- 2010年09月02日 -

陳會螳螂賦

бицзи

孫光憲。
北夢瑣言。
陳會螳螂賦。 
蜀之士子,莫不酤酒,慕相如滌器之風也。陳會郎中,家以當壚為業,為不掃街,官吏毆之。其母甚賢,勉以修進,不許歸鄉,以成名為期。每歲糇糧紙筆、衣服僕馬,皆自成都齎致。郎中業八韻,唯《螳螂賦》大行。大和元年及第,李相固言覽報狀,處分廂界,收下酒旆,闔其戶,家人猶拒之。逡巡賀登第,乃聖善獎訓之力也。後為白中令子婿,西川副使,連典彭、漢兩郡而終。

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Чэнь Хуэй и "Ода о богомоле".

Среди служилых людей в Шу, нет таких, кто бы не торговал вином следуя примеру [Сыма] Сянжу, который, как говорится, сам мыл блюда.

Семья ланчжуна Чэньхуэй занималась тем, что держала винную лавку. Из-за того, что он не подмел улицу, чиновники его побили. Мать его была очень добропорядочной и настояла на том, чтобы [Чэньхуэй] учился на степень цзинши, и не разрешила ему возвращаться в родной край, пока не заслужит себе имя. Еду и зерно, бумагу и кисти, одежду, слуг и коней, все это каждый год отправляла ему из Чэнду.

Ланчжун был мастер в рифмах, но только его "Ода о богомоле" получила широкое хождение.

В первый год под девизом Дахэ, [Чэньхуэй] успешно сдал экзамены. Министр Ли Гуянь увидел об этом запись в официальном бюллетене и наказал местным смотрителям порядка изъять винные флаги-вывески и закрыть его заведение, а домашние [Чэньхуэя] все же этому противились.

[Чэньхуэй] отказался принимать поздравления по сдаче экзаменов, [ведь добился он этого] из-за усилий по наставлению и поддержке своей доброй и мудрой [матушки]. Потом он стал зятем Бай Чжун-линя, служил в должности помощника управляющего округом Сичуань, и закончил управляя областями Пэн и Хань.

Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "Лес Записей". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.

- 2010年08月28日 -

高測啟事

бицзи

孫光憲。
北夢瑣言。
高測啟事。
唐高測,彭州人,聰明博識,文翰縱橫,至於天文曆數、琴棋書畫、長笛胡琴,率皆精巧。乃梁朝朱異之流。嘗謁高燕公,上啟事,自序其要云:「讀書萬卷,飲酒百杯。」燕公曰:「萬卷書不易徵詰,百杯酒得以奉試。」乃飲以酒,果如所言。僖皇帝幸蜀,因進所著書。除秘校,卒於威勝軍節度判官也。

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Докладная Гаоцэ.

В Танскую [династию жил] Гаоцэ, родом из Пэнчжоу. Был он умным и эрудированным, сочинения писал с легкостью, а что касается астрономии и составления календаря, [игре на] цине и в шашки, каллиграфии и живописи, [владении] длинной флейтой и варварским цинем, во всем этом был утончено искусен. Он был подобен [по своим качествам] Чжу-и из династии Лян.

Однажды он прибыл с визитом к покойному господину Гао-янь, подал докладную, где в своем жизнеописании выделил: "Прочел десять тысяч книг, выпиваю сто стаканов вина".
Господин [Гао]-янь сказал: "Прочли ли десять тысяч книг, проверить не просто. А вот сто стаканов вина, извольте попробовать."

Напоил вином, и все оказалось так, как [Гаоцэ] говорил.

Когда покойный император осчастливил Шу, [Гаоцэ] воспользовался этим, чтобы преподнести свои произведения. Его назначили на должность сверщика текстов, а дослужился он до помощника управляющего округом Вэйшанцзюнь.

Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "Лес Записей". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.

- 2010年08月27日 -

池魚踴起

бицзи

蘇軾
東坡志林
池魚踴起

眉州人任達為余言:少時見人家畜數百魚深池中,沿池磚甃,四周皆屋舍,環遶方丈閒凡三十餘年,日加長。一日天晴無雷,池中忽發大聲如風雨,魚皆踴起,羊角而上,不知所往。達雲:舊說不以神守,則為蛟龍所取,此殆是爾。余以為蛟龍必因風雨,疑此魚圈局三十餘年,日有騰拔之念,精神不衰,久而自達,理自然爾。

Су Ши.
Лес записей Дун-по.
Прыжок рыб из пруда.

Человек из Мэйчжоу [по имени] Женьда мне рассказывал, что во младые годы видел как одна семья выращивала несколько сотен рыб в глубоком пруду. Пруд был обнесен кирпичной стеной, на четыре стороны вокруг были дома, и [рыбы] кружили округ на пятачке в квадратный чжан более тридцати лет, каждый день становясь больше. 

В один день, посреди ясного неба без молний и грома, в пруду раздался громкий звук, словно от ветра с дождем, все рыбы подпрыгнули, и [на манер] бараньего рога поднялись [в небо], отбыв неизвестно куда. 

[Жень]да сказал: "В старые времена говорили, что если не охранять [рыбу] с помощью духов, то водяной дракон ее заберет. В этом случае, наверняка, так и случилось."

Я думаю, что с водяным драконом должен был быть ветер и дождь. Подозреваю, что эти рыбы по кругу ходили больше тридцати лет, и каждый день думали о том, чтобы оторваться и взмыть. Дух и стремления [их] не увядали, и через долгое время они сами достигли [цели], что соответствует порядку вещей.

Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "Лес Записей". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.

- 2010年08月26日 -

《華子岡》裴迪

стих

落日松風起。
還家草露晞。
雲光侵履跡。
山翠拂人衣。

Хуацзыган. Пэй Ди.

Солнце зашло,
     ветер в соснах подул.
Обратно домой,
     высохла в травах роса.
Отсвет облаков,
     стирает сандалий следы.
Зелень холмов,
     треплет одежду мою.

- 2010年08月26日 -

何不食肉糜

история

Многие из образованных людей знают знаменитую фразу: «Qu'ils mangent de la brioche», то есть "Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!" Кто ее на самом деле сказал, не совсем ясно, точнее ясно то, что это была все-таки не Мария Антуанетта. Для интересующихся вопросом, вот статья в википедии, где проводится разбор истории фразы.

Однако раз на этих страницах все, так или иначе, связанно с Китаем, то перенесемся где-то в 300-й год нашей эры, в Китай, в город Лоян. Там правил император Сыма Чжун (司馬衷), второй по счету в династии Западная Цзинь (西晉), которого посмертно назовут Милостивым Императором (惠帝). 

В династийной хронике Западной Цзинь, в четвертом свитке записей об императорах (晉書。卷四。帝紀第四。惠帝), есть такой эпизод:

及天下荒亂,百姓餓死,帝曰:「何不食肉糜?」其蒙蔽皆此類也。 Случились в Поднебесной смуты и беспорядки, простой народ умирал от голода. Император сказал: "А почему [они] не едят каши с мясом?" Все его скудоумие и невежество были подобного рода.

Не стоит забывать, что династийные хроники писались при последующей династии, поэтому оценки даже высоких лиц, зачастую были довольно прямолинейны.

Там еще есть другой эпизод, который также заслужил Милостивому Императору неформальный титул самого глупого правителя всех времен.

帝又嘗在華林園,聞蝦蟆聲,謂左右曰:「此鳴者為官乎,私乎?」或對曰:「在官地為官,在私地為私。」。 Император, будучи однажды в парке Хуалинь, услышал лягушек и спросил свою свиту: "Эти кричащие [лягушки], они в должности или частные лица?" Некто ответил: "Когда они на казенной земле, они в должности, а когда на частной земле - частные лица"

А император этот потом был отравлен, да и сама династия через 10 лет после его смерти прекратила свое существование.

В чем смысл заметки-то? А как же, еще раз показать, что почти все было изобретено/сказано/написано в Китае на сотни лет раньше, чем в западном мире :)

- 2010年08月24日 -

《春風曲》齊己

стих

春風有何情。
旦暮來林園。
不問桃李主。
吹落紅無言。

На мелодию "Весенний ветер". Ци Цзи.

Что чувствует весенний ветер,
     С утра до вечера в садах летая?
Хозяев Тао, Ли не вопрощая,
     Безмолвный красный цвет сдувает.

- 2010年08月22日 -

不肖子三變

бицзи

孫光憲。
北夢瑣言。
不肖子三變。

唐咸通中荊州有書生號「唐五經」者學識精博實曰鴻儒。旨趣甚高人所師仰聚徒五百輩以束脩自給。優游卒歲有西河濟南之風幕寮多與之游。常謂人曰:「不肖子弟有三變。第一變為蝗蟲。謂鬻莊而食也。第二變為蠹魚。謂鬻書而食也。第三變為大蟲。謂賣奴婢而食也。」三食之輩何代無之?

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Три превращения недостойных наследников.

В Танское время в середине правления под дивизом Сянь-тун, в Цзинчжоу был ученый, по прозвищу "Тан Пять Канонов". Знания его были глубоки и широки, их тех, кого по праву называют Большой Конфуцианец, а устремления очень высоки, и он был почитаем людьми за учителя. Собрав пятьсот учеников, он жил на получаемые от них подношения. Так вольготно он проводил год за годом, манеры у него были стиля Си-хе (возможно имеется в виду сходство с учеником Конфуция Цзы Ся, а возможно область в провинции Шаньдун) и Цзи-нань, и многие из помощников высокопоставленных чиновников с ним водили дружбу. Он часто говорил людям:

- У недостойных наследников есть три степени превращения. Первое - в саранчу. Их так называют, потому что они продают имение, проедая эти деньги. Второе - в книжного червя. Их так называют, потому что они продают книги, проедая эти деньги. Третье - в зловредного тигра. Их так называют, потому что они продают слуг и служанок, проедая эти деньги.

Таких тройных проедателей, в какую эпоху не было?

Записи с тегом "бицзи", это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова "Лес Записей". Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.

- 2010年08月12日 -

《贈天台隱者》劉滄

стих

靜者多依猿鳥叢。
衡門野色四郊通。
天開宿霧海生日。
水泛落花山有風。
回望一巢懸木末。
獨尋危石坐岩中。
看書飲酒餘無事。
自樂樵漁狎釣翁。

В подарок отшельнику на Тянь-тай. Лю Цан.

Покой ведь в большей мере
     дарят стаи обезьян и птиц.
Где дверью лишь доска,
     просторы обозримы на четыре стороны.
Небо рассеяло ночной туман,
     из моря день родился.
Вода несет опавшие цветы,
     всегда есть ветер между гор.
Взгляд кинь назад,
     гнездо повисло на вершине древа,
Найди и ты скалу отвесную,
     чтобы среди утесов жить.
Книги читай, да пей вино
     и больше не имей забот,
Будь рад и сбору хвороста,
     рыбалке и знакомству с рыбаками.

- 2010年08月12日 -

《古離別》僧貫休

стих

離恨如旨酒。
古今飲皆醉。
只恐長江水。
儘是兒女淚。
伊余非此輩。
送人空把臂。
他日再相逢。
清風動天地。

Древние разлуки. Монах Гуань Сюй.

Разлуки горечь как прекрасное вино,
Издревле по сейчас испив пьянеют все.
Вот только мнится Чанцзяна воды,
Все слезы сплошь сынов и дочерей.
          А я не из таких, чтоб плакать,
          Проводы друга, пустота меж рук.
          В тот день, что встретимся мы вновь,
          Землю и небо всколыхнет пречистый ветер.

- 2010年08月07日 -

最短的對聯

двустишие

Китайские парные надписи 對聯 это очень интересное явление культуры и языка. По своей сложности и требованиям к знанию литературы, истории и владению слогом, они превосходят существующие в русском языке, в качестве отдаленных аналогов, эпиграммы, афоризмы и анекдоты. Когда я упоминаю сложность, речь идет в первую очередь о составителях парных надписей, а особенно тех, кто должен придумать вторую часть надписи 下聯 основываясь на заданной первой 上聯. Основные правила составления парных надписей я описал тут.

В любом случае, сегодня я хочу показать несколько самых коротких парных надписей. Вот моя самая любимая:

上聯:墨
下聯:泉

То есть, всего по одному иероглифу с каждой стороны. А в чем прикол? В том, что 墨 - "тушь", раскладывается на два компонента: 黑 "черный" и 土 "земля". В свою очередь 泉 - "родник", раскладывается на 白 "белый" и 水 "вода". Где уж тут найти более интересный и короткий вариант?

Впрочем, говорят, что когда люди соблюдали траур по Чжоу Энлаю в мае 1976 года, кто-то сделал такой вот 對聯:

上聯:?
下聯:!

Хотя это и выглядит графично, но наверное за настоящий 對聯 не считается.

А чуть ранее, в 1931 после Маньчжурского инцидента, кто-то написал такой 對聯:

上聯:死
下聯:生 (но перевернутый с головы на ноги, или по-китайски 倒寫)

И смыслом его было - "лучше умереть стоя, чем отступать и жить", или по-китайски 寧可站著死,也不倒著生!

Это тоже интересная игра слов, где перевернутость иероглифа 生 подразумевала иероглиф 倒 - "перевернуть, отступать", но не уверен, можно ли считать ее за настоящий 對聯? Скорее, это просто замечательное и патриотическое графоманство.

Кстати, я вспомнил его русский аналог, который не так давно видел в Москве. Ведь действительно, почти на 100% 對聯, но с родным оттенком политической реальности 2010-го года:

上聯:Москва без луж
下聯:Россия без пут

Впрочем, вернемся к 對聯 с иероглифами 死生. Китайские интернеты говорят, что остроумные умельцы его сократили до:

上聯:死
下聯:

Смысл многим китайцам сразу понятен: "лучше смерть, чем измена". А понятно это потому, что в оригинале это пословица, идущая еще из "Комментариев Цзо" 左傳, и очень сюда подходящая: 有死無二, буквально "есть смерть, нет второго".

Вот такие вот короткие парные надписи. А про самые длинные можно говорить долго, поскольку их самих по себе не мало, да и текста в них для перевода целый вагон и маленькая тележка.

Количество записей на главной странице: 10.
Общее количество записей в этой версии сайта: 164.
Они организованы по тегам:


В архиве вы можете найти записи с предыдущей версии сайта.
Они организованы по категориям: