проза

《蘭亭集序》王羲之

Один из первых переводов, которые я когда-то давно делал с вэньяня, был перевод самого знаменитого предисловия в истории китайской литературы — “Предисловие к собранию [стихов, написанных] в Беседке Орхидей”. Для тех, кто хочет посмотреть тот перевод, он здесь.

Недавно узнал, на форуме БКРС в свое время случился разговор на 21 страницу по поводу особенностей моего перевода, сравнения его с переводом профессора Алексеева, перевода от Владимира Самошина и других участников дискуссии. А какое-то время назад этот текст всплыл на телеграм-канале “Китайский видеосалон” и я подумал, что надо бы вернуться к своему переводу и понять, могу ли я его исправить, отталкиваясь от приобретенного опыта. Итак, не глядя на дискуссию на БКРС и не читая перевод Алексеева, чтобы не нарушить чистоту эксперимента, предлагаю свою версию перевода от 2020 года.

《蘭亭集序》王羲之

永和九年歲在癸丑暮春之初會於會稽山陰之蘭亭修褉事也。群賢畢至少長咸集。此地有崇山峻嶺茂林修竹又有清流激湍映帶左右引以為流觴曲水。列坐其次雖無絲竹管弦之盛一觴一詠亦足以暢敘幽情。是日也天朗氣清惠風和暢。仰觀宇宙之大俯察品類之盛。所以游目騁懷足以極視聽之娛信可樂也。夫人之相與俯仰一世。或取諸懷抱晤言一室之內或因寄所托放浪形骸之外。雖取捨萬殊靜躁不同當其欣於所遇蹔得於己快然自足曾不知老之將至。及其所之既倦情隨事遷感慨係之矣。向之所欣俛仰之間已為陳跡。猶不能不以之興懷。況修短隨化終期於盡。古人云「死生亦大矣。」豈不痛哉。每覽昔人興感之由若合一契。未嘗不臨文嗟悼不能喻之於懷。固知「一死生」為虛誕「齊彭殤」為妄作。後之視今亦由今之視昔。悲夫。故列敘時人錄其所述。雖世殊事異所以興懷其致一也。後之覽者亦將有感於斯文。

“Предисловие к собранию [стихов, написанных] в Беседке Орхидей”.
Ван Си-чжи (303-361)

В девятый год правленья под девизом Вечный Мир, пятидесятый в круге из шестидесяти лет, в начале месяца последнего весны, в Беседке Орхидей, которая в Шаньине, что в Куайцзи уезде, обряды очищения проводим. Достойных круг собрался, стар и млад все вместе здесь, где горы есть отвесные, крутые скалы, леса густые и бамбук высокий; где льются, оттеняя все вокруг, потоки чистые и быстрые, по чьим изгибам отправляем чашу вплавь. Сидим рядком и, хоть нет роскоши ни флейт бамбуковых, ни шелковой струны, кто чашу пьет, тот стих читает — этого довольно, чтоб чувства выразить сполна.

Сегодня небо ярко, воздух чист и благодатный ветер мирно веет. Подняв глаза, величие вселенной можно разглядеть; округ взглянув, многообразие вещей увидишь. Все, что объемлют очи тех, кто чувствам волю дал, усладу доставляет взору и ушам — воистину, вот это радость!

Нам вместе быть недолго, только оглянешься, век уже прошел. Вот кто-то, душу раскрывая, в комнатах ведет беседы. Иные, вдохновения ища, свободу духу своему дают, ограниченья форм отринув. Мы, в наших предпочтениях, разнимся тысячью оттенков. И пусть спокойный от поспешного отличен, но, радуясь чему-либо, добыв это на время, собой довольны не осознаем, что старость близится. Придя, куда стремились, сразу устаем, вслед за заботами меняется настрой, и вот уже печально воздыхаем. Чем наслаждались только что, через мгновение ока в прошлое отходит — нельзя об этом не переживать. Пусть долгота иль краткость жизни следуют природе, в конце концов, положен ей конец. Гласили древние: “Для жизни смерть — великое событие”. Но разве от того не больно?

И всякий раз, когда смотрю, что вдохновляло живших прежде, как будто по разлому сходятся две половинки. Ни разу не было, чтобы, письмен коснувшись, я не скорбел — но чувство это выразить не в силах. Я знаю точно, ложно утвержденье, что “смерть и жизнь одно и то же”, и ”долгожитель молодым умрет” — всего лишь глупое сужденье. На нас, сегодняшних, затем посмотрят также, как мы сейчас взираем на ушедших. Печально как! Вот потому и запишу всё, что собравшиеся здесь расскажут. Хотя иные поколения придут, события другие занимать их будут, но то, что их переживать заставит, останется таким же. И тех, кто нас потом прочтет, пусть тронут эти письмена.

проза

гуёвые истории: рога

故京兆少尹元鎬,任虢縣令日,怒一獄子王行約者。命曳之,去巾,既無毛髮,而有兩角,長三四寸。鎬曰:「真牛頭也。」遂捨之。

Когда Юань Гао, бывший помощник управляющего столицей, был главой уезда Госянь, он как-то разгневался на тюремщика по имени Ван Син-юэ. Приказал притащить его, сорвал с него головной платок, а у того нет волос — только два рога в три-четыре цуня. Гао сказал: “Так это [охранник преисподней по-прозвищу] Бычья Голова!” И затем отпустил его. 

проза

гуёвые истории: туалет

庾翼為南蠻校尉南郡太守,夜登廁,忽見廁中一物,頭如方相。兩眼大而有光,從土中出。庾乃攘袂,以拳擊之,應拳有聲,忽失所在。
Юй И был начальником Южного Округа и полководцем над Южными Варварами. Однажды ночью он пошел в туалет. И вдруг в туалете увидел нечто с головой, похожей на изображение духа, которого несут перед погребальной процессией. Два его глаза испускали свет, пока сам он вылезал из-под земли. Юй засучил рукава и ударил его кулаком. В ответ раздался вскрик и внезапно [нечисть] исчезла.

проза

гуёвые истории: чёрт

廣平游先朝。喪其妻。見一人著赤褲褶。知是魅。乃以刀斫之良久。乃是己常著履也。

Ю Сянь-чао из Гуанпина похоронил жену. Увидел человека в красных штанах и понял, что это чёрт. Стал рубить его ножом, да причем довольно долго. А это была его обувь, которую он обычно носил.

проза

гуёвые истории: пёс

壽安男子,不知姓名。肘拍板,鼻吹笛,口唱歌。能半面笑,半面啼。一烏犬解人語,應口所作,與人無殊。

В Таоане был один мужик, ни имени ни фамилии его уже не знают, который локтями отбивал ритм на дощечках, носом дул во флейту и при этом пел. Он мог половиной лица смеяться, а половиной плакать.  И был черный пес, который понимал человеческую речь и делал, что ему говорили, ничем не отличаясь от людей.

проза

гуёвые истории: чиновник

商靈均,義熙中,夢人來縛其身將去,形神乖散。復有一人云:「且置之,須作衡陽,當取之耳。」後除衡陽守,辭不得免,果卒官。

В годы правления под девизом иси, Шан Лин-цзюню приснился человек, который его связал и собирался унести — у [Шана] душа уже распрощалась с телом. Тут появился другой человек и сказал: “Оставь его. Ему придется заниматься Хэнъяном, вот тогда и возьмем”. Затем [Шана] назначили управляющим Хэнъяном, он отказывался, но не смог этого избежать. Так и вышло, что умер на этой должности.

проза

гуёвые истории: рот

唐懷州刺史梁載言,晝坐廳事,忽有物如蝙蝠,從南飛來,直入口中,翕然似吞一物,腹中遂絞痛,數日而卒。

Управляющий Хуайчжоу Лян Цзай-янь, живший при танской династии, днем сидел в присутственном месте, как вдруг, что-то похожее на летучую мышь прилетело с южной стороны и влетело прямо в рот. [Лян] захлопнул рот и словно проглотил что-то. В животе у него потом начались колики и через несколько дней он умер.

проза

гуёвые истории: богатство

後魏宣武帝景明年中,海陵人黃尋,先居家單貧,忽風雨飛錢於其家,後巨富,錢至數萬,其年被誅。

В годы правления императора У-ди под девизом цзинмин в Северной Вэй, у Хуан Сюня из Хайлина была очень бедная семья. Как вдруг однажды с ветром и дождем ему прилетели деньги прямо в дом. После этого стал очень богат и деньги у него считались десятками тысяч. В тот же год его казнили.

проза

гуёвые истории: жена

後魏宋穎妻鄧氏,亡十五年。忽夢亡妻向穎拜曰:「今被處分為高崇妻,故來辭。」流涕而去。數日崇卒。

Жена Сун Ина, жившего при Северной Вэй, была из рода Дэнов и уже пятнадцать лет как умерла. Однажды во сне умершая жена явилась с поклоном к Ину и сказала: “Сегодня мне выпало стать женой Гао Чуна, поэтому я пришла проститься”. Проливая слезы, она ушла. А через несколько дней Чун умер.