耄 (мао4) = 老 (старый) + 毛 (волос) = старик, глупый.

А вообще 老毛 – так китайцы называют русских – “старый волосатый”. На самом деле, история того, как китайцы называют русских чуть глубже и шире и все не так просто, но об этом в другой раз. И да, 老毛 это уничижительное – полный аналог нашего “китаеза” или “узкопленочный”.

Твит от Пу Сунлина: Лев

Лев

Из Сиама везли в качестве дани льва и повсюду, где была остановка, их окружала стеной толпа зевак. Своим видом лев разительно отличался от того, что из поколения в поколение рисовали и вышивали. Его шерсть была черно-желтого цвета длинной в несколько цуней. Кто-то бросил ему курицу – лев сначала схватил ее в лапы и подул. Только он дунул, как все перья облетели, будто вырванные. Почему это произошло – тоже удивительно!

獅子
暹邏貢獅,每止處,觀者如堵。其形狀與世傳繡畫者迥異,毛黑黃色,長數寸。或投以雞,先以爪摶而吹之;一吹,則毛盡落如掃,亦理之奇也。

𠕄

𠕄 (не) = свешиваться…

Очень редкий иероглиф! Противоположность 凹, а по форме – ну просто трусы 😉 Даже не ясно, каким тоном читался (если читался вообще!) и формально из каких радикалов состоит. Наверное, из тех же, что и 凹.

Твит от Пу Сунлина: Цзинь Юннянь

Цзинь Юннянь

Цзинь Юннянь из Лицзиня в свои восемьдесят два года не имел детей и старухе его было семьдесят восемь лет – так что не было у них надежды на свое потомство. Вдруг однажды во сне явился ему дух и сказал: “Изначально у Вас не должно было быть наследников, но зная, что Вы торговали честно, в награду будет Вам дан сын”. Цзинь проснулся и рассказал своей старухе. Она сказала: “Вот уж воистину несбыточные мечты! Мы оба скоро уже оденемся в дерево, откуда тут рожать детей?” Через некоторое время старухин живот стал трястись, а через десять месяцев и вправду приняли они сына.

金永年
利津金永年,八十二歲無子,媼亦七十八歲,自分絕望。忽夢神告曰:「本應絕嗣,念汝貿販平準,賜予一子。」醒以告媼。媼曰:「此真妄想。兩人皆將就木,何由生子?」無何,媼腹震動。十月,竟舉一男。

汖 (пинь4) = 山 (гора) + 水 (вода) = шелуха от конопли

Согласитесь, но ведь дико неожиданно, когда знаменитый “шань-шуй” – название пейзажной живописи, будучи в наличии в одном иероглифе, и вдруг бац, оказывается никем никогда не используемой “шелухой от конопли”.

Кстати, в составном словаре “Пянь Юнь” (篇韻) синонимом для него указан другой интересный иероглиф – 𣎳, который состоит, на самом деле, из 屮 (трава) и 八 (восемь), а вовсе не из 十 (десять) и 儿 (ребенок), как могло бы показаться на первый взгляд.

В сухом остатке – это интересный иероглиф, только вот бы еще понять, как и где его использовать. Но троллить им своих китайских друзей вы можете. Например, загадав загадку типа “山下面有水,猜一个字”. Или лучше сказать так “有山有水,猜一个字” – все китайские товарищи усмехнутся над вами, как над глупым чайником, и напишут 汕, а тут вы бац… и выложите козырь :)