поэзия

《初春》王績

春來日漸長
醉客喜年光
稍覺池亭好
偏宜酒甕香

642年

beginning of the spring, by Wang Ji, written in 642

spring came and days are getting longer
a drunkard loves the new sights of the year
in the pavilion by pond it feels so nice
it’s perfect for a jar of wine’s aroma

начало весны (Ван Цзи)

пришла весна и стали дни длиннее
пьянчуга свежим пейзажам рад
как хорошо [в] беседке у пруда
подходит винного кувшина аромат

написано в 642 году

поэзия

《初春》王績

春來日漸長
醉客喜年光
稍覺池亭好
偏宜酒甕香

начало весны (Ван Цзи)

весна пришла, становятся длиннее дни
пьянчуга рад такому обороту года
а главное — пруд и беседка хороши
под стать вину душистому в кувшине

поэзия

《題酒店壁》王績

昨夜缾始盡
今朝甕即開
夢中占夢罷
還向酒家來

написал на стене винной лавки (Ван Цзи)

вчерашним вечером закончилось в кувшине
   сегодня утром откупорить бы бочонок
заканчивай гадания по снам во сне
   и снова приходи-ка в винную лавчонку

поэзия

《過酒家五首 其五》王績

有客須教飲
無錢可別沽
來時長道貰
慙媿酒家胡

Проходя мимо винной лавки, пятое из пяти стихотворений (Ван Цзи)

Есть гости, непременно надо пить
  Нет денег, чтобы у других купить вино
Здесь часто говорю “мне в долг бы получить”
  Но стыдно перед служкой-инородцем все равно
поэзия

《獨酌》王績

浮生知幾日
無狀逐空名
不如多釀酒
時向竹林傾

Наливаю в одиночестве (Ван Цзи)

Дней сколько по течению еще плыть?
 Заслуг нет, имя обернулось пустым звуком
Так лучше уж вина побольше набродить
 И в рощу зачастить, валяясь под бамбуком
поэзия

《獨坐》王績

問君樽酒外
獨坐更何須
有客談名理
無人索地租
三男婚令族
五女嫁賢夫
百年隨分了
未羨陟方壺

Сидеть в одиночестве (Ван Цзи) 

Спрошу Вас,
 кроме чарки вина
Сидя один,
 в чем ином нужда?
Гости прийдут,
 о сути имен спор
Нет никого,
 ренты земельной сбор
Сына три,
 с именитыми поженились родами
Дочек пять,
 за достойными выданы мужами
Сто годов,
 пройдут как положено по судьбе
Не позавидую,
 взошедшим к бессмертной горе.