двустишия

дуйлянь в шанхайском метро

На станции Нанкинская Восточная (南京东路站) в переходе между 2 и 10 ветками, выставлены каллиграфические парные надписи, которые выиграли городской конкурс. Из тех, которые заняли первое место, я сходу смогу прочесть только этот:

聲歌盛世
樂慶豐年
звук воспевает благоденствия эпоху
радость празднует тучные годы

При этом любопытно вот что — с точки зрения китайской грамматики, фразы явно начинаются с обрыва. Первой не хватает определения перед 聲, а именно, какие звуки или звуки чего. А второй, такого же определения перед 樂 — какой радости или чьей радости.

Да-да, если посмотреть в поиске эти фразы, можно увидеть, что они все такого вида: 爆竹千聲歌盛世, 鑼鼓聲聲歌盛世, 詩韻琴聲歌盛世 или 人神同樂慶豐年, 萬眾同樂慶豐年, 家家常樂慶豐年 и прочее.

Поэтому, мне осталось не ясным, как жюри оценивало работы — чисто по внешнему виду? Или может быть тут есть что-то, что я совсем не понимаю и подобная оборванность, особенно когда опускается передняя, а не задняя часть, это признак особой креативности?

двустишия

двустишие на ювелирном магазинчике

На одном из маленьких магазинчиков в Шанхае увидел такую парную надпись с пожеланиями в новом году:

脱贫脱单不脱发
加职加薪不加班
избавиться от бедности, избавиться от одиночества, и при этом не избавиться от волос
увеличить должность, увеличить зарплату, и при этом не увеличить часы работы

двустишия, хухудожества

Вымпелы для Премии ЭКД

Я уговорил организатора премии отказаться об обычной ерунды в качестве приза: всяких там статуэток и плакеток. Вместо этого мне в голову пришла гениальная идея использовать типичную китайскую вещь, но которая в этом контексте смотрится очень органично, свежо и креативно (а также логистически удобно): кумачовый вымпел (锦旗).

Крутейший и уникальный лого премии я уже сделал раньше, осталось только для каждой категории сделать свой текст — креативный, свежий и органичный. Конечно же, какой уважающий себя вымпел может обойтись без парной надписи!

А уж кто, кроме меня, на всем китайско-русском пространстве, может составить в нужных ингредиентах парные надписи на китайском? Да, пожалуй, никто.

И вот, спустя месяцы после изначальной задумки, когда лауреаты премии уже объявлены, я могу поделиться результатами работы, причем как в отредактированном текстовом варианте, так и в неотрепетированном и спонтанном видео-разборе-живом-переводе.

Итак, начнем с вымпела для всей премии, который никому вручаться не будет, а останется у организаторов на память:

俄多期待得大咖
华久盼望选项目
ждала Россия важных игроков
в Китае чаяли избрать проекты

ЦЕНИМ ЛУЧШЕЕ
千羊不如一狐腋
от тысячи баранов [шкуры], не ценятся как [мех] подмышки от одной лисы

Дальше, для каждой из номинаций я придумал такие дуйляни. К сожалению или счастью, на китайском они гораздо прикольнее, а на русском это просто бледный перевод.

лучший онлайн-проект
项项目目有最佳
众众人人无所异
среди проектов лучший есть
ни у кого сомнений нет

автор лучшей статьи о Китае
字字句句实在写
实实在在逐字报
слово за словом пишешь правду
правдиво все передаешь

лучший аккаунт Инстаграм
图图片片眩眼美
里里外外赠人利
картинки хороши для глаза
и польза есть тебе и мне

лучший Телеграм-канал
电电报报每帖贴
天天夜夜各个读
каждый в телеграмме пост
читают все и днем и ночью

лучший YouTube-канал
好好看看大家乐
活活泼泼内容好
всем радостно смотреть такую красоту
и содержание хорошее такое

лучшее сообщество ВКонтакте
团团结结粉丝多
日日月月受益深
подписчиков хороших много
все время польза есть для них

лучший ТикТок-аккаунт
抖抖音音亮世界
长长短短乐天下
дрожит от удовольствия весь мир
и так и сяк порадованы люди

Отдельно хочу сказать, что для номинации “лучший онлайн-проект для изучения китайского языка” я специально сделал другую структуру дуйляня. Это не столько восхваляющий дуйлянь, сколько зовущий к рефлексии и скромности. Ну и в нем, как же без этого, есть пасхалка.

教南教北先教己
向东向西先向义
учишь север, учишь юг, учи сперва себя
на восходе, на заходе, смысл сперва пойми

А вот для номинации “бизнес-прорыв” у меня получился почти шедевр. На русском языке не передать всей игры смыслов, которые тут есть. Тут нет пасхалок, а только традиционность, помноженная на креативность.

经济经营先经心
通国通货先通诚
важно в бизнесе усердие
нужна в торговле честность

Так получилось, что вымпелы пришли к Артему как раз тогда, когда я был в Шанхае. Мне было очень интересно посмотреть на результаты своих фантазий и я решил заснять, как мы их распаковываем.

Видео, где я спонтанно комментирую эти дуйляни можно увидеть здесь:

Примечательно то, что перед съемкой я не стал смотреть свои же переводы, которые вы прочли выше. Поэтому перевод на видео, в некоторой степени, эээ… нуууу… более живой.

P.S. В процессе съемки я снял кучку отдельных видео и сводил их потом в телефоне, но уже сидя в наушниках в баре за кружкой пива. Когда я смонтировал ролик и просматривал результат, любопытный бармен смотрел на экран лежавшего на стойке телефона и комментировал своей напарнице содержимое. Особенно ему понравился дуйлянь для категории бизнес-прорыв и он его активно с ней обсуждал.
Когда я снял наушники, он спросил: “А ты что, понимаешь, что там написано?”
Что я мог ответить? Только произнести, наконец-то, фразу из моего любимого анекдота: “Я знаю?! Ха! Да я это сам написал!!!”

P.P.S. Так как мне никто не позвонит с вопросом про прачечную, можно считать, что гештальт “побывать главным героем анекдота” закрыт. Ура!

двустишия, поэзия

《率飲亭二十絕 其五》王十朋

老去識交情
興來懷酒伴
山林車馬稀
風月壺觴滿

пятое из двадцати четверостиший о беседке “Напивайся” (Ван Ши-пэн)

годы уходят, дружбы ценишь чувство
   в моменты счастья сопитейников лелей
лес горный, где повозки, кони редки
   луна и ветер, чайник с чаркою полны

Иностранцу нельзя оценивать качество китайского классического стихотворения. Особенно, выбранного наугад и задевшего взгляд в силу особенностей личного восприятия, не имеющих отношения к его относительному позиционированию в корпусе произведений своей эпохи.

Но, так как этот стих мне понравился, хочу рассказать почему. Его содержание понятно из перевода. Тут нет ничего особенного — стихов на такую темы сотни, если не тысячи. А вот то, что его 1 и 2, 3 и 4 строки составляют идеальные парные надписи, мне сразу бросилось в глаза. Приведу подстрочник:

старость уходить знать дружба чувство
радость приходить лелеять вино компаньон
гора лес повозка конь редкий
ветер луна чайник чарка полный

Любопытно, что общеупотребительный оборот «старость уходить», в значении «постареть» это усиление: старость + уход человека из жизни. А вот такой же употребительный оборот «радость приходить» в значении «нахлынуло вдохновение», это именно связка существительное + глагол. Ван Ши-пэн это очень хорошо обыграл.

Остальные параллели хорошо видны в подстрочнике — гора/ветер, лес/луна, повозка/чайник, конь/чарка и на конце определения редкий/полный. Грамматически получается простая, но изящная структура. Полагаю, что современники не так высоко ценили подобные параллели, потому что они слишком уж безыскусные. Но мне, так как я не варюсь в обилии китайских строк на постоянной основе, это понравилось.

Мне кажется, это одно из стихотворений, которые стоит выучить наизусть, потому что его можно декламировать в любой обстановке, а если запомнить его написание, то эффект от написания дуйляней из его строк будет просто бомбическим для китайской аудитории.

P.S. И да, как заметил ранний рецензент перевода этих строк, “[в]от такие татухи надо бить”, если уж кто-то собрался наносить себе иероглифы на тело.

двустишия

Собака на плитке

Меня попросили помочь с расшифровкой и переводом надписи на керамической плитке.

忠實而擭主
卧角守墻隂

верная и охраняющая хозяина
лежит в углу в тени стены

Затем идет подпись: Би Ботао (毕伯涛, 1886-1961) в год бинцзы (丙子年, 1936) создал в Чжушане (珠山)

двустишия

Дуйлянь из петроградской подворотни

Внимательный читатель и активный участник сообщества https://t.me/huhuzi под ником Sigurður Ingvarsson прислал фото с запиской:

Привет! Нашёл сегодня в одной из подворотен Петроградской стороны такое. Прямо на стене фреска масляной краской…

На картине мы видим дуйлянь, который кто-то хорошо составил из классических фраз:

視萬物交暉
觀千仞崢嶸
Смотри: все сущее сияние сплетает
Созерцай: в тысячи саженей горные пики

Было бы очень интересно найти автора и узнать, почему он/она нарисовал/а такую картину в столь необычном месте и кто составил надпись.

двустишия

в благодарность полиции

Моему прекрасному другу на днях помогла китайская полиция и он захотел в качестве благодарности преподнести им вымпел с какой-нибудь красивой надписью. Кстати, это в Китае принято — дарить не благодарственные письма на бумаге, а кумачовые вымпелы с надписями.

Я написал такой дуйлянь:

外商有困警察救
内心无愁肫诚恩

иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
в сердце нет печали — от души всей благодарен

Тут в первой строке есть 外商 (иностранный бизнесмен) и 警察 (полиция), и тогда во второй, так как используется 内心 (в сердце), то для большей параллельности я поставил книжное выражение 肫诚, которое значит “искренне” и включает в себя, как и 内心, орган 肫 — щеки (у людей) или пупок (у птиц).

Однако, как совершенно верно указал мне мой друг, подобная вычурность может быть не совсем понята в полиции, поэтому я сделал другой вариант:

外商有困警察救
两国友谊更加强

иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
дружба двух стран — еще крепче стала

Тут меньше параллелизма, но зато более четко выражен смысл.

двустишия, поэзия

множественные облака

Мне понравилась парная надпись:

月來滿地水
雲起一天山
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою

А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.

Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:

萬里隔間關
回鄉鬢已斑
月來滿地水
雲起一天山

десятки тысяч ли колеса все скрипели
домой вернулся, а виски уж поседели
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою

двустишия

Пеппа в Банке Китая

Парная надпись в бэк-офисе Банка Китая:

炒股票懂得割肉
買債卷當心爆雷
играя с акциями умей “отрезать мясо”*
покупая облигации опасайся внезапной грозы

*отрезать мясо — вовремя продавать акции, которые становятся убыточными

Вот такие правильные советы работникам давала свинка, которая красуется в горизонтальной надписи: 中銀佩奇 — “Пеппа из Банка Китая”, в 2019 году.

Интересно, будет ли им что-либо советовать Микки Маус в 2020?