разное

《禁止停車標誌旁櫻樹開花》

禁停街側上
免擾落櫻花
罰款違章外
玻璃又雪遮

возле знака остановка запрещена на дереве сакуры распустились цветы

стоять запрещено на этой стороне дороги
чтобы не тревожить сакуры цветов падение
за нарушение правил кроме штрафа
все стекла также снег закроет

язык

句公

Вопрос: я тут в интернете нашел, что одно из названий кальмара — 句公. Это почему?

Ответ: А фиг его знает. И где ты такую ерунду находишь? В БКРС, что ли? Я поискал везде по текстовым источникам и не нашел информации о том, почему кальмар — 句公. 公 это, может быть, от уважительного “муж, господин”. А иероглиф 句, может быть, формой напоминает кальмара? Хотя, вряд ли. Скорее, это какой-то диалектический прикол. 

P.S. Кстати, сородичем кальмара (который по-китайски обычно называется 鱿鱼), является каракатица (стандартное название 墨鱼 mòyú) — “рыба с чернилами”). А вот её еще очень часто называют 乌贼 (wūzéi), что буквально значит “черный злодей/вор”. Интересно, да? Если задуматься, то вроде как понятно, что “черный” это от чернил у нее. Но почему “злодей/вор”? 

P.P.S. А самое интересное, что поиск названий представителей флоры и фауны с “суффиксом” 贼 знаешь кого принес? 

花贼 — вор цветков — бабочка. 

木贼 — вор деревьев — хвощ зимующий.  

Правда, это все не такие часто встречающиеся названия, но все равно, прикольно.

печати

Печать 望梅止渴

Тем, кто интересуется переводами китайской поэзии, будет интересно почитать гигантскую ветку на Восточном Полушарии, в которой можно увидеть как на протяжении лет, благодаря упорному труду, развивался переводческий талант Владимира Самошина.

В подарок ему я сделал ex libris, для которого он выбрал чэнъюй 望梅止渴, что буквально значит «смотреть на [кислые] сливы, [чтобы слюной] утолить жажду», а образно «тешить себя несбыточными мечтами».

望梅止渴
望梅止渴
望梅止渴
望梅止渴
язык

И

Вопрос: Есть ли у китайцев шутка про “А и Б, сидели на трубе?” На самом деле, вопрос про то, если ли разница между разными союзами И — их же в китайском целая куча, не так ли?

Ответ: Нет, у китайцев шутки про трубу нет, они с такими вещами не шутят 🙂

И вот если говорить про союзы, то чаще всего встречаются следующие формы союза И: 和、与、及、跟. В чем между ними разница?

和 — это самый универсальный И. В принципе, используй его везде. На письме и в разговорной речи. В целом, подразумевает равнозначность объектов, которые связывает. 我和你 = я и ты. Мы оба равны и ценны, по крайней мере в контексте этих трех слов.

跟 — это больше С, чем И. И тут главное отличие — понимай этот союз именно как “что-то/кто-то С чем-то/кем-то”, хотя часто ты его будешь видеть там, где в русском используется союз И, а не С. И поэтому чаще имеет оттенок что один из связываемых объектов более важен, чем другой (как ведомый и ведущий). 我跟你 = “я с тобой”, все-таки ты первичен.

与 — это вариант для письма, который редко используют в разговорной речи. Но в целом, полный аналог 和. То есть, 我与你 — это “я и ты”, и при этом выглядит очень так литературненько.

及 — тоже вариант для письма, не часто встречаемый вслух и с большим количеством ограничений. Что любопытно, является больше аналогом 跟, чем 和. И да, помни, что главное значение 及 это “достигать до чего-то”. То есть, 及时 это не “и время”, а “во время”. Понимаешь? 以及 это это тоже И, только еще более литературное. На письме можешь использовать чаще 以及, чем просто 及 — так лучше читается. Главное ограничение — не используй при связи двух (!) одушевлённых объектов. То есть, 我及你 или 妈妈及爸爸 хоть ты и набайдишь, но так мало кто пишет и говорит! А вот 党及党员 — вполне.

Bonus track: мало кто даже из матерых и патерых китаистов знает иероглиф 暨. Он используется только на письме и является аналогом 及 (да его устно и не использовать, он же как 及 и звучит, только 4-м тоном).

разное

Tristis est anima mea

Я услышал исполнение этого латинского стиха из Респонсория Великого Четверга в трейлере немецкого сериала “8 Tage”, нашел сам стих, сделал его перевод на классический вэньянь в форме 五绝 и на русский.

Tristis est anima mea usque ad mortem
sustinete hic, et vigilate mecum
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

et vigilate mecum nunc videbitis turbam, quæ circumdabit meVos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

臨死愁魂斷
諸徒請守方
敵圍將即見
汝散我代僵

душа моя пред смертию полна тоской
со мною оставайтесь здесь и бдите
вы лишь увидите — я окружен толпой
сбежите… мне за вас идти на гибель

Как можно заметить после простого поиска в интернете, я не стал воспроизводить буквально первую строку из Библии: “Душа моя скорбит смертельно”. Дело в том, что я здесь явно вижу расхождение как с латинским оригиналом, так и с переводами на известные мне языки: Sorrowful is my soul even unto death или Triste está mi alma ante la muerte. В китайском переводе, из-за конденсированного формата, рифмы и тонового рисунка, пришлось идти на некоторое смешение оттенков, особенно во второй строке. Также иероглиф 代 отходит от рисунка тонов — дело в том, что фраза 代僵 отсылает китайского читателя к пословице 李代桃僵 (слива гибнет взамен персика) и это, по размышлению, является лучшим кратким переводом столь емкой фразы как “ego vadam immolari pro vobis” — “я пойду на жертву за вас”.

Буквальный перевод на китайский таков:

перед смертью тоска душу рвет
все ученики, пожалуйста, охраняйте [каждую] пядь/следуйте правильному [учению]
враги окружают, как только увидите
вы разбежитесь, я взамен погибну

печати

大悟

В подарок Денису Палецкому я вырезал такую печать:

大悟

Возможно, читатель обратит внимание, что в 悟 компонент “сердце” перенесен с левой стороны вниз — это довольно распространенный прием потому, что до стандартизации написания иероглифов некоторые компоненты часто “блуждали” и могли оказываться в других местах. Чем и пользуются сейчас каллиграфы и резчики печатей, когда хотят придать себе флер причастности к старине.

大悟

Ах да, а какой смысл у этого выражения?

大悟
dàwù
глубокое понимание, осознание

Думаю, что Денис если уже и не достиг этого 大悟, то уж точно находится впереди многих на пути к нему, чтобы это ни было 🙂

P.S. Ну и еще один смысл в этой печати есть, хотя уже личный: 大悟 созвучно 大巫, а Денис для меня именно 大巫!