поэзия

《晚》杜甫

杖藜尋晚巷
炙背近牆暄
人見幽居僻
吾知拙養尊
朝廷問府主
耕稼學山村
歸翼飛棲定
寒燈亦閉門

вечером (Ду Фу)

на посох опершись вечерним проулком иду
и спину поближе держу я к прогретой стене
пусть люди все думают, что на отшибе живу
но это ведь роскошь укромная милая мне
что там при Дворе начальника края спрошу
пахать как и сеять узнаю я в горном селе
как птицы к насесту родному обратно спешу
за дверью закрытой ждет сирый светильник во тьме

Примечание:

Самые сложные строки в стихотворении это 5 и 6:

朝廷問府主
耕稼學山村

О значении этих строк спорили еще начиная с сунской династии.
Чжао Янь-цай (趙彥材) считал, что смысл в том, что «Двор спросит о местную управу о том, как управляться с посевами, а поэтому мне лучше учиться крестьянскому труду». Но предостерегал учеников от использования подобного построения фраз.
Ван Сы-хэ (王嗣奭) в конце минской династии считал, что «Двор пусть спрашивает отчеты с местной управы, но это не мое дело, я буду заниматься крестьянским трудом».
Пу Ци-лун (浦起龍) уже в цинскую династию соглашался с таким мнением, а Го Мо-жо (郭沫若) в ХХ веке добавлял, что «Двор задавал вопросы Ду Фу, когда тот был в Куйчжоу (夔州) и поэтому у него был такой опыт».
Но при этом в цинское время Цю Чжао-ао (仇兆鳌) высказывал мнение, что грамматически и по смыслу тут правильнее читать глаголы 問 и 學 как относящиеся к действиям автора, что дает нам «о делах Двора спрошу в управе, как засаживать поле узнаю в деревне». Это прочтение совпадает с тем, что известно про жизнь Ду Фу во время написания этого стихотворения. Он жил тогда в деревне Дуньтунь (東屯) в Сычуане, не занимая никаких постов, но при этом интересуясь происходящим в государстве.

Для понимания сложностей перевода, привожу версию А. Гитовича, в котором неверно понят и смысл ключевых фраз и в целом последовательность изложения. Но это потому, что в те годы, кроме подстрочника (Гитович не знал китайский язык), у него ничего не было. А у того, кто составлял подстрочник, тоже был один лишь словарь, скорее всего.
 
Вечером, словно старец
Вышедший на прогулку,
Спину я прислоняю
К стенам, нагретым за день.
Важно, чтоб в мире этом,
В крошечном закоулке,
Жители не узнали,
Что к новостям я жаден.
Все же о них спрошу я
Лишь у властей деревни:
Иначе я услышу
То, чего знать не надо.
Птицы давно вернулись
К добрым своим деревьям
Двери мои закрыты,
И зажжена лампада.
поэзия

《江南逢李龜年》杜甫

岐王宅里尋常見
崔九堂前幾度聞
正是江南好風景
落花時節又逢君

Ли Гуй-нянь мне встретился в Цзяннане (Ду Фу)

у цисского вана в жилище
   виделись часто мы
пред залом Девятого Цуя
   слушал помногу раз
и там, где виды Цзяннаня
   хороши своей красотою
когда цветы опадают
  снова встретил тебя

Примечания:

Ли Гуй-нянь — известный певец периода расцвета танской династии.

Цисский ван — младший брат императора Сюань-цзуна по имени Ли Лун-фань (李隆范).

Цуй Девятый — Цуй Ди (崔涤), занимал должность министра двора (殿中监).

Стих написан в 770 году, после мятежа Ань Лу-шаня, когда столица за 8 лет стремительно упала с пика своей пышности и богатства до состояния полузапущенности.

Считается, что этот стих — квинтэссенция тоски по ушедшим золотым временам и сожаления о судьбах страны, мастерски выраженная всего в 28 иероглифах.

поэзия

《絕句三首 其三》杜甫

謾道春來好
狂風大放顛
吹花隨水去
翻卻釣魚船

оборванные строфы, третье из трех (Ду Фу)

не говори, что хорошо весной
безумный ветер все сбивает
слетевшие цветы вода уносит за собой
рыбацкую лодчонку накрывая с головой

поэзия

《得舍弟消息》杜甫

亂後誰歸得
他鄉勝故鄉
直為心厄苦
久念與存亡
汝書猶在壁
汝妾已辭房
舊犬知愁恨
垂頭傍我床

Получил вести о младшем брате (Ду Фу)

Кому вернуться после смуты суждено?
 Чужой край слаще края стал родного
Но в сердце горечь все одно
 И думы долгие о жизни или смерти
Твои слова остались на стене
 Твоя жена покинула жилище
Пес старый зная о печали и тоске
 Повесил голову около моей кровати
поэзия

《贈衛八處士》 杜甫

人生不相見
動如參與商
今夕複何夕
共此燈燭光
少壯能幾時
鬢髮各已蒼
訪舊半爲鬼
驚呼熱中腸
焉知二十載
重上君子堂
昔別君未婚
兒女忽成行
怡然敬父執
問我來何方
問答乃未已
驅兒羅酒漿
夜雨剪春韭
新炊間黃粱
主稱會面難
一舉累十觴
十觴亦不醉
感子故意長
明日隔山岳
世事兩茫茫

В подарок Вэй Ба, отошедшему от дел (Ду Фу)

Не вижусь с тобой, по жизни идя
 Ориону с Антаресом наше подобно кружение
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?
 Мы лучин одних вместе разделим свечение
Сколько времени молодость длится и сила?
 Поседели уже волоса и виски
О знакомых спросил: в призраках половина!
 В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри
Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!
 Вновь поднялся в твой дружеский дом
Не женат же ты был, когда нас провожал
 Миг прошел - сыновья, дочери стали рядом
Услужить они рады для друга отца
 Из какой стороны прибыл я вопрошают
На расспросы ответа не дождавшись конца
 Сына шлешь, пусть вино нам расставит
Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей
 Каша варится в топленной снова печи
И хозяин сказал: «Нам встречаться трудней
 Враз поднимем же тост чарок из десяти!»
Десять чарок - еще голова не пьяна
 Я растроган, как долго мы дружим
Завтра нас разлучит горных круч череда
 Суетой мирскою обоих завертит-закружит
поэзия

《登岳陽樓》杜甫

昔聞洞庭水
今上岳陽樓
吳楚東南坼
乾坤日夜浮
親朋無一字
老病有孤舟
戎馬關山北
憑軒涕泗流

Поднявшись на башню Юэян (Ду Фу)

Воды Дунтина
 о них я наслышан давно,
Башня Юэян
 сегодня поднялся сюда
Земли Чу, земли У
 сломан озером юго-восток,
Днем и ночью
 светила качает вода

От родни и друзей
 нет давно ни строки
Недуг, старость
 в челне одиноком моем
За севером гор
 кони сплошь да клинки,
Я стою у окна
 слезы льются ручьем

Огромное спасибо всем тем, кто помог в редакции этого перевода на Восточном Полушарии в ветке Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика, особенно Николаю Авдееву.

поэзия

《春望》杜甫

國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪

глядя на весну (Ду Фу)

разбита страна,
   горы и реки остались
в столице весна,
   травою все заросло
вот времена
   плачу навзрыд над цветами
разлука страшна
   птицы пугают криком
третий месяц война,
   пылают огни на башнях
жду из дома письма
   золота мне ценней
в седине голова
   волосы стали короче
шпилька едва-едва
   шапку на них удержит

P.S. Перевод исправлен в октябре 2020 года. Ниже изначальная версия перевода.

В стране разлом,
 целы лишь горы и реки
В столице весна,
 заросло все травой и лесами
О времени в думах
 плачу навзрыд от цветов
Птицы сердце тревожат
 печалью разлуки
Настал уж третий месяц,
 а война пылает
Письмо из дома
 веса золотом ценней
Седые волосы
 заботами еще короче
Да так,
 что скоро шапку не заколешь
поэзия

《旅夜書懷》 杜甫

細草微風岸
危檣獨夜舟
星垂平野闊
月湧大江流
名豈文章著
官因老病休
飄飄何所似
天地一沙鷗

Путешествуя ночью, пишу о сокровенном (Ду Фу)

На берегу легкий ветер
 и трава тонкая,
В лодке высокая мачта
 и ночь одинокая
Звезды повисли,
 плоская степь широка
Луна расплескалась,
 большая течет река
Имя неужели докладами
 и письменами прославил?
Должность из-за болезней
 и лет оставил
Воспарив скитаться,
 что это такое?
С отмели чайка одна
 меж небом и землёй
поэзия

《別房太尉墓》杜甫

他鄉復行役
駐馬別孤墳
近淚無乾土
低空有斷雲
對碁陪謝傅
把劍覓徐君
唯見林花落
鶯啼送客聞

Прощаясь с могилой Фана, [занимавшего должность] тай-вэй (Ду Фу)

С поручением снова еду в край иной,
 Остановил коня, прощусь с могилою сирой,
Вокруг от слез уж нет земли сухой,
 Разбитыми тучами небо низкое нависает

Мастером Се ты был за шашечной доской,
 Как князя Сю ищу, чтоб меч отдать свой,
Вижу лишь падение листвы лесной,
 Слышу - иволга криком меня провожает