язык

Мумудрость из Поднебесной — все ли блестит, что из пруда?

В телеграмме https://t.me/huhuzi я провел конкурс. Условия были простые: 

У меня есть 33 фразы (на самом деле таких гораздо больше), которые бездумно тиражируются в интернете под видом китайской мудрости. Некоторые из них цитируют президенты, другие используют китаисты, не потрудившись даже задаться вопросом, а как это звучит в оригинале. 

На самом деле, практически все эти фразы на русском языке взяты из списков китайской или, что забавнее, дзенской мудрости, которые циркулируют в англоязычном мире в таком же непроверенном и не подтвержденном источниками виде. 

При этом часть пословиц и выражений действительно китайские. 

Задача — отделить зерна от плевел.

Ниже результаты совместной работы по установлению источников, которые я несколько обработал, чтобы придать им читабельную форму. Победителем оказался пользователь под ником Harbit Aleister.

Надеюсь, что эта статья будет индексироваться поисковиками и алчущие восточной мудрости будут натыкаться и на нее.

1

Ты не запретишь птицам скорби виться над твоей головой, но ты можешь помешать им свить гнездо в твоих волосах.

Это фраза из письма Астрид Линдгрен. Сама она считала ее китайской, но кто и когда ей это сказал, осталось неизвестным. Китайцам такая фраза неизвестна. Поиск показывает, что эту фразу относят к Мартину Лютеру: 

Temptations, of course, cannot be avoided, but because we cannot prevent the birds from flying over our heads, there is no need that we should let them nest in our hair. 

Впрочем, и в этой атрибуции можно усомниться, потому что нет четкого указания на то, где именно у него опубликована эта фраза. Но, в целом она более логична, чем циркулирующая “восточная мудрость”.

2

Время – золото, но никакого золота тебе не хватит, чтобы купить время.

Да, это китайская фраза. Она звучит так:

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。

«Время — золото. Но за золото трудно купить время». Перевод верный, пусть и слегка приукрашенный. Она появляется в сочинениях минимум с танской династии и часто имеет продолжение: “Золото пусть потрачено все, но оно остается. А где искать ушедшее время?” 寸金使盡金還在,過去光陰那裡尋。

3

Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.

Тут случай такой, в китайском есть пословица 半途而廢 — «оставить на полпути». Вроде похоже, но нет ни искушения, ни близости к победе, ни самой победы. Еще есть выражение 行百里著半九十 — “из пути в сто ли, половиной считай девяносто”. Это в том смысле, что последнии десять будут самыми сложными. Ну и есть чэнъюй 為山九仞,功虧一簣 — “насыпали холм в девять жэней (около 3 метров), до успеха не хватило одной корзины”. Этот чэнъюй, как и 功敗垂成 — “поражение на пороге успеха”, все-таки описывает именно сожаление, что перед самым концом что-то пошло не так и все рухнуло. В китайских пословицах нет ни “искушения”, ни наставительного коучинга.

4

Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.

Игра слов, которой просто нет в китайском. Да и весь флер игривости смыслов очень не китайский. Предположительно, автором является Ashley Montagu. Он, по крайней мере, не говорил, что это китайская пословица.

5

Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему.

Еще один пример типично западной игры смыслов и образов. И, ожидаемо, автором фразы среди западных любителей мудрости назначен старый добрый Jorge Luis Borges. Однако, когда и где он ее написал, никто не говорит. В общем, это не китайская фраза, но и не борхесовская, скорее всего.

6

Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.

Таки да! Эту фразу знает на китайском любой студент: 千里之行,始於足下 и перевод прям на 100% точный.

7

Сильный преодолеет преграду, мудрый — весь путь.

Любопытно, что эту цитату в качестве «китайской мудрости» используют не только президенты про президентов, но и вроде бы китаисты, правда делают это на русском. А некоторые сообщества «восточных мудростей» идут еще дальше и с помощью гуугл-транслейта переводят ее на китайский, получая белиберду. В любом случае, такой пословицы у китайцев нет. Да и сама пара противопоставляемых персонажей — сильный и мудрый — весьма не в стиле китайских крылатых выражений.

8

Не бойся медлить, бойся остановиться.

Да! Это китайское выражение: 不怕慢,就怕站. Но есть нюанс! На китайском оно значит «не бойся быть медленным, а бойся стоять». То есть, китайский оригинал говорит, что важнее начать движение, а не стоять без него в нерешительности. Русский вариант скорее о том, что раз начав, надо продолжать.

9

Проверяя глубину ручья, не делай этого обеими ногами.

Звучит, конечно хорошо. И образность почти китайская. И Баффет любит это выражение. Но на китайском его нет, увы. 

10

Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.

Ох, звучит прям как муууудрость из уст гуру или лайф-коуча, но какое отношение это имеет к китайским выражениям? Никакого. Очередной перевод английских фраз, для веса приправленный тэгом «китайская мудрость». Более логичный микс спотыкания, падения и направления движения мы видим у Иеремии (8:4): 

И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?

11

Хижина, где смеются, богаче дворца, где скучают.

Еще один перевод псевдо-дзенских фраз на английском, которыми кишит интернет и которые не знают китайцы. Да и само высказывание слегка, скажем так, не в китайской парадигме. Фейк! 

12

Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет — натирай тёмные, пока не заблестят.

В китайском просто нет таких образов: «смотреть на светлую сторону», «натирать темные стороны», «блестеть как символ хорошего». Опять перевод с английского: Always look on the bright side of things…. Монти Пайтон, воспой же глупость искателей мудрости!

13

То, что случается, случается вовремя.

Это фраза прямо из какой-нибудь Кунфу Панды. Вот только, подозреваю, за такую невнятную банальщину чань-патриарх бы отлупил сказавшего ее монаха палкой для отхожего места.

Пусть лучше любители восточной мудрости учатся у Экклезиаста (3:1-15):

Everything that happens in this world happens at the time God chooses. <…> He has set the right time for everything.

14

Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.

Тут опять у нас не все так однозначно. Фраза настолько логичная, что ее можно называть “золотое правило №2” и не удивляться, что она в несколько разных формах появилась почти во всех культурах. 

Например, еще у Сыма Цяня есть выражение 忠言逆耳 — “честные слова не нравятся уху”. А в списках знаменитых фраз есть 道吾好者是吾賊,道吾惡者是吾師 — “кто говорит то, что мне нравится — мой враг, кто говорит то, что мне отвратительно — мой учитель”. 

У Сюнь-цзы, как часто бывает у конкретных авторов, фраза еще более полная и конгруэнтная: 非我而當者吾師也。是我而當者吾友也。諂諛我者吾賊也 — “кто мне противоречит — мой учитель, кто со мной соглашается — мой друг, кто мне льстит — мой враг”.

Для примера кросс-культурности, можно заметить, что на англоязычных цитатниках фразу “The enemy who points out your mistakes is much more useful than a friend who conceals them» приписывают Леонардо да Винчи, а «Your friend is the one who points out your mistakes» — Никола Буало. 

15

Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься.

Да, на первый взгляд, снова 100% попадание в китайский оригинал: 不怕不知,就怕不學. 

Однако, я не удивлюсь, если это случай обратного перевода на китайский, уж больно коллоквиальное выражение получилось. Замечу, что встречалось мне поданное под соусом китайской мудрости выражение “Знания, которые не пополняются ежедневно, убывают с каждым днём”. Однако, быстрый поиск поиск показал, что это в оригинале вообще-то на чуть-чуть другом языке (да еще и в рифму): Le savoir que l’on ne complète pas chaque jour diminue.

В общем, не знаю…. не знаю….

16

Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.

В отличии от предыдущего выражения, китайский оригинал 師父領進門,修行在個人 — “учитель вводит в двери, а учишься ты сам” — не вызывает никаких сомнений. Замечу только, что на китайском фраза звучит гораздо лучше, просто потому, что дверь в таком контексте имеет значение “религиозное учение, школа, специальность”. Вся фраза наверняка родилась в контексте религии “наставник показывает учение, а совершенствуешься в нем сам”.

17

Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.

Парам-парам-пам-пам. Похоже, это фраза из мультика “Мулань”: No matter how the wind howls, the mountain cannot bow to it. А вот откуда они ее взяли? Может, сами придумали?

18

Живи, сохраняя покой. Придет время и цветы распустятся сами.

В китайском языке есть вторая часть этого выражения, а именно 花到春天自然开 — “цветы по весне раскрываются сами”. Совет жить, сохраняя покой, это уже как гласит китайская пословица “нарисовав змею, добавить ей ноги” (画蛇添足).

19

Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга.

Это одно из моих любимых китайских выражений, только в оригинале оно звучит куда интереснее и без лишних банальностей: 水至清则无鱼,人至察则无徒 — “если вода будет слишком чистой, в ней не будет рыбы, если человек будет слишком придирчивым, у него не будет последователей”.

20

Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.

Еще один пример, когда китайский оригинал, конечно, круче бледных нравоучений. Эта фраза — 禍福無門唯人自召 — “у беды и счастья нет дверей, люди сами их кличут”. Нет дверей тут используется в том смысле, что нет места, откуда они по чьей-то чужой воле, например, воле Небес, выходят. Западному читателю, однако, столь буквальный перевод бы не зашел, поэтому двери изменили, а счастье убрали. В общем, верно на 50%! И да, эта фраза из даосского сборника “Канон Великого Спокойствия”, главы “Тайшан [говорит] о Воздаянии” (太平經·太上感應篇). Авторство сборника не известно, датировка сомнительна, а про данную главу часто можно увидеть, что она дошла до нас из списков Ли Чан-лина (李昌龄, 937-1008).

21

Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.

Красивая фраза, ничего не скажешь. Вот только бы еще найти ее аналог в китайском языке. В биографии генерала Люй Мэна из эпохи Троецарствия (呂蒙, 178-219) говорится, что сначала он был необразован, а затем восполнил этот пробел. И когда Лу Су (魯肅) с удивлением обнаружил эту перемену, Люй Мэн ему сказал: 士别三日,即更刮目相待 — ”с ученым человеком коль расстался на три дня, встретив снова смотри на него новыми глазами”. И эта пословица довольно полезна по сей день, когда надо выразить удивление позитивными переменами в ком-то. Так что да, вроде как и есть оригинал, но к этой мудрости он отношения, вроде как, и не имеет.

22

У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.

Да, в китайском языке есть понятие “черное сердце”, совпадающее с нашим, и есть “красное лицо”, в общем-то, совпадающее с нашим тоже. Но вот только такой поговорки, при все ее логичности, нет.

23

Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.

Сама по себе мудрость слегка мудреная, но и в китайском даже ее тени по-просту нет. Вообще, со словом тень в китайском языке есть много пословиц, но ни одной даже близко к подобной дихотомии.

24

Твой дом там, где спокойны твои мысли.

Эх, никогда такого не было и вот опять! Не найдено в китайском языке ничего подобного. Для Китая такая дидактика немного странная — понятие дома было четким: либо отчий дом, либо дом, где ты живешь с семьей, опять же, часто на своей малой родине. Все остальное поездки, чужбина, командировки.

25

Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.

А вот тут таки, да! Это развернутое объяснение (иначе и не возможно) китайского чэнъюя 愚公移山 — “глупый старик сдвинул гору”. В истории — изложенной у философа Ле-цзы, так все и было. Старик с немногими соратниками по камешку гору срывал, а другой старик над ним потешался. 

Впрочем, надо заметить, что в басне-то конец такой: дух горы услышал, что старик планирует на это дело потратить жизни многих поколений после себя, доложил об этом Небесному Императору, а уже тот, восхитившись упорством, быстренько приказал двум духам передвинуть горы, чтобы не мешали старику.

26

Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.

Это одна из самых некитайских мудростей, которую только можно придумать. Мало того, что ошибка, которую видят другие, это потеря лица, так еще и смех над собой это признание ошибки перед окружающими. 200% фейк, хахаха!

27

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время — сегодня.

Этот перл, пожалуй, номер два после “may you live in interesting times”…. И в английском интернете все хотят знать, как же в оригинале пишется the Chinese saying “the best time to plant a tree is twenty years ago”. Никак, потому что это не китайская пословица. Но, так как лучшее время, чтобы придумать китайскую пословицу было 20 лет назад, то эта идея прижилась, пустила корни и на куче страниц в интернете вы ее найдете в графе китайская мудрость.

28

Лучше зажечь свечу, чем жаловаться на темень.

Воодушевляет, да. Но, у китайцев нет ничего такого. Даже сама постановка вопроса о темноте, как о чем-то плохом и о свете свечи, как о чем-то уменьшающем наличие плохого в этом мире, не свойственна китайскому восприятию мира. И даже если говорить о темноте, просто как о проблеме и о свече, как решении этой проблемы, все равно эта мудрость не кажется китайской.

Все-таки, это к нам пришло откуда-то из других языков, потому что можно найти упоминания этой фразы в проповедях William Lonsdale Watkinson от 1907 года: But denunciatory rhetoric is so much easier and cheaper than good works, and proves a popular temptation. Yet is it far better to light the candle than to curse the darkness.

Но, есть вероятность, что эта мудрость пошла из китайского выражение 炳烛而学 — “держать свечу и учиться” или 炳烛之明 “свет свечи”. Оно означает человека преклонных лет, который решил начать  или продолжает учиться. Отсюда и образ: учеба — это свет свечи в сумраке старости. Спасибо читателям за дополнение.

29

Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом – ничего нельзя сделать.

Искал я, искал. Может быть пошел не той дорогой. Но хочу сказать: нет у китайцев такой пословицы.

Вторую ее часть отдаленно напоминает 一言既出驷马难追 — “слово как вылетит, так и на четверке лошадей за ним не угнаться”. Но и тут, как в нашей пословице, слово не обязательно ошибочное, а просто “вылетит — не поймаешь”. 

30

Много ешь – не будешь чувствовать вкуса, много говоришь – слова немного стоят.

C каких это пор много есть в Китае вызывает осуждение? Как это много ешь — не будет вкуса? Ерунду вы говорите, товарищи анонимные сборщики мудрости. Нет у китайского народа такой пословицы! Не буду больше говорить, и так все ясно.

31

Большая река течет тихо, умный человек не повышает голоса.

Первая часть мудрости известна в Европе с древних времен: altissima quaeque flumina minimo sono labi — и, возможно, она бактрийского происхождения. Предположительно, именно она модифицировалась в вариант still waters run deep, который и выглядит своей противоположностью, но по смыслу идентичен. 

Полагаю, что в китайский язык через кальку с запада пришли варианты 静水流深 и 深水静流, для которых нигде не указан классический китайский источник. Интересно провести сравнение с иной по смыслу поговоркой: в тихом омуте, черти водятся. С точки зрения сравнения, используется такая же аналогия, но вот только в нашем варианте исключительно для негативных сюрпризов.

В любом случае, самое интересное то, что среди неизданных при жизни Пушкина автографов есть такой:

Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.

(ПД № 247, опубликовано Т. Г. Зенгер в собр. соч. Пушкина изд. «Красной Нивы», т. II, 1930, стр. 222 и датируется предположительно 1833—1835 гг.)

И это прямо становится любопытным — откуда А.С. черпнул вдохновение? Уж не Бичурин ли, с которым они познакомились в 1827 году, ему что-то сказал из китайской мудрости? Вот только… нет у мудрого китайского именно такой мудрости, связывающей глубину реки и тишину ее течения. И даже красивые строки 浅水喧闹,深潭无波 это лишь хорошо обработанные переводы с английского: shallow brooks are noisy, still waters run deep.

Для тех, кому все-таки нужны китайские пословицы в подобном плане, рекомендую две:

寧靜致遠 — тихие и спокойные далеко дойдут — комментарии особо не нужны.

‎宰相肚里能撑船 — у министра в животé можно плавать на лодкé — в переводе я не удержался от шутливой буквальности, но сама пословица обозначает широту души.

32

Лучше обучать сына, чем оставить ему короб золота.

Это китайская мудрость, как она есть. Идет прямо из “Истории династии Хань”, из биографии Вай Сяня (漢書·韋賢傳): 遺子黃金滿籯, 不如一經 — “чем оставлять сыну короб полный злата, лучше оставь ему один канон (классическую книгу)”. 

Впрочем, самую широкую известность в Китае эта фраза приобрела в виде предпоследней строки знаменитейшего букваря — “Троесловие” (三字經): 人遗子,金满赢。我教子,唯一经. Не могу упустить возможности дать ее тут в переводе отца Иакинфа: “Люди оставляют сыновьям полные сундуки золота. Я учу сыновей однем священным книгам”.

33

Когда какой-то чиновник, предлагая Конфуцию взятку, стал уверять его, что никто об этом не узнает, Конфуций ответил: ты — знаешь, я — знаю, небо знает, кто не узнает? И отказался брать ее.

Это уже из класса фальшивых цитат Конфуция, про которые и так ходит много шуток в интернетах. Видимо, целой книги шикарных цитат не хватает на все нужды, поэтому надо постоянно вкладывать в уста Учителя что-то новое. А ведь есть у него красивая фраза 巧言令色,鮮矣仁 — “у кого красивые слова и льстивое лицо, в том мало человеколюбия”.

На самом деле, это история из рассказа про Ян Чжэня (杨震, ? — 124) — спасибо внимательным читателям за дополнение.

P.S. Bonus track

В интернетах ходит одно ”стихотворение эпохи Тан”:

Осенние листья падают как дождь
И хотя все мои соседи — варвары,
А ты в тысяче ли от меня,
На моем столе — всегда две чаши

Увы и ах, но и это, судя по всему, фейк. Хотя, надо признать, душевный.