проза

Твит от Пу Сун-лина: 張不量

賈人某,至直隸界,忽大雨雹,伏禾中。聞空中云:「此張不量田,勿傷其稼。」賈私意張氏既云「不良」,何反祐護。雹止,入村,訪問其人,且問取名之義。蓋張素封,積粟甚富。每春間貧民就貸,償時多寡不校,悉內之,未嘗執概取盈,故名「不量」,非不良也。眾趨田中,見稞穗摧折如麻,獨張氏諸田無恙。

Чжан Немелочный

Некий торговец, когда доехал к границе области центрального подчинения, внезапно попал в сильный дождь с градом и спрятался среди всходов. Он услышал, как с неба кто-то сказал: «Это поле Чжана Немелочного, не повреди его посевы!» Торговцу однако послышалось, что прозвище у Чжана было Немощный и он подумал про себя, почему же тогда его хранят [духи]? Когда град прошел, он зашел в деревню и стал расспрашивать о Чжане и о том, по какой причине тому дали прозвище. 

Оказалось, что Чжан был местным богачом и имел много зерна. Каждую весну бедные крестьяне приходили к нему занимать зерно. Когда приходила пора отдавать, он не считал, много ему принесли или мало, а принимал у всех долг, никогда не требуя с весами в руках полную меру к возврату. За это его и прозвали Немелочный, а вовсе не Немощный. Потом все пошли на поля и увидели, что стебли посевов поломаны и перепутаны, как нити. Только поле Чжана стояло в целости и сохранности. 

проза

Твит от Пу Сун-лина: 武夷

武夷山有削壁千仞,人每于下拾沈香玉塊焉。太守聞之,督數百人作雲梯,將造頂以覘其異,三年始成。太守登之,將及巔,見大足伸下,一拇指粗于擣衣杵,大聲曰:「不下,將墮矣!」大驚,疾下。纔至地,則架木朽折,崩墜無遺。

Горы У-и
В горах У-и-шань есть отвесный пик высотой в несколько тысяч метров. Люди под ним часто подбирают куски алойного дерева и яшмы. Местный правитель области услышал об этом и послал сотню людей смастерить лестницу, чтобы забраться на вершину и проверить, что там необычного. За три года лестницу закончили. Правитель области стал забираться и, когда уже почти достиг вершины, увидел огромную, опускающуюся вниз ногу, большой палец на которой был толще палки для выколачивания одежды. Громкий голос сказал: “Если не слезешь, то упадешь!” В большом испуге правитель спешно спустился. А только он ступил на землю, как лестница подломилась, словно сгнившее дерево, и обвалилась вся без остатка.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 研石

王仲超言:「洞庭君山間有石洞,高可容舟,深暗不測,湖水出入其中。嘗秉燭泛舟而入,見兩壁皆黑石,其色如漆,按之而軟。出刀割之,如切硬腐。隨意製為研。既出,見風則堅凝過于他石。試之墨,大佳。估舟游楫,往來甚眾,中有佳石,不知取用,亦賴好奇者之品題也。」

Тушечница

Ван Чжун-чао рассказывал: 

В горе Цзюньшань на озере Дунтин есть пещера, высокая настолько, что туда входит лодка. В ней очень темно и ничего не видно, а воды озера вливаются и выливаются оттуда постоянно. Однажды, держа факел, я вплыл туда и увидел, что стены по обеим сторонам из черного камня, цветом как лак, а на ощупь мягкие. Я достал нож и стал отрезать – это было как резать твердый соевый сыр. Мне тут же захотелось из него вырезать тушечницу. Я выплыл [из пещеры], и как только на камень подул ветер, он стал тверже других камней. Попробовал на нем растирать тушь — прекрасно! А ведь тех, кто нанимает лодки и плавает [в эту пещеру], весьма много, но хотя в ней есть такой замечательный камень, они и не знают, что с ним делать. Только и надежда, что на любопытных, которые могут это оценить.   

проза

Твит от Пу Сун-лина: 元寶

廣東臨江山崖巉巖,常有元寶嵌石上。崖下波湧,舟不可泊。或蕩槳近摘之,則牢不可動。若其人數應得此,則一摘即落,回首已復生矣。

Золотые слитки

В Гуандуне утесы возле рек очень обрывисты и на них часто среди камней попадаются вкрапления золотых слитков. Под утесами бушуют волны, и лодки не могут к ним пристать. Некоторые, работая веслами, приближаются и пытаются содрать их, но [слитки] так прочно сидят, что не сдвинуть. Но если среди этих людей есть тот, кому суждено это заполучить, то как только он потянет, слиток сразу же отваливается. Оглянешься, а на его месте уже вырос новый.   

анекдоты, проза, хухудожества

抵償

В том же сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть еще одна история про тигра, под названием “Погашение долга”.

Тигр собрался есть обезьяну, а та стала его дурить: “Я ведь маленькая, тебе и на один зубок не хватит. Но, под горой есть одно большое животное, вот его-то тебе хватит, чтобы наесться. Я могу тебя туда отвести!” Пошли они вместе под гору, а там их увидел олень, который подумал, что это пришли его есть, и как закричит: “Ах ты мелкая обезьянка! Ты мне обещала принести шкуры двенадцати тигров, а принесла только одного! Где еще одиннадцать?” Тигр в испуге убежал, ругаясь: “Я и не думал, что эта обезьяна такая мерзкая! Собралась обманом за мой счет свои старые должки покрывать!”

Выпьем за то, чтобы в любой ситуации быть находчивым, как обезьяна и изобретательным как олень!

Оригинал истории:
《笑林廣記。抵償》
老虎欲吃猢猻,猻誑曰:「我身小,不足以供大嚼。前山有一巨獸,堪可飽餐,當引導前去。」同至山前,一角鹿見之,疑欲啖己,乃大喝云:「你這小猢猻,許我拿十二張虎皮送我,今只拿一張來,還有十一張呢?」虎驚遁,罵曰:「不信這小猢猻如此可惡,倒要拐我抵銷舊帳!」

анекдоты, проза, хухудожества

射虎

В сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть ранее не переведенная на другие языки запись под названием “Стреляя в тигра”:

Одного человека схватил в пасть тигр и убежал. Его сын, схватив лук, погнался за ним, натянул тетиву и только собрался стрелять, как отец на расстоянии из пасти тигра стал наставлять сына: “Сынок, ты стань тверже, когда будешь стрелять, чтобы ненароком не повредить шкуру тигра, а то за нее никто хорошую цену не даст”.

Остается только поднять тост за то, чтобы в год тигра мы сохраняли самообладание в любой ситуации, а рядом с нами были те, кто готовы придти нам на помощь.

Оригинал истории:
《笑林廣記。射虎》
一人為虎銜去,其子執弓逐之,引滿欲射。父從虎口遙謂其子曰:「我兒須是兜腳射來,不要傷壞了虎皮,沒人肯出價錢。」

проза

гуёвые истории: утки

桓邈為汝南,郡人賫四烏鴨作禮。大兒夢四烏衣人請命。覺,忽見鴨將殺,遂救之,買肉以代。還夢四人來謝而去。

Когда Хуань Мяо управлял Жунанем, люди из области прислали в подарок четырех черных уток. Его старший сын увидел во сне четверых людей, одетых в черное, которые просили о том, чтобы им оставили жизнь. [Сын] проснулся, и тут увидел, что уток собрались забивать. Тогда он их спас и купил мясо взамен. Ему опять приснились четыре человека, которые пришли с благодарностями и затем удалились.

проза

гуёвые истории: утки

桓邈為汝南,郡人賫四烏鴨作禮。大兒夢四烏衣人請命。覺,忽見鴨將殺,遂救之,買肉以代。還夢四人來謝而去。

Когда Хуань Мяо управлял Жунанем, люди из области прислали в подарок четырех черных уток. Его старший сын увидел во сне четверых людей, одетых в черное, которые просили о том, чтобы им оставили жизнь. [Сын] проснулся, и тут увидел, что уток собрались забивать. Тогда он их спас и купил мясо взамен. Ему опять приснились четыре человека, которые пришли с благодарностями и затем удалились.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 孫必振


孫必振渡江,值大風雷,舟船蕩搖,同舟大恐。忽見金甲神立雲中,手持金字牌下示。諸人共仰視之,上書「孫必振」三字,甚真。眾謂孫:「必汝有犯天譴,請自為一舟,勿相累。」孫尚無言,眾不待其肯可,視旁有小舟,共推置其上。孫既登舟,回首,則前舟覆矣。

Сунь Би-чжэнь

Сунь Би-чжэнь переправлялся через реку и попал в грозу. Лодку стало швырять и качать так, что все, кто с ним был, испугались. Вдруг видят, а среди туч стоит дух в золотых доспехах и держит в руках золотую табличку, показывая ее вниз. Все посмотрели наверх — там было написано три иероглифа: Сунь Би-чжэнь. Их было видно ясно. Все стали говорить Суню: “Вы точно совершили какое-то преступление и навлекли на себя гнев небес! Пожалуйста, будьте один в лодке и не впутывайте нас!” Не успел Сунь что-либо сказать, как остальные, не ожидая его согласия, приметили рядом маленькую лодку и все вместе вытолкнули его на нее. Сунь, как только оказался в лодке, оглянулся — а прежняя лодка уже перевернулась. 

проза

гуёвые истории: топор

李師古治山亭,掘得一物,類鐵斧頭。時李章武游東平,師古示之。武驚曰:「此禁物也,可飲血三斗。」驗之而信。

Ли Ши-гу управлял Шаньтином и выкопал одну вещь — по виду железный топор. В это время Ли Чжан-у путешествовал по Дунпину и Ши-гу показал ему её. У в испуге сказал: “Это заклятая вещь, может выпить три доу крови!” Проверили и тогда поверили.