язык

民粹

Вопрос от читателя: А есть ли какая-то лингвистическая связь между терминами 民粹 и 纳粹?

Ответ: Ого! Хороший вопрос! Ну, для начала, в случае с 纳粹 (nàcuì) понятно, что это сокращенный фонетический перевод слова “национал-социализм”, или точнее “наци”. Может быть, когда в 30-х годах делали этот перевод, думали и о том, что оба иероглифа неплохо передают смысл идеологии: 纳 “отбирать” 粹 “чистых”. Но, скорее всего, это случайное совпадение, потому что сначала надо было перевести название партии для газетных статей и на тот момент суть нацизма еще не была явлена миру, по крайней мере китайскому. В общем, надо залазить в архивы, чтобы узнать, когда именно придумали перевод 纳粹.

Такая же байда и с 民粹 (míncuì) — популизм. Увы, но я не знаю, что было раньше, курица или яйцо. На поверхности, 民粹 можно перевести как 民 “народ” и 粹 “чистый, без примеси”. Но, я не знаю, создали ли это слово отталкиваясь именно от 纳粹 или именно такой перевод слова популизм (а у него есть синонимы 平民主義、大眾主義、人民主義、公民主義) был у китайцев в ходу еще до появления нацизма. 

В общем, если нужен лингвистический ответ — то копай сам. А в целом, слово 民粹 полезно в нынешнем политическом климате (как и 精英主义 jīngyīngzhǔyì — “элитизм) и будет не лишним в твоем вокабуляре.

печати

печать 君子不器

В подарок Александру Габуеву вырезал печать с одной из самых загадочных фраз Конфуция: 君子不器 — благородный муж не вещь. Одна из основных интерпретаций этой фразы: благородный муж — не инструмент или не ограниченный в своем потенциале объект.

язык

追怀往事

Вопрос от читателя: давно не было чэнъюев. Может че-нить ностальгическое?

Ответ: Есть у меня один чэнъюй, который я себе говорю, когда вдруг начинаю думать о прошлом — 追怀往事 (zhuīhuái wǎngshì). Он очень простой: 追怀 это буквально “гнаться в мыслях” и 往事 это “ушедшие дела”. Хорош этот чэнъюй тем, что позволяет лучше понять семантическое поле иероглифа 怀 — он означает “пазуху, душу, грудь, живот, утробу, заветные мысли, сердце, объятия, таить в себе, мыслить, вынашивать, думать, вспоминать, беспокоиться” и, как же без него, “быть беременной”.

P.S. А для тех, у кого в прошлом грустные воспоминания, но при этом он/она весело смотрит в будущее, есть отличный чэнъюй: 忆苦思甜 (yì kǔ sī tián) — вспоминая о [прежних] горестях, думать о [нынешних/будущих] сладостях/радостях. Это довольно коммунистический чэнъюй, им раньше утешали жертв феодализма и капитализма.

поэзия

《五言詩二首 其一》卜天壽

寫書今日了
先生莫嫌遲
明朝是假日
早放學生歸

первое из двух пятисложных стихотворений (Бу Тянь-шоу)

письмо пишу, закончился уж день
не обижайтесь, что я припозднился
а завтра утром будет выходной
учеников пораньше отпущу

логотипы, печати

Лого и печати для Китайского Плаката

Для очень интересного канала — Китайский Плакат, где каждый день автор публикует много важных новостей об этой стране, я сделал несколько эскизов логотипа:

Кроме этого, я еще и вырезал печати двух стилей. Первый основан на использовании китайских иероглифов для русских букв, а второй, это просто русские буквы без особых изысков. 

Ах да, кроме этого я еще и вырезал печать с иероглифом 華, обозначающим Китай, взятым в рамку, которая должна передавать форму плаката.

Однако, ни одна из этих попыток не подошла, потому что не отвечала пожеланиям по стилистике. Но может быть, кому-либо что-то из этого даст необходимый толчок для вдохновения. 

P.S. Если кому-либо надо сделать лого или печать — обращайтесь!

разное

《禁止停車標誌旁櫻樹開花》

禁停街側上
免擾落櫻花
罰款違章外
玻璃又雪遮

возле знака остановка запрещена на дереве сакуры распустились цветы

стоять запрещено на этой стороне дороги
чтобы не тревожить сакуры цветов падение
за нарушение правил кроме штрафа
все стекла также снег закроет

язык

句公

Вопрос: я тут в интернете нашел, что одно из названий кальмара — 句公. Это почему?

Ответ: А фиг его знает. И где ты такую ерунду находишь? В БКРС, что ли? Я поискал везде по текстовым источникам и не нашел информации о том, почему кальмар — 句公. 公 это, может быть, от уважительного “муж, господин”. А иероглиф 句, может быть, формой напоминает кальмара? Хотя, вряд ли. Скорее, это какой-то диалектический прикол. 

P.S. Кстати, сородичем кальмара (который по-китайски обычно называется 鱿鱼), является каракатица (стандартное название 墨鱼 mòyú) — “рыба с чернилами”). А вот её еще очень часто называют 乌贼 (wūzéi), что буквально значит “черный злодей/вор”. Интересно, да? Если задуматься, то вроде как понятно, что “черный” это от чернил у нее. Но почему “злодей/вор”? 

P.P.S. А самое интересное, что поиск названий представителей флоры и фауны с “суффиксом” 贼 знаешь кого принес? 

花贼 — вор цветков — бабочка. 

木贼 — вор деревьев — хвощ зимующий.  

Правда, это все не такие часто встречающиеся названия, но все равно, прикольно.