надписи

伏生

От одного из читателей я получил фотографию с вопросом о том, что же написано на этом фарфоровом блюдце.

По совпадению, я время от времени занимаюсь переводом книги “Бесподобные” (無雙譜) откуда, по моему субъективному мнению, взято больше половины образов и текстов, которые мы видим на фарфоре и других поделках времен цинской династии.

В данном случае, текст на блюдце был следующий:

伏生
濟南人故為秦博士能治尚書漢文欲召之生年九十餘老不能行乃使

Фу Шэн
Родом из Цзи-наня, ученый времен циньской [династии], глубоко изучал “Книгу Документов”. Ханьский Вэнь-[ван] хотел его призвать, но Шэн был годами старше девяносто лет и не мог путешествовать, тогда [Ван] приказал…

Это история про Фу Шэна и, что самое забавное, текст оборван. Видимо, делали для иностранного рынка и рассуждали, что эти заморские черти все равно не поймут.
Иллюстрация и текст — копия из книги “Бесподобные” (無雙譜) созданной в 17-м веке.

К сожалению, фотография несколько размытая, поэтому, я могу быть несправедлив в своей оценке грамотности мастерового, но как я вижу, более сложные иероглифы 濟, 為 написаны упрощено — что ни в коем случае не говорит о том, что это поздняя подделка. Наоборот, это показывает как упрощенные иероглифы были в обороте задолго до реформ середины 20 века.

Любопытно, что текст обрывается на середине фразы. Если мастеровой видел, что места мало, он мог бы закончить фразу на 不能行, вместо этого он стал писать следующие иероглифы 乃使 (и тогда…. ) и остановился как раз перед относительно сложным для написания иероглифом 鼂 (фамилия Чао). Наверное, мастеровой все-таки решил сберечь усилия и оставить фразу оборванной — и так сойдет!

С другой стороны, видно что по какой-то причине мастеровой решил писать по семь иероглифов в строке (что странно, потому что даже в стихотворных текстах длина написанной строки почти никогда не совпадает с длиной собственно стихотворной строки) и сделать надпись визуально симметричной — то есть, ровно по две строки справа и слева, что тоже не особо принято в Китае. Возможно, я зря критически отношусь к мастеровому — таков мог быть заказ для иностранного рынка.

Для сравнения, вот как выглядит оригинал этой иллюстрации с полным текстом.

разное

《冷日》


《冷日》

冷日殷殷望
春馨可可茶
嘗時嫌過蜜
既欲酒和蝦

Холодным днем

Холодным днем так искренне желаешь
Весеннего какао теплоты
А выпьешь, его сладость раздражает
И хочешь пива и креветок ты

On a cold day

Cold day and you desire in earnest
Cocoa and warm spring so dear
Once taken, sweetness is too much
You wish for shrimps and beer

поэзия

《送人遊邊》寇準

遠行當歲暮
冰雪路難分
疋馬陽關外
邊聲落日聞

Провожая в поездку по приграничью (Коу Чжунь)

Поехав в конце года в путь далекий
дорогу тяжело найти, кругом снега
Заставу Ян минул конь одинокий
границы на закате слышно голоса

поэзия

《偶書》鄭剛中

何時見池舘
一二佳友生
酣飲入深夜
竹間燈火明

Случайно сложилось (Чжэн Ган-чжун)

Когда тот двор и пруд смогу я увидать?
И чтобы собрались один или два друга
До ночи поздней мы бы пили всласть
При свете фонарей среди бамбука

поэзия

 《雨后池上》 劉攽

一雨池塘水面平
淡磨明鏡照檐楹
東風忽起垂楊舞
更作荷心萬點聲 

На пруду после дождя (Лю Бань)

После дождя уже спокоен пруд 
В его зерцале стрехи и колонны
Ветер с востока, заплясали ивы вдруг
И зазвучали капли в лотосах зеленых

разное

что делать если хочешь ты татý?
и любишь иероглифы до дрожи
набей тогда себе черепахý
лапки 龜 на настоящие похожи

разное

《十月革命百年日見落紅葉》

滿地秋紅葉
其緣未百年
童時思此日
現在睹桑田

В день столетия октябрьской революции увидел опавшие красные листья

Красным листом осенняя земля полна
Судьба не отпускает им столетий
Ребенком думал я об этом дне
Сейчас смотрю на перемены тутовых садов