разное

開車前發現頂上有螞蚱

螞蚱充MOJO
拘佔我的車
歪形和現實
蟲我有何如

перед тем как ехать на машине обнаружил на крыше кузнечика-мачжа

полон mojo этот мачжа
захватил мою машину
изкаженье форм + реальность
мне ль равняться с насекомым

поэзия

《浣溪沙 十載相逢酒一卮》歐陽修

十載相逢酒一卮
故人才見便開眉
老來游舊更同誰
浮世歌歡真易失
宦途離合信難期
尊前莫惜醉如泥

встретились после десятка лет выпьем кубок вина, на мелодию ваньсиша (Оуян Сю)

встретились после десятка лет
выпьем кубок вина
брови мои расправились вдруг
друга увидел когда
пока мы скитались старость пришла
похожа наша судьба
радости песен среди суеты
исчезли уже без следа
служивым за встречей разлука идет
трудно дождаться письма
чарок с вином ты не жалей
напейся до ни-слизняка!

Примечание: в китайском языке эквивалентом выражения «напиться в хлам» является 醉如泥, буквально «быть пьяным как грязь/глина». Почти все китайцы так его и понимают, проводя прямую аналогию между пьяным состоянием и тем, как осыпается земля или заваливается набок большой кусок глины. Однако, если покопаться в старых записях, можно найти интересные варианты.

Например, У Цзэн (吴曾, XII век) в главе «Происходившие дела, вторая часть» сочинения «Неторопливые записки из кабинета Возможность Изменений» (能改齋漫錄 事實二) написал такое примечание, говоря о выражении 醉如泥:

稗官小説:南海有蟲無骨名曰泥。在水中則活失水則醉如一堆泥然。
В рассказах мелких чиновников [говорится]: В Южном море есть червь, без костей, называется ни (основное значение иероглифа — грязь, глина). Когда он в воде, то живет, а без воды пьянеет и становится словно куча грязи.

Однако, остается неясным, что имел в виду У Цзэн под «рассказами мелких чиновников». С одной стороны, это похоже на цитату из книги. Но книги с таким названием не сохранилось. С другой стороны, выражение 稗官小説 может означать просто «всякие россказни, ходящие в народе». При этом 稗官, это мелкий чиновник, который занимался сбором ходивших среди людей историй и слухов, чтобы информировать двор о настроениях в низах.

Но еще менее ясным является описание червя — что значит «пьянеет» в таком контексте? И называется ли червь иероглифом грязь потому, что он похож на грязь в обмякшем состоянии? Тогда, когда мы говорим про пьяного, что он «как грязь», по сути мы правы в столь прямой аналогии и это скорее про червяка говорят, что он «пьянеет» по аналогии с человеком, который пьяным становиться «как грязь”. В общем, не совсем ясно, откуда что пошло, но это хорошая иллюстрация того, что у старых авторов с причинно-следственной связью не всегда все было стройно.

P.S. А под червем в этой истории, скорее всего, подразумевался банальный морской огурец, который без воды действительно быстро начинает разлагаться и становится бесформенной буро-коричневой кучкой.

разное

Книга гостя

«Книга гостя» переведена на китайский как «книга для оставления записей» — при том, что в этой книге нет возможности оставить записи, там сплошь запластифицированные инструкции. Еще один пример в копилку трудностей перевода в отрыве от контекста. 

поэзия

《聞裴秀才迪吟詩因戲贈》王維

猿吟一何苦
愁朝復悲夕
莫作巫峽聲
腸斷秋江客

услышав, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку преподнес (Ван Вэй)

отчего он горький, обезьяний крик?
грустный утром, вечером в печали
по ущелью У пусть голос не звучит
душу путника рекой осенней раня

поэзия

《秋霽》姜特立

清秋初過雨
濕葉閃晴暉
數冊文書靜
一庭人事稀

осеннее прояснение (Цзян Тэ-ли)

ясная осень, только дождь прошел
листья сверкают в мокрой чистоте
книг свитки неподвижны в тишине
людей и дел так мало во дворе

разное

回京

疑同河重步
將經廿六秋
豈根思落葉
任風帶前頭

возвращение в столицу

будто вхожу второй раз в ту же реку
скоро пройдет двадцать шестая осень
думают ли корни о листве опавшей
или вперед пусть ее гонит ветер

разное

滇红金螺

Если посмотреть на эти две фотографии, то видно, что на английском чай назван HONG JIN LUO, а на русском ХУН ЧЖЭНЬ ЛО. В чем тут дело? На самом деле, тут мы имеем дело с загадкой. В любом случае, для Аэрофлота и компании Kioko есть две новости: хорошая и плохая.

Хорошая состоит в том, что переводчик знаком или потрудился ознакомится с правилами транскрипции с китайского языка (палладица). А ведь мог написать что-то вроде ХОНГ ДЗИН ЛУО или еще как-то поинтереснее. Но это верно, если переводчик был с английского.

Чай по-китайски называется 滇红金螺 — то есть, “дянь хун цзинь ло”. И тут загадка проявляет себя в полный рост: скорее всего, был задействован переводчик с китайского, иначе как объяснить, что там появилось правильно транскрибированное ЧЖЭНЬ, которое является ошибкой, потому что в этом названии 滇 читается как ДЯНЬ (так этот иероглиф читается, когда имеет отношение к провинции Юньнань). Так вот плохая новость в том, что переводчик с китайского не только схалтурил и поставил иероглиф не туда в названии (ну, эту ошибку мог, конечно, сделать и дизайнер), но еще и неправильно его прочел (а это уже мог сделать только переводчик с китайского) не удосужившись понять, что это черный чай из Юньнаня.

P.S. И да, в тексте надо бы исправить и на русском и на английском — улитка золотая, а не красная!

язык

给人留个台阶

Вопрос из 1993 года: у нас тут в учебнике текст, где что-то про ступеньки — о чем это? 

Ответ из 2019 года: Мда… эти ступеньки много лет мне не давали покоя. Я помнил, что в учебнике было что-то про ступеньки, помнил, что это было странно, помнил, что никто из китайских учителей не мог толком объяснить, что там за ступеньки. Но все эти годы ступеньки из учебника никак на глаза в реальной жизни не попадались и продолжали пылиться на полках памяти как один из курьезов изучения китайского языке в Китае. А недавно я понял, о чем была речь и что там за ступеньки! 给他个台阶下吧 — это и есть выражение, которое наверняка было в учебнике. Буквально оно переводится как “дай ему ступеньки со сцены, чтобы сойти вниз”. Именно его фигуральность была проблемой, когда китайские преподаватели пытались нам объяснить смысл. А он ведь, на самом деле, очень простой: речь идет о почти любом конфликте, где один из протагонистов как бы всходит на сцену и начинает с нее вещать о своих обидах, проблемах и вообще, о том, что он один Д’Артаньян, а остальные просто…. мукшетеры. Так вот, таким людям, в китайской традиции, желательно дать возможность спуститься со сцены (下台) без потери лица. То есть, надо дать им именно эти мифические ступеньки — то есть, предлог, или ласковое слово, или любое другое сохраняющее лицо действие/слово — чтобы они спустились с той сцены (публичной) на которую сами залезли, когда стали раздувать конфликт на публике. То есть, вот эти ступеньки (со сцены), это и есть способ избежать потери лица, когда необходима деэскалация конфликта. Запомните это как один из ключевых моментов китайского способа разрешения проблем.

разное

Кот Дэна

Обычно, когда говорят про Дэн Сяо-пина, упоминают его высказывание про кошку. Ну, в той или иной вариации, типа “не важно черная кошка или белая, если она ловит мышей”. И обычно подразумевают, что Дэн это сказал, начав экономические реформы в конце 70-х годов XX века.

На самом деле, Дэн впервые написал про кошку (хм… на самом деле, это мог быть и кот!) в статье “Как восстановить сельскохозяйственное производство” (《怎样恢复农业生产》) и это было, на самом деле, аж в 1962 году.

А на самом деле, в статье Дэн лишь цитирует товарища Лю Бо-чэна (刘伯承), который, на самом деле, эту фразу не выдумал, а лишь воспроизводил сычуаньскую поговорку. И, на самом деле, фраза была не про черную или белую кошку/кота, а про желтую или черную кошку/кота: “желтый кот, черный кот — если может ловить мышей, это хороший кот” (黄猫、黑猫,只要能捉住老鼠就是好猫).

Ну и, на самом деле, фразу про кота можно найти у Пу Сун-лина (蒲松齡), в его “Ляочжай чжи и” (聊齋志異). В рассказе “Сюцай изгоняет нечисть” (秀才驅怪, в переводе Алексеева “Как он выгнал привидение”) в конце идет примечание автора, которое Алексеев либо не перевел, либо его сократили редакторы. Это примечание дает нам возможность увидеть, как бы Дэн мог сформулировать свою мысль, выражай он ее на классическом китайском языке.

異史氏曰:「黃狸黑狸,得鼠者雄。」此非空言也。
Записывающий эти странные истории говорит: “Желтый кот, черный кот — кто ловит мышей, тот и герой”. И это не пустые слова!