двустишия

10日10月

Читатель feodorij прислал такую фотографию с экрана телевизора и спросил, что это такое и какой это имеет смысл?

1234 characters

Это хороший пример того, что в Китае за 3-4 тысячи лет было создано огромное количество иероглифов, большинство из которых на данный момент не используется. Но при этом, поискав в словарях, можно найти уйму самых разных иероглифов, из которых составлять вот такие, в целом красивые надписи с несколько, скажем так, вымученным смыслом.

Ближайшим эквивалентом являются наши палиндромы — ведь какой смысл во фразах типа “а роза упала на лапу Азора”?

В данном случае, мы имеем следующие иероглифы:

— солнце, день (основные смыслы)
— разнопись от иероглифа 明 — яркий, светлый
— хрусталь, сияющий
𣊭 — редкая разнопись от иероглифа 朗 — ясный, светлый

— луна, месяц (основные смыслы)
— друг, группа (основные смыслы)
𦜳 — редкая разнопись от иероглифа 晶 — хрусталь, сияющий
— редкая разнопись от иероглифа 朗 — ясный, светлый

Покопавшись в китайском интернете я нашел, что эти иероглифы используются в нескольких дуйлянях, которые висят в разных китайских храмах.

Судя по смыслу, первый из них появился в храме Великого Предка Паньгу в уезде Цинсянь городе Цанчжоу (沧州青县盘古庙). Там висит такой дуйлянь, написанный человеком по имени Дай Шао-хуэй (戴绍惠) еще в минскую династию:

上聯:日昍晶𣊭朝天地
下聯:月朋𦜳朤明乾坤
橫批:亘古一人

Этот дуйлянь не понимает практически никто из китайцев, что и не удивительно, потому что он создавался именно для игры в иероглифы и как своеобразная культурная головоломка.

Так как этот дуйлянь висит в храме Паньгу, который по легенде выделил Землю и Небо из Хаоса, создал десять солнц и десять лун (которые поочередно восходили на небо), то все эти солнца и луны в иероглифах имеют отношение именно к этому факту. А их, как можно легко убедится, именно 4+3+2+1 = 10.

То есть, можно примерно перевести эти надписи так:

десять сияющих солнц — навещали небо и землю
десять светлых лун — освещали небеса и твердь
издревле только один такой человек [который смог это создать]

Кроме этого, похожие дуйляни есть в других местах, не связанных с Паньгу. Я думаю, что это более поздние копии, в которых нет красивой связи с мифом о десяти солнцах и лунах, а осталась только курьезная оболочка в виде никому непонятных, но графически притягательных, иероглифов:

1. На горе Цзюхуашань (九华山):

日昍晶𣊭
月朋𦜳朤

Это просто игра иероглифов, которую надо понимать примерно как “солнце и луна светят и все хорошо”.

2. В Сычуани, в городе Пэнчжоу в храме на горе Даньцзиншань (四川彭州丹景山):

天彭牡丹日昍晶𣊭
丹山香火月朋𦜳朤

Тут делается попытка обыграть еще и название места — “Пеоны в Тяньпэне (уезд в Пэнчжоу) сверкают огнем, благовонные свечи на Даньшане источают свет”.

3. В храме Гуань-инь на острове, который находится среди озера Эрхай возле Дали в Юньнань (云南大理洱海观音阁) :

日昍晶𣊭通天下
月朋𦜳朤镇乾坤

Тут речь идет о том, что Богиня Милосердия Гуань-инь своим светом проникает повсюду на земле и умиротворяет вселенную.

4. В Пекине, на горе Сишань, в храме Гуань-ди (北京西山风景区老爷庙):

日昍晶𣊭安天下
月朋𦜳朤定乾坤

Тот же самый смысл, что и в случае с Гуань-инь, но только относительно к Богу Войны, в качестве которого почитаем Гуань Юй.

поэзия

《漁父》梁以壯

得魚頻換米
不知米價增
但言魚日賤
官稅又來徵

Отец-рыбак (Лян И-чжуан)

Рыбу поймал и сразу на рис менять
   Но вот не знал - цена на рис подросла
Рыба, сказали, дешевле день ото дня
   Налоги чиновникам снова платить пора
поэзия

《題鬼趣圖十五首 其一十三》寇夢碧

荒荒三界人神鬼
鬼下寧知有聻存
我已沉淪鴨鳴國
羨君高臥冷楓根

На тему Картинок из Мира Чертей, 13-е из 15-ти (Коу Мэн-би)

Три мира в сумраке: людей, святых, чертей
   Познать пришлось - ниже чертей есть Цзяни-чертециды
Я сброшен к ним, в Кричащих Уток Край
   Завидую, ты возлежишь в прохладе средь корней под кленом

Картинки из Мира Чертей — знаменитая серия картинок от Ло Пиня (罗聘, 1733-1799).
Край (Страна) Кричащих Уток, он же Край Кричащих Ворон (鴉鳴國) — по народным поверьям, один из нижних кругов ада. Время в нем отмеряется по крикам уток (или ворон).

Это стихотворение написано Коу во время культурной революции, когда он подвергался преследованиям. В последней строке Коу обращается, скорее всего, к кому-то недавно умершему.

поэзия

《生日》王諶

又是逢初度
紅稀綠暗時
自斟生日酒
閑理去年詩
活計惟書在
衰容只鏡知
人情與天道
翻覆似枯棋

День рождения (Ван Чэнь)

Снова настал день моего появления на свет,
  Красного цвета уже меньше, а зеленый стал темнее
Сам себе наливаю вино в день рождения
  И лениво раскладываю прошлогодние стихи
Из повседневных вещей есть только книги
  А мой постаревший вид знает лишь зеркало
Людские чувства вместе с волей Небес
  Переменчивы, как при игре в шашки

Это стихотворение я перевел в подарок моему отличному другу — Сергею Литвину.

Фраза про красные и зеленые цвета идет из выражения 绿暗红稀, обозначающего конец весны, когда красные цветы уже начинают опадать, а зеленая листва становится гуще. Безусловно, это аллюзия на возраст, а не только на время года.

поэзия

《清醒》薛嵎

獨懷忠憤赴湘中
舉國昏昏志不同
漁父笑君君亦笑
煙波相望各西東

Трезвая ясность (Сюэ Юй)

Один, с душою возмущенной, ушел к реке Сян
   Со всей страной темной чаяния различны были
Рыбак смеялся на тобой, но ты смеялся тоже
   И в дымке над водой смотрели - с запада один, другой с востока

В стихотворении идет речь о Цюй Юане, который про себя говорил, что «Все люди толпы опьянели, а я среди них трезв один» (пер. Алексеева).

Перевод сделан случайно именно в день праздника Начала Лета (端午節), когда поминают Цюй Юаня. И сделан специально для очень хорошего человека — Владимира Марченко, известного также как aquamar.

иероглифы

Случайно нашел иероглиф 魙, который состоит из частей 漸 (постепенно, разливаться) и 鬼 (бес, чёрт).

Сначала про его общее значение. От некоторых людей после смерти остаются голодные духи — бесы, которые, в целом, существа вредные и мешающие людям жить. Оказывается, эти бесы тоже могут умирать. И вот, в свою очередь бесы, после смерти, становятся 魙.

В целом, конечно же есть разные подробности. Во-первых, иероглиф 魙 используется редко. Чаще вместо него используется 聻. Есть несколько разные версии происхождения и значения этого иероглифа.

Например, танский автор Чжан Ду (張讀) в «Записях из зала Сюань Ши» (宣室志) упоминает некоего Фэн Цзяня (馮漸), который был искусен в изгнании бесов и поэтому люди стали писать его имя на дверях в качестве талисмана. При этом, получается, они скомпоновали иероглиф талисман из фразы 當今制鬼,無過漸耳 — «на сегодня никто лучше Цзяня не может справляться с духами», где 耳 выполнял чисто грамматическую функцию.

В тоже время в «Старой истории династии Хань» (漢舊史) упоминается: 滄耳卽聻也 — «[бес по имени] Синее Ухо это и есть Цзянь».

聻 по иерархии страшнее, хуже и живет в более глубоком аду, чем обычные бесы-черти 鬼. Как следствие, 鬼 боятся 聻. Поэтому люди писали этот иероглиф на дверях, чтобы пугать 鬼.

Вот такую фразу говорит Чжан Э-дуань (章阿端), одна из героинь историй от Пу Сун-лина: 人死為鬼,鬼死為聻。鬼之畏聻,猶人之畏鬼也。 — «Люди после смерти становятся бесами, а бесы после смерти становятся цзянями. Бесы также боятся цзяней, как люди боятся бесов».

Конечно же, сразу возник вопрос — кем становится 聻 после своей смерти?

В китайском интернете ходит явно скопированная из одного и того же места фраза, которой отвечают тем, кому это интересно:

人死為鬼,鬼死為聻,聻死為希(無聲),希死為夷(無形), 夷死後就魂飛魄散,泯滅於六道。
Люди после смерти становятся 鬼, 鬼 после смерти становится 聻, 聻 после смерти становится 希 (и не имеет голоса), 希 после смерти становится 夷 (и не имеет формы). От 夷 после смерти разлетаются 魂 и рассеиваются 魄, и исчезают среди шести миров перевоплощений.

В качестве источника указывается “Третье продолжение Записей о темных [и светлых] мирах”, цзюань 14 (幽冥錄續三·卷十四) — но такой книги мне найти не удалось, и тем более не удалось найти контекста, откуда взята эта фраза.

Безусловно, она либо выдумана недавно в каком-либо сетевом варианте, либо выдумана давно и записана в каком-то мало известном би-цзи. В любом случае, это все очень маргинальные вещи, которые не входят в сколько-нибудь принятую классификацию загробного мира по даосским понятиям или мира перерождений по буддийским.

Но, все равно надо отметить, что названия 希 и 夷 явно взяты из Лао-цзы, из 14-й станзы:

視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。
Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. Не надо стремиться узнать об источнике этого, потому что это едино. (Ян Хин-шун. «Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение”, Москва, 1950)

Вот такие интересности можно найти, если иногда искать необычные иероглифы.

иероглифы

На днях, впервые после стольких лет изучения и пользования китайским языком, я встретил иероглиф 熵, который по контексту обозначал энтропию. Проверка в словаре показала, что этот иероглиф обозначает именно энтропию и больше ничего — что сразу навело на мысль о его недавнем происхождении.

Проверка в интернете показала, что этот иероглиф придумал китайский физик Ху Ган-фу (胡剛復), когда переводил лекции Планка, приехавшего с визитом в Китай в 1923 году. Конечно же, я знал о том, что большинство химических элементов было названо ново-созданными иероглифами в 19 и 20-х веках, но с тем, чтобы для обозначения нового физического понятия создавался новый иероглиф, я столкнулся впервые. Любопытно, что Ху решил использовать всего один иероглиф, хотя проще и традиционнее, для того времени, было бы обозначить это понятие через два или три иероглифа.

Что касается того, почему в качестве фонетика был выбран именно 商, то китайский интернет объясняет это тем, что по определению из термодинамики, приращение энтропии — это частное (商数) получаемое в результате деления теплоты процесса на температуру системы. Выбор иероглифа 火 (огонь) в качестве радикала, в данном случае, оказывается самим собой разумеющимся.

Но любопытно то, что по древне-гречески ἐντροπία — «поворот, превращение». А иероглифа с фонетиком 回 и радикалом 火 или 灬 тоже не существует. Так что, Ху вполне мог бы создать новый иероглиф, основываясь на значении древне-греческого слова. Может быть он подумал, что с чтением hui иероглифов и так много, а с чтением shang их меньше?

А ведь был еще редкий иероглиф 炛 — чем не кандидат для энтропии? Или 焬? Или, прекрасный 燚 — тут уж и тепловая смерть вселенной в одном флаконе. Но конечно же, профессор Ху Ган-фу перед лекциями Планка меньше всего думал о том, чтобы копаться в старых словарях, выискивая вышедшие из использования иероглифы.

В любом случае, если я не ошибаюсь, то созданием нового иероглифа Ху Ган-фу увеличил энтропию китайской системы письменности 🙂