двустишия

啼鳥雲山靜 落花溪水香

啼鳥雲山靜,落花溪水香

Автор: знаменитый каллиграф и резчик печатей Ван Ван-сунь (王王孫, 1908-2005).

Строки взяты из стихотворения танского поэта Дай Шу-лунь (戴叔倫) под названием «Дождь» (雨):

啼鳥雲山靜
落花溪水香

Щебечут птицы, горы в облаках спокойны
Падают цветы, вода ручья благоухает

Хотя сами по себе эти строки кажутся просто описанием природы, все стихотворение говорит о страдании человека вдали от родных.

В каллиграфии же хочется выделить иероглифы 鳥、雲、山 — это очень красиво и пиктографично.

разное

Псевдоиероглифы

На блошином рынке всякого антиквариата и другого барахла, который бывает раз в месяц в местечке Piazzola sul Brenta, я случайно увидел эту стилизацию под японские картины.

pseudo japanese

Любопытно, что большинство иероглифов скопированных человеком, который не имел никакого понятия о том, как они пишутся, можно восстановить, если потратить на это время. Навскидку видно примерно следующее 大黑屋錦水江戶町彳目,新花原羣大丁目屋木 — но, конечно же, на это надо смотреть японисту, чтобы понять, есть ли в этом хоть какой-либо смысл.

P.S. Оказалось, что это репродукция работы Ван Гога, который копировал знаменитого японского гравера Хиросиге — в данном случае, гравюру под названием “Сливовый парк в Камейдо”. Надо заметить, что на японской гравюре иероглифов сбоку не было — следовательно, Ван Гог их срисовал с другой гравюры.

разное

南宁 — Klagenfurt

Город Наньнин — побратим города Клагенфурта, что и запечатлено на мозаике в центре города Клагенфурта.

南宁

Если сравнить истории городов, то окажется, что определенное, хоть и туманное, сходство есть. Оба были на окраинах империй, оба отчасти связаны с нацменьшинствами, оба практически неизвестны жителям других стран и не часто посещаемы туристами.

иероглифы

蝙蝠

Кто-то попытался написать иероглифы 蝙蝠 — «летучая мышь». Творение вышло слегка неоконченным, но милым.

蝙蝠

двустишия

不用閉門防俗客 愛閒能有幾人來

不用閉門防俗客,愛閒能有幾人來

Автор каллиграфии: Чжао Юнь-хэ (趙雲壑, 1874 — 1955), известный художник и каллиграф.

Перевод этих строк очень прост:

不用閉門防俗客
愛閒能有幾人來

Не надо двери закрывать, чтобы отгородиться от заурядных гостей
Когда ты любишь безделье, то сколько людей может придти?

Вместе эти две строки, с небольшими вариациями, встречаются в десятке стихотворений, а вторая строка в отдельности, так и вовсе в нескольких десятках.

А смысл их довольно глубок: если ты вышел в отставку или отошел от дел, проводишь время беззаботно, то и не надо думать, что народ будет к тебе прямо валить валом. На самом деле, никому ты особенно не нужен. Ну и, в чем-то подразумевается, или выражается надежда, что будут приходить только особенные гости, которые ценят тебя за то, какой ты есть.

иероглифы

Вот один из самых простых в написании иероглифов: 冗.

Казалось бы, и писать его просто, и смысл у него емкий — есть целых два пласта: 1) лишний, 2) хлопоты. И произношение хорошее — rǒng, то есть, иероглифов с таким произношением не прям так уж много.

Тем не менее, в современном китайском языке за все эти годы я его ни разу не встречал.

А жаль! Ведь как бы хорошо смотрелась фраза: 别冗我 — «не доставляй мне хлопот»!

разное

新陈代谢

Любопытно, что прожив 21 год в Китае, я никогда не сталкивался со словом метаболизм, он же обмен веществ.

И только недавно, в одном тексте, я наткнулся на выражение 新陈代谢, которое на первый взгляд выглядело построенным по классическим лекалам, но по контексту было ясно, что речь шла об обмене веществ.

Сама фраза состоит из иероглифов: новое + старое + сменять + отходить. Что и придает ей такой поэтический колорит.

Надо заметить, что кроме значения метаболизм, это выражение также буквально означает — смена старого новым. Ведь обмен веществ, это и есть смена старого и отработанного, новым. Только мы часто об этом забываем, особенно при использовании слова метаболизм.