язык

酒刀

Я в Китае с 1993 года.
У меня HSK6.
Я пью вино.
До вчерашнего дня я не знал, как по-китайски “штопор”.
酒刀 — винный нож
Все четко.

P.S. Да, конечно же, с 1993 года я называл этот прибор 开瓶器 “открыватель бутылок” — вполне себе стандартное слово китайского языка. Но я не могу понять, как так получилось, что я не слышал, не читал и не произносил, не запоминал и не заучивал слово 酒刀.

P.P.S. Конечно же, 酒刀 это обычный такой складной штопор, в котором есть еще и маленький ножик. То есть, не всякий штопор, это 酒刀. Но, именно 酒刀 же используется везде больше всего.

язык

в каждой шутке доля 书тки

На китайский новый год @oleg_dkd прислал такую шутку на китайском в чат Магазеты.

祝群里的男孩子:
新年快乐、万事如意、诸事顺利、心想事成、天天开心、幸福美满、阖家欢乐、福星高照、喜上眉梢、欢天喜地、财运亨通、吉祥如意、工作顺利、龙马精神、寿比南山、步步高升、福如东海、花好月圆、神采奕奕、飞黄腾达、升官发财、安居乐业、龙凤呈祥、四海增辉、鹏程万里、太平有象、幸福无疆、一表人才、博学多才、彬彬有礼、才貌双全、鹤立鸡群、翩翩少年、足智多谋、仪表不凡、气宇轩昂、眉清目秀、玉树临风、清新俊逸、品貌非凡、才貌双绝、惊才风逸、风流才子、雅人深致、城北徐公、堂堂正正、英俊潇洒、风流倜傥、才貌双全、逸群之才、仪表不凡、美如冠玉、人见人爱、花见花开、车见车栽、才高八斗、学富五车、貌似潘安、剑眉星眸、清新俊逸、挺鼻薄唇、古雕刻画、淡定优雅、探扇浅笑、俊美无涛、气宇轩昂、风度翩翩、仪表堂堂、貌若潘安、威风凛凛、落落大方、眉清目秀、相貌堂堂、明眸皓齿、英俊潇洒、威风凛凛、眉清目秀、相貌堂堂、风度翩翩、衣冠楚楚、城北徐公、明眸皓齿、掷果潘安、浓眉大眼、玉质金相、神采奕奕、英俊潇洒、文质彬彬、衣冠楚楚、风华月貌、玉树临风、面如冠玉、才貌双全、逸群之才、温文尔雅、淑人君子、品貌非凡、才貌双绝、惊才风逸、风流才子、雅人深致、万事顺意、幸福美满、官运亨通、美梦连连、吉祥如意、万事顺利、荣华富贵、一帆风顺、金玉满堂、五福临门、龙凤呈祥、龙门精神、百业兴旺、六畜兴旺、五谷丰登、喜上眉梢、锦绣前程、鹏程万里、事事顺利、生日快乐、合家欢乐、春风得意、前程似锦、大展鹏图、生意兴隆、马到功成、事业有成、天天开心、快乐永远、身体健康、万事如意、福如东海、寿比南山、幸福美满、心想事成、大吉大利、招财进宝、一帆风顺、福寿双全、三羊开泰、四季发财、五福临门、六六大顺

祝群里的女孩子:
多喝热水

Обычно, столь длинные шутки все нормальные читатели смотрят так: первую фразу, затем последнюю и все, можно смеяться.
Я же подумал, а есть ли среди этих 144 чэнъюев такие, которых я не знаю или смысл которых я не смогу понять сразу? Беглый взгляд показал, что это все стандартные пожелания или описания ума/красоты/богатства из классического китайского языка, многим из которых уже пару тысяч лет. Кроме одного: 车见车栽, за который и уцепился мой взгляд. Это выражение было понятно по своему смыслу, но явно выбивалось из общего ряда. Оказалось, это современное шуточное продолжение фраз, которые таким образом образуют трио:

人见人爱、花见花开、车见车栽
кто увидит, сразу полюбит
цветы увидят, сразу распустятся
на машине увидят, сразу возьмут с собой

Довольно двусмысленное пожелание для 男孩子, но пусть цветут сто цветов, чего уж.

P.S. Автор шутки, кстати, два раза повторил 明眸皓齿.

язык

Мумудрость из Поднебесной — все ли блестит, что из пруда?

В телеграмме https://t.me/huhuzi я провел конкурс. Условия были простые: 

У меня есть 33 фразы (на самом деле таких гораздо больше), которые бездумно тиражируются в интернете под видом китайской мудрости. Некоторые из них цитируют президенты, другие используют китаисты, не потрудившись даже задаться вопросом, а как это звучит в оригинале. 

На самом деле, практически все эти фразы на русском языке взяты из списков китайской или, что забавнее, дзенской мудрости, которые циркулируют в англоязычном мире в таком же непроверенном и не подтвержденном источниками виде. 

При этом часть пословиц и выражений действительно китайские. 

Задача — отделить зерна от плевел.

Ниже результаты совместной работы по установлению источников, которые я несколько обработал, чтобы придать им читабельную форму. Победителем оказался пользователь под ником Harbit Aleister.

Надеюсь, что эта статья будет индексироваться поисковиками и алчущие восточной мудрости будут натыкаться и на нее.

1

Ты не запретишь птицам скорби виться над твоей головой, но ты можешь помешать им свить гнездо в твоих волосах.

Это фраза из письма Астрид Линдгрен. Сама она считала ее китайской, но кто и когда ей это сказал, осталось неизвестным. Китайцам такая фраза неизвестна. Поиск показывает, что эту фразу относят к Мартину Лютеру: 

Temptations, of course, cannot be avoided, but because we cannot prevent the birds from flying over our heads, there is no need that we should let them nest in our hair. 

Впрочем, и в этой атрибуции можно усомниться, потому что нет четкого указания на то, где именно у него опубликована эта фраза. Но, в целом она более логична, чем циркулирующая “восточная мудрость”.

2

Время – золото, но никакого золота тебе не хватит, чтобы купить время.

Да, это китайская фраза. Она звучит так:

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。

«Время — золото. Но за золото трудно купить время». Перевод верный, пусть и слегка приукрашенный. Она появляется в сочинениях минимум с танской династии и часто имеет продолжение: “Золото пусть потрачено все, но оно остается. А где искать ушедшее время?” 寸金使盡金還在,過去光陰那裡尋。

3

Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.

Тут случай такой, в китайском есть пословица 半途而廢 — «оставить на полпути». Вроде похоже, но нет ни искушения, ни близости к победе, ни самой победы. Еще есть выражение 行百里著半九十 — “из пути в сто ли, половиной считай девяносто”. Это в том смысле, что последнии десять будут самыми сложными. Ну и есть чэнъюй 為山九仞,功虧一簣 — “насыпали холм в девять жэней (около 3 метров), до успеха не хватило одной корзины”. Этот чэнъюй, как и 功敗垂成 — “поражение на пороге успеха”, все-таки описывает именно сожаление, что перед самым концом что-то пошло не так и все рухнуло. В китайских пословицах нет ни “искушения”, ни наставительного коучинга.

4

Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.

Игра слов, которой просто нет в китайском. Да и весь флер игривости смыслов очень не китайский. Предположительно, автором является Ashley Montagu. Он, по крайней мере, не говорил, что это китайская пословица.

5

Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему.

Еще один пример типично западной игры смыслов и образов. И, ожидаемо, автором фразы среди западных любителей мудрости назначен старый добрый Jorge Luis Borges. Однако, когда и где он ее написал, никто не говорит. В общем, это не китайская фраза, но и не борхесовская, скорее всего.

6

Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.

Таки да! Эту фразу знает на китайском любой студент: 千里之行,始於足下 и перевод прям на 100% точный.

7

Сильный преодолеет преграду, мудрый — весь путь.

Любопытно, что эту цитату в качестве «китайской мудрости» используют не только президенты про президентов, но и вроде бы китаисты, правда делают это на русском. А некоторые сообщества «восточных мудростей» идут еще дальше и с помощью гуугл-транслейта переводят ее на китайский, получая белиберду. В любом случае, такой пословицы у китайцев нет. Да и сама пара противопоставляемых персонажей — сильный и мудрый — весьма не в стиле китайских крылатых выражений.

8

Не бойся медлить, бойся остановиться.

Да! Это китайское выражение: 不怕慢,就怕站. Но есть нюанс! На китайском оно значит «не бойся быть медленным, а бойся стоять». То есть, китайский оригинал говорит, что важнее начать движение, а не стоять без него в нерешительности. Русский вариант скорее о том, что раз начав, надо продолжать.

9

Проверяя глубину ручья, не делай этого обеими ногами.

Звучит, конечно хорошо. И образность почти китайская. И Баффет любит это выражение. Но на китайском его нет, увы. 

10

Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.

Ох, звучит прям как муууудрость из уст гуру или лайф-коуча, но какое отношение это имеет к китайским выражениям? Никакого. Очередной перевод английских фраз, для веса приправленный тэгом «китайская мудрость». Более логичный микс спотыкания, падения и направления движения мы видим у Иеремии (8:4): 

И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?

11

Хижина, где смеются, богаче дворца, где скучают.

Еще один перевод псевдо-дзенских фраз на английском, которыми кишит интернет и которые не знают китайцы. Да и само высказывание слегка, скажем так, не в китайской парадигме. Фейк! 

12

Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет — натирай тёмные, пока не заблестят.

В китайском просто нет таких образов: «смотреть на светлую сторону», «натирать темные стороны», «блестеть как символ хорошего». Опять перевод с английского: Always look on the bright side of things…. Монти Пайтон, воспой же глупость искателей мудрости!

13

То, что случается, случается вовремя.

Это фраза прямо из какой-нибудь Кунфу Панды. Вот только, подозреваю, за такую невнятную банальщину чань-патриарх бы отлупил сказавшего ее монаха палкой для отхожего места.

Пусть лучше любители восточной мудрости учатся у Экклезиаста (3:1-15):

Everything that happens in this world happens at the time God chooses. <…> He has set the right time for everything.

14

Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.

Тут опять у нас не все так однозначно. Фраза настолько логичная, что ее можно называть “золотое правило №2” и не удивляться, что она в несколько разных формах появилась почти во всех культурах. 

Например, еще у Сыма Цяня есть выражение 忠言逆耳 — “честные слова не нравятся уху”. А в списках знаменитых фраз есть 道吾好者是吾賊,道吾惡者是吾師 — “кто говорит то, что мне нравится — мой враг, кто говорит то, что мне отвратительно — мой учитель”. 

У Сюнь-цзы, как часто бывает у конкретных авторов, фраза еще более полная и конгруэнтная: 非我而當者吾師也。是我而當者吾友也。諂諛我者吾賊也 — “кто мне противоречит — мой учитель, кто со мной соглашается — мой друг, кто мне льстит — мой враг”.

Для примера кросс-культурности, можно заметить, что на англоязычных цитатниках фразу “The enemy who points out your mistakes is much more useful than a friend who conceals them» приписывают Леонардо да Винчи, а «Your friend is the one who points out your mistakes» — Никола Буало. 

15

Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься.

Да, на первый взгляд, снова 100% попадание в китайский оригинал: 不怕不知,就怕不學. 

Однако, я не удивлюсь, если это случай обратного перевода на китайский, уж больно коллоквиальное выражение получилось. Замечу, что встречалось мне поданное под соусом китайской мудрости выражение “Знания, которые не пополняются ежедневно, убывают с каждым днём”. Однако, быстрый поиск поиск показал, что это в оригинале вообще-то на чуть-чуть другом языке (да еще и в рифму): Le savoir que l’on ne complète pas chaque jour diminue.

В общем, не знаю…. не знаю….

16

Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.

В отличии от предыдущего выражения, китайский оригинал 師父領進門,修行在個人 — “учитель вводит в двери, а учишься ты сам” — не вызывает никаких сомнений. Замечу только, что на китайском фраза звучит гораздо лучше, просто потому, что дверь в таком контексте имеет значение “религиозное учение, школа, специальность”. Вся фраза наверняка родилась в контексте религии “наставник показывает учение, а совершенствуешься в нем сам”.

17

Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.

Парам-парам-пам-пам. Похоже, это фраза из мультика “Мулань”: No matter how the wind howls, the mountain cannot bow to it. А вот откуда они ее взяли? Может, сами придумали?

18

Живи, сохраняя покой. Придет время и цветы распустятся сами.

В китайском языке есть вторая часть этого выражения, а именно 花到春天自然开 — “цветы по весне раскрываются сами”. Совет жить, сохраняя покой, это уже как гласит китайская пословица “нарисовав змею, добавить ей ноги” (画蛇添足).

19

Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга.

Это одно из моих любимых китайских выражений, только в оригинале оно звучит куда интереснее и без лишних банальностей: 水至清则无鱼,人至察则无徒 — “если вода будет слишком чистой, в ней не будет рыбы, если человек будет слишком придирчивым, у него не будет последователей”.

20

Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.

Еще один пример, когда китайский оригинал, конечно, круче бледных нравоучений. Эта фраза — 禍福無門唯人自召 — “у беды и счастья нет дверей, люди сами их кличут”. Нет дверей тут используется в том смысле, что нет места, откуда они по чьей-то чужой воле, например, воле Небес, выходят. Западному читателю, однако, столь буквальный перевод бы не зашел, поэтому двери изменили, а счастье убрали. В общем, верно на 50%! И да, эта фраза из даосского сборника “Канон Великого Спокойствия”, главы “Тайшан [говорит] о Воздаянии” (太平經·太上感應篇). Авторство сборника не известно, датировка сомнительна, а про данную главу часто можно увидеть, что она дошла до нас из списков Ли Чан-лина (李昌龄, 937-1008).

21

Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.

Красивая фраза, ничего не скажешь. Вот только бы еще найти ее аналог в китайском языке. В биографии генерала Люй Мэна из эпохи Троецарствия (呂蒙, 178-219) говорится, что сначала он был необразован, а затем восполнил этот пробел. И когда Лу Су (魯肅) с удивлением обнаружил эту перемену, Люй Мэн ему сказал: 士别三日,即更刮目相待 — ”с ученым человеком коль расстался на три дня, встретив снова смотри на него новыми глазами”. И эта пословица довольно полезна по сей день, когда надо выразить удивление позитивными переменами в ком-то. Так что да, вроде как и есть оригинал, но к этой мудрости он отношения, вроде как, и не имеет.

22

У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.

Да, в китайском языке есть понятие “черное сердце”, совпадающее с нашим, и есть “красное лицо”, в общем-то, совпадающее с нашим тоже. Но вот только такой поговорки, при все ее логичности, нет.

23

Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.

Сама по себе мудрость слегка мудреная, но и в китайском даже ее тени по-просту нет. Вообще, со словом тень в китайском языке есть много пословиц, но ни одной даже близко к подобной дихотомии.

24

Твой дом там, где спокойны твои мысли.

Эх, никогда такого не было и вот опять! Не найдено в китайском языке ничего подобного. Для Китая такая дидактика немного странная — понятие дома было четким: либо отчий дом, либо дом, где ты живешь с семьей, опять же, часто на своей малой родине. Все остальное поездки, чужбина, командировки.

25

Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.

А вот тут таки, да! Это развернутое объяснение (иначе и не возможно) китайского чэнъюя 愚公移山 — “глупый старик сдвинул гору”. В истории — изложенной у философа Ле-цзы, так все и было. Старик с немногими соратниками по камешку гору срывал, а другой старик над ним потешался. 

Впрочем, надо заметить, что в басне-то конец такой: дух горы услышал, что старик планирует на это дело потратить жизни многих поколений после себя, доложил об этом Небесному Императору, а уже тот, восхитившись упорством, быстренько приказал двум духам передвинуть горы, чтобы не мешали старику.

26

Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.

Это одна из самых некитайских мудростей, которую только можно придумать. Мало того, что ошибка, которую видят другие, это потеря лица, так еще и смех над собой это признание ошибки перед окружающими. 200% фейк, хахаха!

27

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время — сегодня.

Этот перл, пожалуй, номер два после “may you live in interesting times”…. И в английском интернете все хотят знать, как же в оригинале пишется the Chinese saying “the best time to plant a tree is twenty years ago”. Никак, потому что это не китайская пословица. Но, так как лучшее время, чтобы придумать китайскую пословицу было 20 лет назад, то эта идея прижилась, пустила корни и на куче страниц в интернете вы ее найдете в графе китайская мудрость.

28

Лучше зажечь свечу, чем жаловаться на темень.

Воодушевляет, да. Но, у китайцев нет ничего такого. Даже сама постановка вопроса о темноте, как о чем-то плохом и о свете свечи, как о чем-то уменьшающем наличие плохого в этом мире, не свойственна китайскому восприятию мира. И даже если говорить о темноте, просто как о проблеме и о свече, как решении этой проблемы, все равно эта мудрость не кажется китайской.

Все-таки, это к нам пришло откуда-то из других языков, потому что можно найти упоминания этой фразы в проповедях William Lonsdale Watkinson от 1907 года: But denunciatory rhetoric is so much easier and cheaper than good works, and proves a popular temptation. Yet is it far better to light the candle than to curse the darkness.

Но, есть вероятность, что эта мудрость пошла из китайского выражение 炳烛而学 — “держать свечу и учиться” или 炳烛之明 “свет свечи”. Оно означает человека преклонных лет, который решил начать  или продолжает учиться. Отсюда и образ: учеба — это свет свечи в сумраке старости. Спасибо читателям за дополнение.

29

Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом – ничего нельзя сделать.

Искал я, искал. Может быть пошел не той дорогой. Но хочу сказать: нет у китайцев такой пословицы.

Вторую ее часть отдаленно напоминает 一言既出驷马难追 — “слово как вылетит, так и на четверке лошадей за ним не угнаться”. Но и тут, как в нашей пословице, слово не обязательно ошибочное, а просто “вылетит — не поймаешь”. 

30

Много ешь – не будешь чувствовать вкуса, много говоришь – слова немного стоят.

C каких это пор много есть в Китае вызывает осуждение? Как это много ешь — не будет вкуса? Ерунду вы говорите, товарищи анонимные сборщики мудрости. Нет у китайского народа такой пословицы! Не буду больше говорить, и так все ясно.

31

Большая река течет тихо, умный человек не повышает голоса.

Первая часть мудрости известна в Европе с древних времен: altissima quaeque flumina minimo sono labi — и, возможно, она бактрийского происхождения. Предположительно, именно она модифицировалась в вариант still waters run deep, который и выглядит своей противоположностью, но по смыслу идентичен. 

Полагаю, что в китайский язык через кальку с запада пришли варианты 静水流深 и 深水静流, для которых нигде не указан классический китайский источник. Интересно провести сравнение с иной по смыслу поговоркой: в тихом омуте, черти водятся. С точки зрения сравнения, используется такая же аналогия, но вот только в нашем варианте исключительно для негативных сюрпризов.

В любом случае, самое интересное то, что среди неизданных при жизни Пушкина автографов есть такой:

Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.

(ПД № 247, опубликовано Т. Г. Зенгер в собр. соч. Пушкина изд. «Красной Нивы», т. II, 1930, стр. 222 и датируется предположительно 1833—1835 гг.)

И это прямо становится любопытным — откуда А.С. черпнул вдохновение? Уж не Бичурин ли, с которым они познакомились в 1827 году, ему что-то сказал из китайской мудрости? Вот только… нет у мудрого китайского именно такой мудрости, связывающей глубину реки и тишину ее течения. И даже красивые строки 浅水喧闹,深潭无波 это лишь хорошо обработанные переводы с английского: shallow brooks are noisy, still waters run deep.

Для тех, кому все-таки нужны китайские пословицы в подобном плане, рекомендую две:

寧靜致遠 — тихие и спокойные далеко дойдут — комментарии особо не нужны.

‎宰相肚里能撑船 — у министра в животé можно плавать на лодкé — в переводе я не удержался от шутливой буквальности, но сама пословица обозначает широту души.

32

Лучше обучать сына, чем оставить ему короб золота.

Это китайская мудрость, как она есть. Идет прямо из “Истории династии Хань”, из биографии Вай Сяня (漢書·韋賢傳): 遺子黃金滿籯, 不如一經 — “чем оставлять сыну короб полный злата, лучше оставь ему один канон (классическую книгу)”. 

Впрочем, самую широкую известность в Китае эта фраза приобрела в виде предпоследней строки знаменитейшего букваря — “Троесловие” (三字經): 人遗子,金满赢。我教子,唯一经. Не могу упустить возможности дать ее тут в переводе отца Иакинфа: “Люди оставляют сыновьям полные сундуки золота. Я учу сыновей однем священным книгам”.

33

Когда какой-то чиновник, предлагая Конфуцию взятку, стал уверять его, что никто об этом не узнает, Конфуций ответил: ты — знаешь, я — знаю, небо знает, кто не узнает? И отказался брать ее.

Это уже из класса фальшивых цитат Конфуция, про которые и так ходит много шуток в интернетах. Видимо, целой книги шикарных цитат не хватает на все нужды, поэтому надо постоянно вкладывать в уста Учителя что-то новое. А ведь есть у него красивая фраза 巧言令色,鮮矣仁 — “у кого красивые слова и льстивое лицо, в том мало человеколюбия”.

На самом деле, это история из рассказа про Ян Чжэня (杨震, ? — 124) — спасибо внимательным читателям за дополнение.

P.S. Bonus track

В интернетах ходит одно ”стихотворение эпохи Тан”:

Осенние листья падают как дождь
И хотя все мои соседи — варвары,
А ты в тысяче ли от меня,
На моем столе — всегда две чаши

Увы и ах, но и это, судя по всему, фейк. Хотя, надо признать, душевный.

язык

фисташка

Любопытно, что этот орех имеет несколько переводов на китайский язык, каждый по своему прекрасный и каждый иллюстрирующий разные подходы при переводе иностранных понятий на китайский язык.

1
Самый распространенный сейчас: 开心果 kāixīnguǒ — буквально “плод открытое сердце” и надо заметить, что “открытое сердце” в китайском означает радость. То есть, “радостный плод”. Почему его так назвали, догадаться не трудно — орешек раскрыт и показывает свое нутро, к тому же, его открытость слегка напоминает формой сердце. В общем, это пример описательного перевода.

2
Другой, очень забавно звучащий вариант: 必思答 bìsīdá — это фонетическая транскрипция слова pistachio, для которой переводчик выбрал иероглифы с хорошими значениями (но, конечно, не имеющими отношения к фисташкам): обязательно + думы + ответ. Немного жаль, что этот вариант сейчас не используется.

3
По-прежнему используемый, хотя и не столь часто: 阿月浑子 āyuèhúnzi.
Тут многие спросят, а это что-такое?
Самое раннее упоминание этого названия встречается еще в сборнике Дуань Чэн-ши (段成式, 803 — 863) «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎).

胡榛子,阿月生西國,蕃人言與胡榛子同樹,一年榛子,二年阿月。
Варварский фундук — аюэ — растет в западных странах. Иностранцы говорят, что на одном и том же дереве, что и фундук: в первый год на нем фундук, во второй аюэ.

Что понять, из какого языка пошло аюэ (если вообще это так читалось тогда), надо смотреть, полагаю, тюркские языки. Что же касается добавления 浑子, которое выглядит ругательным, что-то вроде “придурок”, то 浑 это транскрипция из иностранного языка (см. ниже), а суффикс 子 это уже обычное для китайского словообразования подобных названий добавление, как тот же фундук 榛子 или семечки 瓜子.

4
Затерявшийся в веках 胡榛子 húzhēnzi, буквально “варварский фундук”.
Кстати, для большого количества фруктов и овощей этот принцип словообразования, “варварский/заграничный/западный + автохтонный фрукт/овощ”, дал те слова, которые стали общеупотребительными в Китае, например: 西瓜、番茄、胡椒 и т.д. и т.п.

5
Ну, и напоследок, совершенно “даосский” вариант 无名子 wúmíngzi, буквально “безымянный”.
Оно встречается в сборнике “Заморские лечебные деревья и травы” 海药本草, который составил Ли Сюнь (李珣, 855-930).

無名木實號無名子,波斯家呼為阿月渾,狀若榛子。味辛,無毒。主腰冷,陰腎虛弱,房中術用戶眾。得木香、山茱萸良也。
Безымянное дерево на самом деле называется безымянное. Персы его называют аюэхунь, по форме он похож на фундук. Вкус горький, не ядовит. Имеет множественное использование при охлаждении поясницы, иньских [болезнях] почек, в любовных практиках. Особенно хорош вместе с корнем соссюреи и кизилом.

язык

下雨天留客天留我不留

Когда заходит речь о важности пунктуации, у китайцев есть свой пример “казнить нельзя помиловать”. Это известная почти всем, кто учил язык, фраза 下雨天留客天留我不留.

В истории шла речь о том, что талантливый минский художник, поэт и драматург Сюй Вэй (徐渭, 1521-1593) как-то слишком долго загостил у своего друга в период летних дождей. Хозяин, намекая, что пора бы уже и честь знать, написал эту фразу без пунктуации, как свойственно фразам на вэньяне, но со смыслом 下雨天留客,天留我不留 — “В дождливый день оставаться в гостях. Небо [хочет, чтобы он] остался, а я [не хочу], чтобы он оставался” и повесил в зале.
Сюй, прочитав ее, добавил к ней пунктуацию (!), поменяв ее смысл на 下雨天,留客天,留我不?留 — “Дождливый день. День, когда надо оставаться в гостях. Мне оставаться или нет? Оставаться!” Хозяину, после такого проявления креативности, конечно же стало стыдно.

Дальше любители языка, кроме этих двух прочтений, легко побивая бинарность наших потуг, придумали еще пять:

下雨天留客,天留我?不留 В дождливый день оставаться в гостях. Небо хочет, чтобы я остался? Не хочет.
下雨,天留客;天留我不留?Идет дождь. Небо оставляет в гостях. Небо хочет, чтобы я остался или нет?
下雨天,留客天,留我?不留 Дождливый день. День, когда надо оставаться в гостях. Меня оставляют? Не оставляют.
下雨天,留客天;留我不?留 Дождливый день. День, когда надо оставаться в гостях. Меня оставляют или нет? Оставляют.
下雨天,留客天,留我不留?Дождливый день. День, когда надо оставаться в гостях. Меня оставляют или не оставляют?

Оставив оценку того, что все эти упражнения в пунктуации мне кажутся абсолютно надуманными и скорее привносящими сумятицу в умы тех, кто пытается учить вэньянь, я хочу рассмотреть вопрос происхождения этой истории и фразы.

Сомнения в том, что эта история берет начало в классическом китайском языке у меня зародились, когда я задумался о том, каким именно образом на вэньяне можно было бы передать подобную историю.

В европейских языках добавление в текст запятой, это относительно незаметное вторжение — то есть, место для нее всегда есть и текст с добавленной запятой не будет выглядеть скомпрометированным. В вэньяне, в тех случаях, когда мы можем говорить о функции пунктуации, ее выполняли иероглифы — никаких значков типа запятой или точки для разграничения предложений в том языке не было. И каждый иероглиф, независимо от своей сложности, в тексте занимает примерно одинаковый по размеру прямоугольник. Между иероглифами никогда никаких пробелов не было. Между тем, что мы можем назвать предложениями, тоже.

Таким образом, даже если бы Сюй Вэй хотел исправить предложение, на письме это можно было бы сделать только грубо втиснув иероглиф между двумя соседними или вообще, зачеркнув один, написать вместо него другой.

Как я понимаю, единственный вариант, который у него был, это продекламировать предложение, но предложив другую интонационную разбивку. Может, подумал я, в оригинальной истории это так и было записано?

Я стал искать, откуда же взята история? В интернете авторы заметок часто отличаются тем, что просто постят и перепостят информацию без проверки источников, да и вообще, без критического осмысления. Везде, где кто-либо трудился указать источник (например, в Вики), пишут: цинский Чжао Тянь-ян “Добавления к новому сборнику Расплываются люди в улыбке” 趙恬養《增訂解人頤新集》.

Проблема в том, что именно такого сборника нигде нет. Ни в каталогах, ни на сайтах.
И автора такого можно найти только в контексте одного сборника: Старик-рыбак с озеря Цзяньху Чжао Тянь-ян “Проживая на покое в зале Драгоценных Злаков записал то, от чего Люди расплываются в улыбке” 鑒湖釣叟趙恬養《寶穡堂閑居偶錄解人頤》. От сборника этого уцелело только 3 цзюаня из 8 и он был внесен в список запрещенных книг. При просмотре фотографий книги, истории не обнаружено.

Еще есть книга “Переработанный новый сборник Расплываются люди в улыбке”《增删解人頤新集》. Изначальный автор сборника “Расплываются люди в улыбке” неизвестен, в каталогах цинской империи его нет. Предположительно, был составлен в минскую эпоху. В 1762 году его переработал (добавив и сократив) Цянь Дэ-цан из Чанчжоу (长洲人钱德苍) и в таком виде он получил хождение. Сборник я просмотрел, и этой истории в нем не нашел.

Получается, что этой истории на вэньяне нигде нет. Ссылка на сборник, откуда она якобы взята, сделана так, чтобы запутать и убрать концы в воду. Все это еще больше укрепляет меня в уверенности, что эта история была придумана где-то в первой половине ХХ века, когда встала необходимость учить детей (и взрослых) правилам пунктуации современного китайского литературного языка.

язык

пара поговорок

学海无涯勤是岸,云层有路志是梯。
У моря учения нет конца — усердие берег твой
Дорога есть и сквозь облака — из воли лестницу строй

玉不琢不成器,人不学不知义。
Яшме без огранки сосудом не стать
Человеку без учебы сути не познать

язык

大咖

大咖 dàkā — так называют супер-спеца или авторитетную/популярную персону в какой-либо области. По сути того, кого мы в таких контекстах часто называем «гуру», «звезда» или «важная шишка» — с тем же оттенком неформальности в зависимости от контекста.

Это относительно новое слово и оно пришло из Тайваня, где появилось из миньнаньского диалекта. Там оно часто используется в шоу-бизнесе еще и с буквенным обозначение ранга: А咖 — это прям супер-звезда, B咖 — звезда второго эшелона, C咖 — начинающие прото-звездульки.

язык

犯難

Любопытно, что с чтением fànnàn, смысл у выражения “идти на авантюру, рисковать”. И это более классическое выражение.

Если же чтение fànnán, то смысл “испытывать затруднения”, в том числе и “неловко себя чувствовать”.

Два значения 难 дают разницу в этих смыслах. Со вторым тоном nán и больше в значении наречия или прилагательного — “трудно, сложно”. С четвертым тоном nàn и больше в значении существительного — “беда, сложное положение”.

язык

给人留个台阶

Вопрос из 1993 года: у нас тут в учебнике текст, где что-то про ступеньки — о чем это? 

Ответ из 2019 года: Мда… эти ступеньки много лет мне не давали покоя. Я помнил, что в учебнике было что-то про ступеньки, помнил, что это было странно, помнил, что никто из китайских учителей не мог толком объяснить, что там за ступеньки. Но все эти годы ступеньки из учебника никак на глаза в реальной жизни не попадались и продолжали пылиться на полках памяти как один из курьезов изучения китайского языке в Китае. А недавно я понял, о чем была речь и что там за ступеньки! 给他个台阶下吧 — это и есть выражение, которое наверняка было в учебнике. Буквально оно переводится как “дай ему ступеньки со сцены, чтобы сойти вниз”. Именно его фигуральность была проблемой, когда китайские преподаватели пытались нам объяснить смысл. А он ведь, на самом деле, очень простой: речь идет о почти любом конфликте, где один из протагонистов как бы всходит на сцену и начинает с нее вещать о своих обидах, проблемах и вообще, о том, что он один Д’Артаньян, а остальные просто…. мукшетеры. Так вот, таким людям, в китайской традиции, желательно дать возможность спуститься со сцены (下台) без потери лица. То есть, надо дать им именно эти мифические ступеньки — то есть, предлог, или ласковое слово, или любое другое сохраняющее лицо действие/слово — чтобы они спустились с той сцены (публичной) на которую сами залезли, когда стали раздувать конфликт на публике. То есть, вот эти ступеньки (со сцены), это и есть способ избежать потери лица, когда необходима деэскалация конфликта. Запомните это как один из ключевых моментов китайского способа разрешения проблем.

язык

Почему качели это 秋千

Вопрос: Почему качели это 秋千? Почему осень-тысяча?

Ответ: Бааааалиииин, у нас что тут, стол справок? Или редакция этимологического словаря? На самом деле, отсутствие такого вот внятного этимологического словаря и заставляет искать информацию по крупицам, причем относясь с большим скепсисом к результатам, которые лежат на поверхности интернета. В любом случае, основных версий две: реалистичная и красивая.

Итак, реалистичная говорит о том, что как-то так 鞦韆, назывались качели у северных варваров шаньжун (山戎) еще в очень давние времена, скажет в VII веке до н.э. Скорее всего, так они назывались на диалекта шаньжунов, а китайцы их записали похоже звучащими иероглифами. Причем, надо кропотливо выискивать оригиналы, чтобы понять, писалось ли вначале 秋千 или 鞦韆 или вообще, как-то иначе, потому что вариантов написания 秋 в те годы тоже было немало.

Красивая версия гласит, что так качели назвали во времена ханьского У-ди (II век до н.э.), потому что это анаграмма выражения 千秋 — тысяча осеней, что имеет смысл пожелания здравствовать тысячу лет.

Думаю, что ко временам У-ди качели уже имели свое название почти как полтысячи лет, но вот то, что слово качели царедворцы могли использовать для того, чтобы подлизаться к императору, и посвятив качелям оду сказать, что они таким образом желают ему долгих лет жизни, это вполне возможно.

В общем, качайся и не парься!