проза

Твит от Пу Сун-лина:   牛飛

邑人某,購一牛,頗健。夜夢牛生兩翼飛去,以為不祥,疑有喪失。牽入市損價售之。以巾裹金,纏臂上。歸至半途,見有鷹食殘兔,近之甚馴。遂以巾頭縶股,臂之。鷹屢擺撲,把捉稍懈,帶巾騰去。此雖定數,然不疑夢,不貪拾遺,則走者何遽能飛哉?

Летающая корова

Некто из нашего уезда купил корову, притом очень здоровую. А ночью ему приснилось, что у коровы выросли два крыла и она улетела. Приняв сон за дурной знак, этот человек испугался, что потеряет [корову]. Тогда он притащил её на рынок и продал себе в убыток. Завязал деньги в платок и обвязал им руку. На половине пути обратно он увидел орла, который ел остатки зайца. Приблизился, а орел оказался весьма ручным. Тогда он связал платком ноги [орла], привязав к своей руке. Орел стал биться и когда путы чуть ослабли, взмыл ввысь вместе с платком. И хотя вышло так, как было предопределено, но ведь если бы [этот человек] не пугался сна или не желал присвоить себе оставленное, то с какой стати то, что ходит, смогло бы улететь?  

проза

Твит от Пу Сун-лина:   紅毛氈

紅毛國,舊許與中國相貿易。邊帥見其眾,不許登岸。紅毛人固請:「賜一氈地足矣。」帥思一氈所容無幾,許之。其人置氈岸上,僅容二人。拉之,容四五人。且拉且登,頃刻氈大畝許,已數百人矣。短刃並發,出於不意,被掠數里而去。

Ковер рыжеволосых

Государству рыжеволосых издавна разрешалось торговать с Китаем. Начальник пограничного гарнизона увидев, что [в этот раз] людей прибыло много, не разрешил им сойти на берег. Рыжеволосые стали настойчиво просить: “Пожалуйте столько земли, сколько достаточно для одного ковра”. Начальник подумал, что ковер много земли не покроет, и дал согласие. Тогда они положили ковер на берегу — на нем могло разместиться только два человека. Стали его тянуть, и вот уже на него вместились четыре-пять человек. Так они тянули ковер, и на него вступало все больше людей, а через некоторое время он уже покрыл почти тысячу метров, и на нем оказались сотни людей. Совершенно неожиданно они обнажили короткие клинки, разграбили все вокруг на несколько километров и после этого ушли.

проза

Твит от Пу Сун-лина:  富翁

富翁某,商賈多貸其貲。一日出,有少年從馬後,問之,亦假本者。翁諾之。至家,適几上有錢數十,少年即以手疊錢,高下堆壘之。翁謝去,竟不與貲。或問故。翁曰:「此人必善博,非端人也,所熟之技,不覺形于手足矣。」訪之果然。

Богач

У некоего богача многие торговцы брали средства в долг. Однажды он выехал из дома, и за его лошадью увязался молодой человек. После расспросов оказалось, что это тоже один из тех, кому нужен капитал. Богач пообещал занять. 

Когда прибыли домой, на столе как раз лежало несколько десятков монет, и молодой человек руками из них выстроил башенку, разделив по ценности. Богач извинился и отослал его, в итоге не дав в долг. У него спросили причину и богач ответил: “Этот человек любит азартные игры и непорядочен. Он и сам не замечает, как его руки и ноги выдают умения, в которых он поднаторел”. Стали расспрашивать [об этом молодом человеке] — так все и оказалось.

проза

陽會 янские встречи

元伊世珍 《嫏嬛記》卷中引《採蘭雜誌》

九爲陽數, 古人以二十九日爲上九, 初九爲中九, 十九爲下九。每月下九置酒爲婦女之歡, 名曰陽會。蓋女子陰也, 待陽以成, 故女子於是夜爲藏鈎諸戲, 以待月明, 至有忘寐而達曙者。 

янские встречи

И Ши-чжэнь, живший в юаньскую династию, в своих «Записках из Горней Библиотеки» упоминал «Разные записи Собирателя орхидей»: 

Девятка — это янское число, древние люди считали 29-е число месяца верхней девяткой, 9-е число средней девяткой, 19-е число нижней девяткой. И на каждую нижнюю девятку они выставляли хмельные напитки, чтобы порадовать женщин, называя это янскими встречами. Ведь женщины относятся к инь и нуждаются в ян, чтобы созреть, поэтому сей ночью они играют в «спрятанный крючок» и прочие игры, ожидая пока не взойдет ясная луна и даже забывают спать, бодрствуя до зари.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 張不量

賈人某,至直隸界,忽大雨雹,伏禾中。聞空中云:「此張不量田,勿傷其稼。」賈私意張氏既云「不良」,何反祐護。雹止,入村,訪問其人,且問取名之義。蓋張素封,積粟甚富。每春間貧民就貸,償時多寡不校,悉內之,未嘗執概取盈,故名「不量」,非不良也。眾趨田中,見稞穗摧折如麻,獨張氏諸田無恙。

Чжан Немелочный

Некий торговец, когда доехал к границе области центрального подчинения, внезапно попал в сильный дождь с градом и спрятался среди всходов. Он услышал, как с неба кто-то сказал: «Это поле Чжана Немелочного, не повреди его посевы!» Торговцу однако послышалось, что прозвище у Чжана было Немощный и он подумал про себя, почему же тогда его хранят [духи]? Когда град прошел, он зашел в деревню и стал расспрашивать о Чжане и о том, по какой причине тому дали прозвище. 

Оказалось, что Чжан был местным богачом и имел много зерна. Каждую весну бедные крестьяне приходили к нему занимать зерно. Когда приходила пора отдавать, он не считал, много ему принесли или мало, а принимал у всех долг, никогда не требуя с весами в руках полную меру к возврату. За это его и прозвали Немелочный, а вовсе не Немощный. Потом все пошли на поля и увидели, что стебли посевов поломаны и перепутаны, как нити. Только поле Чжана стояло в целости и сохранности. 

проза

Твит от Пу Сун-лина: 武夷

武夷山有削壁千仞,人每于下拾沈香玉塊焉。太守聞之,督數百人作雲梯,將造頂以覘其異,三年始成。太守登之,將及巔,見大足伸下,一拇指粗于擣衣杵,大聲曰:「不下,將墮矣!」大驚,疾下。纔至地,則架木朽折,崩墜無遺。

Горы У-и
В горах У-и-шань есть отвесный пик высотой в несколько тысяч метров. Люди под ним часто подбирают куски алойного дерева и яшмы. Местный правитель области услышал об этом и послал сотню людей смастерить лестницу, чтобы забраться на вершину и проверить, что там необычного. За три года лестницу закончили. Правитель области стал забираться и, когда уже почти достиг вершины, увидел огромную, опускающуюся вниз ногу, большой палец на которой был толще палки для выколачивания одежды. Громкий голос сказал: “Если не слезешь, то упадешь!” В большом испуге правитель спешно спустился. А только он ступил на землю, как лестница подломилась, словно сгнившее дерево, и обвалилась вся без остатка.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 研石

王仲超言:「洞庭君山間有石洞,高可容舟,深暗不測,湖水出入其中。嘗秉燭泛舟而入,見兩壁皆黑石,其色如漆,按之而軟。出刀割之,如切硬腐。隨意製為研。既出,見風則堅凝過于他石。試之墨,大佳。估舟游楫,往來甚眾,中有佳石,不知取用,亦賴好奇者之品題也。」

Тушечница

Ван Чжун-чао рассказывал: 

В горе Цзюньшань на озере Дунтин есть пещера, высокая настолько, что туда входит лодка. В ней очень темно и ничего не видно, а воды озера вливаются и выливаются оттуда постоянно. Однажды, держа факел, я вплыл туда и увидел, что стены по обеим сторонам из черного камня, цветом как лак, а на ощупь мягкие. Я достал нож и стал отрезать – это было как резать твердый соевый сыр. Мне тут же захотелось из него вырезать тушечницу. Я выплыл [из пещеры], и как только на камень подул ветер, он стал тверже других камней. Попробовал на нем растирать тушь — прекрасно! А ведь тех, кто нанимает лодки и плавает [в эту пещеру], весьма много, но хотя в ней есть такой замечательный камень, они и не знают, что с ним делать. Только и надежда, что на любопытных, которые могут это оценить.   

проза

Твит от Пу Сун-лина: 元寶

廣東臨江山崖巉巖,常有元寶嵌石上。崖下波湧,舟不可泊。或蕩槳近摘之,則牢不可動。若其人數應得此,則一摘即落,回首已復生矣。

Золотые слитки

В Гуандуне утесы возле рек очень обрывисты и на них часто среди камней попадаются вкрапления золотых слитков. Под утесами бушуют волны, и лодки не могут к ним пристать. Некоторые, работая веслами, приближаются и пытаются содрать их, но [слитки] так прочно сидят, что не сдвинуть. Но если среди этих людей есть тот, кому суждено это заполучить, то как только он потянет, слиток сразу же отваливается. Оглянешься, а на его месте уже вырос новый.   

анекдоты, проза, хухудожества

抵償

В том же сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть еще одна история про тигра, под названием “Погашение долга”.

Тигр собрался есть обезьяну, а та стала его дурить: “Я ведь маленькая, тебе и на один зубок не хватит. Но, под горой есть одно большое животное, вот его-то тебе хватит, чтобы наесться. Я могу тебя туда отвести!” Пошли они вместе под гору, а там их увидел олень, который подумал, что это пришли его есть, и как закричит: “Ах ты мелкая обезьянка! Ты мне обещала принести шкуры двенадцати тигров, а принесла только одного! Где еще одиннадцать?” Тигр в испуге убежал, ругаясь: “Я и не думал, что эта обезьяна такая мерзкая! Собралась обманом за мой счет свои старые должки покрывать!”

Выпьем за то, чтобы в любой ситуации быть находчивым, как обезьяна и изобретательным как олень!

Оригинал истории:
《笑林廣記。抵償》
老虎欲吃猢猻,猻誑曰:「我身小,不足以供大嚼。前山有一巨獸,堪可飽餐,當引導前去。」同至山前,一角鹿見之,疑欲啖己,乃大喝云:「你這小猢猻,許我拿十二張虎皮送我,今只拿一張來,還有十一張呢?」虎驚遁,罵曰:「不信這小猢猻如此可惡,倒要拐我抵銷舊帳!」

анекдоты, проза, хухудожества

射虎

В сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть ранее не переведенная на другие языки запись под названием “Стреляя в тигра”:

Одного человека схватил в пасть тигр и убежал. Его сын, схватив лук, погнался за ним, натянул тетиву и только собрался стрелять, как отец на расстоянии из пасти тигра стал наставлять сына: “Сынок, ты стань тверже, когда будешь стрелять, чтобы ненароком не повредить шкуру тигра, а то за нее никто хорошую цену не даст”.

Остается только поднять тост за то, чтобы в год тигра мы сохраняли самообладание в любой ситуации, а рядом с нами были те, кто готовы придти нам на помощь.

Оригинал истории:
《笑林廣記。射虎》
一人為虎銜去,其子執弓逐之,引滿欲射。父從虎口遙謂其子曰:「我兒須是兜腳射來,不要傷壞了虎皮,沒人肯出價錢。」