у женщин под кожей скапливается жир и они мало потеют
Через три дня кончится мясо, останется только душа
И мужа спросит, в какой стороне закатного солнца мрак?
Небом было определено, чтобы жена стала человеком-на-съеденье и это хорошо
Ведь так муж с женой (sic!), смогут до старости дожить
Заживо быть захороненной в кишках и тем самым накормить нескольких людей
Это большее счастье, чем быть чуть позднее склеванной стервятниками

Это, безусловно, подстрочник. Потому что облекать столь тяжелое стихотворение в рифмованный перевод мне не хотелось. Тем не менее, привожу его здесь, чтобы читатели понимали, что китайские авторы могли затрагивать в стихах и весьма неоднозначные темы. Цюй Да-цзюнь (1630-1696) жил в конце правления династии Мин. После падения династии в течении долгого времени участвовал в борьбе с маньчжурскими завоевателями и только в 1683 году сложил оружие. Считается талантливым поэтом своей эпохи.

разное

Эпиграмма на Восточном Полушарии

На Восточном Полушарии написал эпиграмму в так называемом «новом стиле» (近體詩 — на самом деле, новым он был в танскую династию), со всеми требованиями чередования тонов пин-цзе (平仄) и рифмы (押韻).

半球知類少
方寸萬重追
譯注非原語
加符永慮猜

Познавших, что к чему, на Полушарии так мало
   На сердце тысячи вопросов сплелись в жгут
Но переводы-комментарии ведь не язык оригинала
   О плюсах постоянные сомнения грызут!
разное

《冬日偶書二首 其二》囫

吾子歡新雪
余憂奈暖房
妻悲無橇樂
幼女笑冬陽

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻). Затем я сделал перевод, больше похожий на подстрочник.

Зимним днем, второе из двух (Ху)

В снегу недавно выпавшем играет сын
  А я волнуюсь, обогреть смогу ли дом?
Грустит жена: "Без санок нет веселья!"
  Младенец-дочь зимнему солнцу рада

После того, как я поделился этим опусом с товарищами в чате, я получил два перевода, сделанных по моему подстрочнику, которые превосходят мои попытки стихосложения и перевода самого себя.

Н. Чернецовский

Снег первый выпал, он для сына радость
  Где мне для очага найти тепло?
Грустит жена - зима без санок в тягость
  И солнцу зимнему дочь улыбнулась сквозь окно

М. Дроздов

Свежий снег.
  В нем сын резвится.
Я в тревоге – 
  Нет угля.
Жена в слезы: 
  «Сани летом 
    Все готовят!»
Дочь моя
  Ручки тянет к солнца свету
    Жадно зимний луч ловя.
разное

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡
爐邊火暖身
可愁知己遠
但願友情真

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻).

Ниже сначала привожу перевод, который практически сразу сделал Р. Галиулин после того, как я поделился с товарищами этим опусом в скайп-чате. Он не такой буквальный и по своему отношению к оригиналу находится в компании большинства переводов китайской поэзии на русский язык.

За окнами покрыто инеем кругом,
   Внутри огонь камина греет мерно.
Мог бы взгрустнуть о том, что сам я далеко,
   А лучше вспомню о друзьях я верных.

Следующим хочу привести перевод В. Самошина — который сделан с гораздо большей точностью, хотя и без рифмы.

[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)

За окнами – иней накрыл городок,
   Огонь очага тело моё согревает.
Печалюсь, что друг от меня далеко,
   Но только бы дружба была настоящей!..
разное

шинуази бюро в Венеции

В одной очень аутентично выглядевшей лавке старьевщика в Венеции, я увидел это бюро. По словам продавца, оно сделано где-то в конце 19-го века, подражая стилю шинуази 18-го века.

На вершине бюро есть статуэтка, явно изображающая Милэфо, только с какими-то казацкими усами. В руке его свиток с попыткой изобразить что-то похожее на китайские иероглифы. Получилось, на мой взгляд, довольно мило.

двустишия

设计师的对联 дизайнерский дуйлянь

Дизайнерам, которые интересуются китайским языком, будет интересен следующий дуйлянь, который я постарался перевести максимально близко к тексту.

上联:一天晚上两个甲方三更半夜四处催图只好周五加班到周六早上七点画好八点传完九点上床睡觉十分痛苦


下联:十点才过九个甲方八条短信七个电话居然要六处调整加五张图四小时交三个文本两天周末只睡一个时辰


横批:万般无赖

Правая надпись: одним вечером два клиента в три с половиной часа ночи с четырех сторон торопили с картинкой и в пятницу пришлось оставаться на работе до шестого дня недели так что в семь утра закончил рисовать в восемь загрузил и в девять пошел спать уставшим как десять [чертей]

Левая надпись: сразу после десяти девять клиентов отправили восемь смс и позвонили семь раз оказывается в шести местах надо подправить пять картинок и в течении четырех часов отправить три драфта так что за два дня выходных я поспал только один час

Горизонтальная надпись: лентяй на все сто