проза

曹丕《列異傳》Описание ряда странностей: №3

Цао Пи (187 — 226)

武都故道縣有怒特祠,云神本南山大梓也,昔秦文公二十七年伐之,樹瘡,隨合。秦文公乃遣四十人持斧斫之,猶不斷。疲士一人,傷足不能去,臥樹下。聞鬼相與言曰「勞攻戰乎?」其一曰「足爲勞矣。」又曰「秦公必持不休。」答曰「其如我何?」又曰「赤灰跋于子何如?」乃默無言。臥者以告,令士皆赤衣,隨所斫,以灰跋樹,斷化爲牛入水。故秦爲立祠。

В Уду, в уезде Гудао, есть кумирня Разъярённого Быка. Говорят, что изначально дух был большим деревом катальпа в горах Наньшань. В старину, на двадцать седьмой год правления циньского Вэнь-гуна, его рубили, на дереве появлялся разрез, который тут же затягивался. Тогда циньский Вэнь-гун отправил сорок человек с топорами рубить дерево, но все же не смогли его перерубить.

Один из служилых устал и поранил ногу так, что не мог ходить и лёг под деревом. Он услышал, как бесы между собой разговаривают: 

— Устал от такого натиска?

Один из [бесов] говорит:

— Довольно устал уж.

Тот снова говорит: 

— Циньский гун наверняка продолжит без роздыху!

Ему в ответ:

— Мне-то что с того будет?

Тот снова говорит:

— А если Вас, почтенный, красным и серым обсыпать?

[Бесы] замолчали и не сказали больше ни слова. Лежавший рассказал об этом и тогда все оделись в красное, и стали рубить, обсыпая дерево пеплом. Когда дерево перерубили, оно превратилось в быка, который залез в воду. Поэтому Цинь и построил эту кумирню.

Примечания:

Уду – древний округ, основанный ещё во времена Западного Чжоу (1046–771 до н. э.) для контроля за западными территориями. Располагался в районе современного уезда Уду[1] в провинции Ганьсу. 

Уезд Гудао – древний уезд, располагался на территории современного уезда Фэн[2] в провинции Ганьсу.

Катальпа – высокое лиственное дерево (до 16 м) с крупными сердцевидными листьями. На территории России произрастает на Черноморском побережье и в Крыму. 

Циньский Вэнь-гун — правитель княжества Цинь в период Вёсен и Осеней, на троне с 765 по 716 год до н. э. В 763 г. до н. э. с 700 воинами покорил новые территории и основал столицу княжества на слиянии рек Цянь и Вэй — именно там, где позднее он получил Чэньское Сокровище, упомянутое в предыдущем рассказе. Вэнь-гун первым учредил офис историографа при своём дворе. Титул гун — один из древнейших титулов в Китае. В описываемое время обладатель этого титула был практически независимым правителем на принадлежащих ему землях и только формально признавал власть государя, который тогда носил титул ван

Бесы между собой разговаривают – этот рассказ упоминается в другом знаменитом сборнике историй о необычайном — «Записках о поисках духов» («Соу шэнь цзи»)[3], написанном Гань Бао (?–336) на сто лет позже сборника Цао Пи. Там указывается, что «бесы говорят с духом дерева»[4], что представляется более логичным в контексте истории. 

Красным и серым обсыпать – в «Записках о поисках духов» бес спрашивает: «А если Цинь пришлёт триста человек: они распустят волосы, красными нитями обвяжут дерево, оденутся в темно-красные одежды и, [посыпая] пепельной пылью, начнут рубить тебя. Разве тебе не тяжко придётся?»[5]

Дополнения:

  • Об этом событии, пусть и в очень краткой форме, есть запись в «Исторических заметках» Сыма Цяня в «Основных записях княжества Цинь»: «На 27-й год [правления Вэнь-гуна (739 до н. э.)] срубили большую катальпу в горах Наньшань, в [реку] Фэн [забежал] большой бык»[6].  Сю Гуан (352–425) в своём «Собрании пояснений к Историческим заметкам» («Ши цзи цзи цзе»)[7] и Чжан Шоуцзе в своей книге «Истинные значения Исторических заметок», ссылаясь на вышедшие под редакцией Ли Тая (619–652) «Всеохватывающие географические записи» («Ко ди чжи»)[8], дают подробные комментарии к этой записи. И рассказывают истории, в принципе, не менее фантастические, чем мы видим у Цао Пи. 

Очень возможно, что на самом деле эти комментарии, в особенности от Чжан Шоуцзе, имели в качестве изначального материала данную историю от Цао Пи.


[1] 甘肅省武都縣

[2] 甘肅省鳳縣

[3] 干寶《搜神記》

[4] 鬼語樹神

[5] 秦若使三百人,被髮,以朱絲繞樹,赭衣,灰坌伐汝,汝得不困耶?

[6] 二十七年,伐南山大梓,豐大特。

[7] 徐廣《史記集解》

[8] 李泰《括地誌》

проза

曹丕《列異傳》Описание ряда странностей: №2

Цао Пи (187 — 226)

秦穆公時,陳倉人掘地得異物,其形不類狗,亦不似羊,衆莫能名。牽以獻穆公,道逢二童子。童子曰「此名爲媪,常在地下食死人腦。若欲殺之,以柏插其頭。」媪複曰「彼二童子,名爲陳寶,得雄者王,得雌者霸。」陳倉人舍媪逐二童子,童子化爲雉,飛入平林。陳倉人告穆公,穆公發徒大獵,果得其雌。又化爲石,置之汧渭之間。至文公,爲立祠,名陳寶。雄飛南集,今南陽雉縣其地也。秦欲表其符,故以名縣。每陳倉祠時,有赤光長十余丈,從雉縣來,入陳寶祠中,有聲如雄雞。

Во времена циньского Му-гуна, человек из Чэньцана откопал из земли странное существо — по виду не собака, но и не баран. Никто не мог сказать, как оно называется. [Существо] связали и повели в дар Му-гуну. По дороге встретили двух детей.

Дети сказали:

— Оно зовётся Ао, и обычно под землёй ест мозги мертвецов. Если хотите его убить — надо воткнуть кипарисовый [кол] ему в голову.

Ао ответило:

— Эти двое детей зовутся Чэньское Сокровище. Тот, кто поймает мальчика, станет князем, а кто поймает девочку — главой князей.

Тогда человек из Чэньцана отпустил Ао и погнался за двумя детьми. А дети превратились в фазанов и улетели в лес. Человек из Чэнцана сказал об этом Му-гуну, и тот оправил свою челядь на большую охоту. В конце концов поймали фазаниху. Она превратилась в камень, и его поставили между рек Цянь и Вэй. Во время Вэнь-гуна поставили кумирню, которую назвали Чэньское Сокровище.

Фазан полетел южнее и сел там, где сейчас Фазаний уезд в Наньяне. Цинь хотел увековечить это доброе предзнаменование, поэтому так и назвал уезд.

Каждый раз, когда совершались моления в Чэнцане, появлялся красный свет длиной в десяток с лишним саженей. [Свет] прилетал из Фазаньего уезда, входил в кумирню Чэньского Сокровища и там раздавался клёкот, похожий на фазаний.

Примечания:

Циньский Му-гун – правитель княжества Цинь в период Вёсен и Осеней, на троне с 659 по 621 год до н. э. Важно отметить, что в «Исторических записках» Сыма Цяня появление Чэньского Сокровища в циньском княжестве относится ко времени правления Вэнь-гуна (на троне с 765 по 716 год до н. э.), но описывается весьма скупо — в «Основных записях княжества Цинь» («Ши цзи. Цинь бэнь цзи»)[1] Сыма Цянь просто сообщает, что «на 19-й год [правления] Вэнь-гун добыл Чэньское Сокровище»[2]. Интересно, что разные книги относят это происшествие к разным правителям: Цао Пи — к правлению Му-гуна, а Сыма Цянь — к правлению Вэнь-гуна, то есть на сто лет раньше.

Чэньцан – древний уезд, изначально бывший родовым местом княжества Цинь, и просуществовавший с перерывами до 758 года. Также там находилась гора с одноименным названием. Уезд располагался в районе современного города Баоцзи[3](буквально  «Драгоценный Петух») в провинции Шэньси. 

Ао – интересно, что иероглиф ‘ао’[4] имеет основное значение ‘старая женщина’, и только в немногих случаях употребляется для обозначения существа, подобного описанному в этом рассказе.

Чэньское Сокровище – это довольно важное божество, духу которого на протяжении многих столетий совершалось поклонение. Существует несколько версий происхождения этого названия.

По одной из них, явно основанной на этой истории, именно пойманное на охоте странное существо так назвало духа, которому впоследствии была поставлена кумирня.

По другой версии, описанной в книге «Записи о трёх Цинях» («Сань цинь цзи»)[5] ханьской эпохи, это были некие каменные петухи-фазаны которые, после пожара на горе, никуда не улетели, а громко кричали на всю округу. После чего им поставили кумирню в Чэньцане.

По третьей версии, циньский правитель просто нашёл камень необычного вида и стал ему поклоняться. Эта версия приводится в «Трактате о жертвоприношениях» («Фэн чань шу»)[6] из «Исторических записок» Сыма Цяня:

На 9-й год после насыпи жертвенного кургана в Фу, циньский Вэнь-гун (на троне с 765 по 716 год до н. э.) заполучил что-то похожее на камень, обнёс [его] стеной на северном склоне Чэньцана и приносил жертвы. Этот дух в некоторые годы не прибывал, а в некоторые годы приходил по нескольку раз. [Если] приходил, то обычно ночью и сиял словно падающая звезда, приходя с юго-востока и садясь на стену кумирни. Был [он] словно петух и крик его был громогласен, [как] токуют дикие петухи ночью. Жертвоприношения [духу] совершались одним животным, а [его самого] нарекли «Чэньское Сокровище».[7]

Важно отметить, что в китайской мифологии дух Чэньского Сокровища тесно связан с фазанами (они же, по-китайски, «дикие петухи») и часто называется «Дух Драгоценного Петуха»[8]. Китайские исследователи, основываясь на исторических записях, отмечают, что речь, скорее всего, идёт о метеорите. Издавая свечение и громкий звук, он упал ночью и при этом распугал птиц, поднявших клёкот. Логично предположить, что найденные на месте падения камни были переданы князю, который и распорядился построить для них кумирню.

Между рек Цянь и Вэй – река Цянь берет начало в уезде Лун[9] провинции Шэньси и несколько юго-восточнее впадает в реку Вэй. 

Фазаний уезд – древний уезд, по имеющимся данным, основанный циньским Чжаосян-ваном[10] в 272 году до н. э. и просуществовавший под этим именем до 478 года. Кажется, что уезд был основал почти 350 лет спустя после описанных событий. Однако, может быть, что уезд так был назван раньше, а в 272 году до н. э. просто обрёл официальный статус, зафиксированный в летописи. Располагался на территории современного уезда Наньчжао[11] в провинции Хэнань.

Наньян – округ, основанный в то же время, что и Фазаний уезд. Располагался на части территории современных провинций Хэнань и Хубэй.

Дополнения:

  • В обширном комментарии «В поиске сокровенного в Исторических записках» («Ши цзи со инь»)[12], сделанном Сыма Чжэнем, жившим в танскую эпоху и ставшем одним из трёх самых авторитетных комментариев к труду Сыма Цяня, этот рассказ приводится в таком виде: 

Человек из Чэньцана добыл странное существо, собрался принести в дар. По дороге встретил двоих детей, которые сказали: «Это зовется Вэй (в комментарии Сыма Чжэня использован иероглиф, означающий ‘младшая сестра’), под землёй ест мозги мертвецов». На что Вэй сказало: «Эти двое детей зовутся Чэньское Сокровище. Кто добудет самца — станет князем, а кто самку — главой князей». Погнались за детьми, они превратились в фазанов. Циньский Му-гун собрал большую охоту, в конце концов поймал фазаниху и в её честь построил кумирню. Во время жертвоприношений там появляется свет и грохот грома. Фазан долетел до Наньяна, оттуда появляется красный свет длинной в десяток с небольшим саженей, и влетает прямо в Чэньцанскую кумирню.[13]

Примечательно, что Сыма Чжэнь приводит этот комментарий прямо к записи, где сам Сыма Цянь говорит о том, что это происходило в эпоху Вэнь-гуна. Но объяснения такому противоречию не даёт.


[1] 《史記。秦本紀》

[2] 十九年得陳寶。

[3] 陝西省寶雞市

[4] 媪

[5] 《三秦記》

[6] 司馬遷《封禪書》

[7] 作鄜畤後九年,文公獲若石雲,于陳倉北阪城祠之。其神或歲不至,或歲數來,來也常以夜,光輝若流星,從東南來集於祠城,則若雄雞,其聲殷雲,野雞夜雊。以一牢祠,命曰陳寶。

[8] 寶雞神

[9] 陝西省隴縣

[10] 秦昭襄王

[11] 河南省南召縣

[12] 司馬貞《史記索隱》

[13] 陳倉人得異物,以獻之。道遇二童子雲「此名爲媦,在地下食死人腦。」媦乃言「彼二童子,名陳寶,得雄者王,得雌者霸。」乃逐童子,化爲雉。秦穆公大獵,果獲其雌,爲立祠。祭則有光雷電之聲。雄止南陽,有赤光長十余丈,來入陳倉祠中。

проза

曹丕《列異傳》Описание ряда странностей: №1

Цао Пи (187 — 226)

黃帝葬橋山,山崩無屍,惟劍舄存。

Жёлтого Императора похоронили под горой Цяошань. Гора обвалилась, но тела [там] не было — только  меч и подошвы [от обуви] сохранились.

Примечания:

Жёлтый Император – считается мифическим правителем Китая, объединившим несколько племён и давшим людям ряд важных изобретений и установлений – таких как письменность, лекарственные травы, регламент одеяний и основные ритуалы. Интересно отметить, что в китайской историографии описывается довольно много подробностей из его жизни, даты жизни (2697–2599 до н. э.) и правления, места обитания, а также его фамилии и их смена. Жёлтым Императором он был назван позднее, а в течении жизни был известен под несколькими именами. Таким образом, создаётся полное впечатление историчности этого персонажа, который являлся заметной личностью своего времени, а в последствии был мифологизирован и обожествлён.

Гора Цяошань – расположена в современной провинции Шэньси, изначально называлась холм Колесничного Борта и Оглобли (Сюань юань чжи цю)[i] — видимо, из-за своей формы. На ней Жёлтый Император построил свой дворец и стал известен под именем Сюань Юань[ii]. Начиная с ханьского императора У-ди, на горе строилось большое количество кумирен и храмов во славу Жёлтого Императора.

Гора обвалилась – в «Исторических заметках» («Ши цзи»)[iii] Сыма Цяня написано только, что Жёлтый Император умер. Но Чжан Шоуцзе (VIII век) в своём «Исправление смысла исторических заметок» («Ши цзи чжэн и»)[iv] приводит в комментарии фразу, повторяющую этот рассказ, при этом ссылаясь на книгу «Жизнеописания бессмертных» («Ле сянь чжуань»)[v], в которой есть жизнеописание Жёлтого Императора и фраза о том, что в гробу был только меч и подошвы от обуви. Авторство «Жизнеописания бессмертных» точно не установлено. Гэ Хун (284–363), в предисловии к своей книге «Жизнеописания духов и бессмертных» («Шэнь сянь чжуань»)[vi], пишет, что автором этой книги был Лю Сян[vii] (77–6 до н. э.). Но это оспаривалось уже в сунскую эпоху и скорее всего, она была составлена несколько раньше годов правления Цао Пи, потому что приведённую там историю о том, как Чжэн Цзяофу[viii] повстречал двух речных фей, обыгрывал Цао Чжи (192–232, брат Цао Пи) в своём стихотворении «Поэма о духе [реки] Ло» («Ло шэнь фу»)[ix].

Подошвы от обуви – использованный в тексте иероглиф ‘си’ обозначает обувь на толстых многослойных деревянных подошвах, которую носил император, знать и высшие чиновники. 


[i] 轩辕之丘

[ii] 轩辕

[iii] 司馬遷《史記》

[iv] 張守節《史記正義》

[v] 《列仙傳》

[vi] 葛洪《神仙傳》

[vii] 劉向

[viii] 鄭交甫

[ix] 曹植《洛神賦》

проза

Твит от Пу Сун-лина: 龍

博邑有鄉民王茂才,早赴田。田畔拾一小兒,四五歲,貌豐美而言笑巧妙。歸家子之,靈通非常。至四五年後,有一僧至其家,兒見之,驚避無蹤。僧告鄉民曰:「此兒乃華山池中五百小龍之一,竊逃於此。」遂出一缽,注水其中,宛一小白蛇遊衍於內,袖缽而去。

Дракон

В уезде Бо был один сельчанин по имени Ван Мао-цай, который как-то утром пошел на поле работать. На краю поля он подобрал мальчонку, четырех-пяти лет, видом полного и красивого, а в речах и улыбках весьма искусного. Вернулся домой и усыновил его — ребенок оказался необычайно умен и сведущ. Через четыре-пять лет после этого один монах пришел к нему в дом — мальчик увидел его и в испуге спрятался, не оставив следов. Монах сказал сельчанину: “Этот мальчик — один из пятиста драконов из Хуашаньских прудов, который украдкой убежал сюда”. Затем достал свою чашу для подаяний, налил в неё воды и будто маленькая белая змейка стала плавать внутри. Монах, засунув чашу в рукав, ушел.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 李檀斯

長山李檀斯,國學生也。其村中有媼走無常,謂人曰:「今夜與一人舁檀老投生淄川柏家莊一新門中,身軀重贅,幾被壓死。」時李方與客歡飲,悉以媼言為妄。至夜,無疾而卒。天明,如所言往問之,則其家夜生女矣。

Ли Тань-сы

Ли Тань-сы из Чаншаня был студентом в Имперской Академии. В его деревне одна старуха подрабатывала Вестницей Смерти, она и сказала людям: “Сегодня ночью я с еще одним человеком понесу Старого Таня, чтобы он переродился в одной новой семье в деревне Боцзячжуан в Цзычжоу. Но он такой тяжелый — как бы не раздавил меня до смерти”. В это время Ли распивал с гостями и, узнав про речи старухи, принял их за глупость. Наступила ночь, и он, без всякой болезни, скончался. С рассветом пошли в место, про которое говорила [старуха], и точно — в той семье ночью родилась девочка.

проза

Твит от Пу Сун-лина:   土化兔

靖逆侯張勇鎮蘭州時,出獵獲兔甚多,中有半身或兩股尚為土質。一時秦中爭傳土能化兔。此亦物理之不可解者。

Глина превращается в зайца

Когда Чжан Юн с титулом «Усмиривший Отступников Хоу», охранял Ланьчжоу, он выехал на охоту и поймал много зайцев. Среди них были такие, у которых половина тела или обе задние ноги были из глины. В свое время в Циньчжуне люди наперебой рассказывали, что глина может превратиться в зайца. Это тоже одна из необъяснимых вещей. 

проза

Твит от Пу Сун-лина:   鳥使

苑城史烏程家居,忽有鳥集屋上,香色類鴉。史見之,告家人曰:「夫人遣鳥使召我矣。急備後事,某日當死。」至日果卒。殯日,鴉復至,隨槥緩飛,由苑之新。及殯,鴉始不見。長山吳木欣目睹之。

Птицы-посланники

Ши У-чэн из Юаньчэна был дома, как вдруг на его крышу собрались птицы, по виду похожие на ворон. Ши их увидел и сказал домочадцам: “Это моя жена послала птиц, чтобы они призвали меня. Надо скорее все подготовить, потому что в такой-то день я умру”. И точно — в этот день он скончался. В день похорон вороны снова появились и медленно летели вслед за гробом от Юань[чэна] до Синь[чэна]. Когда начали хоронить, ворон не стало видно. У Му-синь из Чаншаня был этому очевидцем.     

проза

Твит от Пу Сун-лина:   車夫

有車夫載重登坡,方極力時,一狼來嚙其臀。欲釋手,則貨敝身壓,忍痛推之。既上,則狼已齕片肉而去。乘其不能為力之際,竊嘗一臠,亦黠而可笑也。

Носильщик

Один носильщик сильно нагрузил тачку и стал взбираться на склон. И тут, когда он был в самом напряжении сил, подбежал волк и стал грызть его за задницу. [Носильщик] хотел освободить руки, но тогда бы товар упал, да и его самого бы придавило. Поэтому, превозмогая боль, он продолжил толкать тачку. А когда достиг вершины, то волк уже убежал, откусив кусок мяса. 

Воспользоваться моментом, когда [носильщик] не мог ничего поделать, и украдкой отведать кусок мяса — это коварно, но в тоже время и смешно!   

проза

Твит от Пу Сун-лина:   外國人

己巳秋,嶺南從外洋飄一巨艘來。上有十一人,衣鳥羽,文采璀璨。自言:「呂宋國人。遇風覆舟,數十人皆死;惟十一人附巨木,飄至大島得免。凡五年,日攫鳥蟲而食。夜伏石洞中,織羽為帆。忽又飄一舟至,櫓帆皆無,蓋亦海中碎於風者,於是附之將返。又被大風引至澳門。」巡撫題疏,送之還國。

Иностранцы

Осенью в год цзисы к Линнаню с океана пригнало ветром огромный корабль. На нем было одиннадцать человек одетых в птичьи перья, узором прекрасные и цветами переливающиеся. Про себя они сказали: “Мы из страны Лусун. Нас настиг ураган, который перевернул лодку. Несколько десятков человек погибло, и только одиннадцать человек, вцепившись в большой кусок дерева, приплыли к большому острову и тем спаслись. Пять лет мы питались птицами и насекомыми, ночью прятались в каменной пещере и плели из перьев парус. Вдруг ветром прибило лодку, на которой не было ни весел, ни парусов — наверняка из тех, кто тоже в море повстречал ураган. Вот на ней мы и пустились обратно. И снова мы застали сильный ветер, который нас пригнал к Макао”. Генерал-губернатор подал об этом доклад [императору] и вернул их в свое государство.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 黑鬼

膠州李總鎮,買二黑鬼,其黑如漆。足革粗厚,立刃為途,往來其上,毫無所損。總鎮配以娼,生子而白,僚僕戲之,謂非其種。黑鬼亦疑,因殺其子,檢骨盡黑,始悔焉。公每令兩鬼對舞,神情亦可觀也。

Черные бесы

В Цзяочжоу командующим гарнизоном был Ли, который купил себе двух черных бесов — чернотой они были словно лаковые. Кожа на ногах у них была грубая и толстая настолько, что они могли ходить туда-сюда по остриям клинков без малейшего для себя ущерба. Командующий дал им в пару певичку и та родила сына, но белого. Сослуживцы стали подшучивать, говоря, что это не их семя. Черные бесы тоже стали в этом сомневаться и поэтому убили сына. Проверили его кости — оказались все черные. Тогда они пожалели о содеянном. Каждый раз когда господин командующий приказывал обоим бесам танцевать друг с другом, на их вид весьма стоило посмотреть.