язык

鱼乐

鱼乐

Вопрос от читателя: колись, ты же все эти вопросы от читателей сам придумываешь? 

Ответ: погоди, а тебе откуда знать? Хотя, воспользуюсь случаем, и расскажу тебе вот что. Есть китайское выражение — 鱼乐 (yú lè), буквально значит “радость рыб”. Оно идет из Чжуан-цзы (а ты же любишь все такое дао-китайское, да? о!). Это когда Чжуан-цзы стоял на мосту с Хуй-цзы и они спорили, может ли Чжуан-цзы понять радостны ли рыбы, если да, то почему, и вообще, могут ли быть рыбы радостны. Кароч, мета-физико. Так вот, почти никто из китайцев не знает, как использовать это выражение. Ну, и тебе незачем, значит.

поэзия

《碧雲峰》陳淵

碧雲高出山
飄如翠鸞舞
萬里從飛龍
八方望霖雨

пик лазурных облаков (Чэнь Юань)

вот облака лазурные поверх горы
несутся, словно зимородки в танце
издалека летят вослед дракону
повсюду, где нуждаются в дожде

проза

Твит от Пу Сун-лина: Алые знаки

Алые знаки

В двенадцатый год царствования под девизом «Благоприятное Правление” (1655) на небе появились алые, как огонь, знаки. Они гласили: «Представляющие белый ямс умиротворят ли,  заново задумывается Двор и мчится”. 

Пояснение: Дело в том, что никто в современном Китае не знает, что значит эта фраза Пу Сун-лина. Этот рассказ — самый короткий во всей его книге и самый загадочный. Считается, что заключительная фраза — это некое нелестное предсказание, либо иносказание с критикой правящей династии. Предположительно, комментаторы цинской эпохи понимали, о чем идет речь. Но, расшифровка этой фразы в виде комментария могла повлечь за собой преследование комментатора. После падения цинской династии не осталось тех, кто мог бы понять и разъяснить эту фразу для читателей новой эпохи. Получается, что самый короткий рассказ от классика китайской литературы является и самым неразгаданным. В 1655 году Пу Сун-лину было 15 лет. Это был год большого наводнения и появления большого количества разбойничьих банд. 

赤字

順治乙未冬夜,天上赤字如火。其文云:「白苕代靖否復議朝冶馳。」

поэзия

《溪行逢雨与柳中庸》李端

日落眾山昏
蕭蕭暮雨繁
那堪兩處宿
共聽一聲猿

плывя по реке и попав в дождь, отправляю Лю Чжун-юну (Ли Дуань)

заходит солнце
в сумраке все горы
уныло шелестит
вечерний дождь густой
как вытерпеть
нам ночевать раздельно
но слышать
обезьяны крик одной

печати

печать 洪門

Для Сергея Калугина я вырезал такую печать.

На самом деле подобного иероглифа нет, но 洪門 это обозначение для секретных сообществ, появившихся в Китае в XVIII веке и потом получивших широкое и глубокое развития, частично превратившись в революционные подполья, а частично в криминальные триады.

Дело в том, что Сергей написал и издал за свой счет книгу “История тайных обществ Китая”, где рассказывается о возникновении и эволюции разных тайных сообществ, в том числе и Хунмэнь. Я прочитал несколько глав из нее и мне понравилось, как бережно автор обращается с иероглификой — то есть утруждает себя тем, чтобы дать оригинальные имена/названия в тексте, а также тем, как тщательно он разбирает архивные материалы по столь непростой тематике. Ведь надо понимать, что эти секретные сообщества часто изобретали свои иероглифы и свой код для общения между посвященными. Конечно же, я не могу оценить степень и правильность изложения темы триад в книге Калугина, потому что для этого надо быть специалистом по этой теме. Но, всем тем, кто интересуется данным вопросам книга может быть весьма полезной.

Автора вы найдете тут: https://ngyuen.livejournal.com/ и hm3821@yandex.com

язык

风马牛不相及

Вопрос от читателя: Я слышал пословицу 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), но до конца ее не понимаю. 

Ответ: Извини, но ко мне это имеет какое отношение? Или к этой рубрике? …

Ладно, да, вопрос отличный. Буквальное значение: “не иметь отношения”. Ну, то есть, когда “одно другого не касается”. Я подозреваю, что вопрос вызывает, откуда и зачем там иероглиф 风? Дело в том, что есть несколько вариантов ответа на этот вопрос, надеюсь, какой-либо из них тебе поможет лучше запомнить это выражение.

Буквально оно значит: “ветер конь корова — друг друга не достигнут”

Родилось из истории про царства Ци и Чу, которые были друг от друга очень далеко и не имели отношения друг к другу.

1) Ветер 风, конь 马, корова 牛 — это три разные вещи, которые не имеют ничего общего. Запомни, это народная этимология. Но, может быть хорошей мнемоникой.

2) Считается, что конь идет против ветра, а корова по ветру. По этому, даже если будет ветер и оба животных пойдут навстречу друг другу, то расстояние между ними так далеко, что они не дойдут друг до друга. Другой подвариант, это что они пойдут в разных направлениях и тогда вообще нет шансов на встречу.

3) Иероглиф 风 вместе с 马牛 обозначал, что животные сбегают, когда дует ветер. Поэтому, 风马牛 — это сбежавшие с ветром конь и корова, которые друг до друга не добегут.

4) Старые комментаторы говорят, что 风 раньше имел значение “животные, которые для случки бегут друг за другом” (牝牡相誘謂之風), поэтому некоторые современные китайцы говорят, что 风马牛不相及 имеет значение “даже если конь захочет корову, то у них ничего нет общего”. Но, внимание, это тоже уже народная этимология 🙂

В общем, теперь попытайся понять, что имеет отношение к чему! Конь с коровой тебе в помощь!

поэзия

《蹈碓老盧贊》釋智愚

用智恰如愚
無人辨得渠
粃糠和月擣
意在脫衣盂

восхваляя Старого Лу, который работал на рисотерке (Ши Чжи-юй)

вот мудрость — знать казаться глупым
никто его не мог ведь распознать
и шелуху толок он месяцами
желая избежать одежд и чаши [патриарха]

Примечание: в этом стихотворении речь идет о шестом патриархе чань-буддизма с монашеским именем Хуэй-нэн (惠能, 638 — 713). Он был необразованным человеком и после того, как его приняли в монастырь, очищал на его задворках рис от шелухи — отсюда и отсылка к рисотерке. Впрочем, рассказы о том, после какого стиха пятый патриарх сделал Лу своим наследником, как ему пришлось после этого скрываться и что из всего этого вышло, ищущие легко найдут.

печати

печать 灰摩卡

Для подкаста «Серый Мокко», который ведут китайские ребята, живущие в России, я сделал печать.

Налицо ужасный грех культурной апроприации с обеих сторон: китайцы играют на балалайках, а русские режут печати в стиле 金文.

иероглифы

Логичная трава

Среди китайских иероглифов есть составленные из двух, трех и даже четырех одинаковых иероглифов. В случае с травой интересно наблюдать количественное изменение смысла.

屮 — травинка (chè)

艸 — трава (cǎo)

芔 — травы (huì)

茻 — заросли трав (mǎng)

А если написать 我屮艸芔茻, то получится непереводимое ругательство в плане “да как же меня все это заедало!”