иероглифы

爽死

Интересно, что у Палладия перевод дан как “7-я луна”. Но я пока не нашел, откуда это?

А в современном китайском это значит “мегакайф” :)

иероглифы, разное

самый актуальный иероглиф 仝

По иронии судьбы, 仝 — это довольно старый иероглиф, разнопись от 同 «единый». Он часто встречается на старых финансовых документах и на храмовых стелах, где обозначает «… и другие».

А если посмотреть на его композицию, то он состоит из 人 «человек» и 工 «делать», а это сочетание одним из значений имеет «искусственный», буквально «сделанный человеком». 人工 сейчас очень горячее слово, потому что с одной стороны, используется в выражении 人工智能 «искусственный интеллект». А с другой стороны, уже как фраза из отдельных иероглифов, а не как бином, это то, что пишут и кричат в трубку тупым ботам разные кожаные мешки, требуя сервиса от других кожаных мешков — ведь 人工 значит «человек работник».

Поэтому вдвойне забавно, что фраза 转人工服务 означает «перейти на обслуживание человеком-оператором», а вовсе не «перейти на искусственное обслуживание».

А втройне забавно, что именно из-за использования сверхчастых иероглифов, выражение «искусственный интеллект», которое на русском и английском прекрасно ложится в две буквы ИИ и AI, китайское название нельзя втиснуть в два иероглифа, заставляя всех неэкономично писать и говорить аж четыре 人工智能.

А ведь элегантное и соединяющее воедино древность и будущее решение лежит на поверхности!

仝智

У такого выражения и чтение великолепное: tóngzhì, что полностью эквивалентно чтению слова 同志 «товарищ». Эта прекрасная омофония как никогда лучше подходит к нашему наступающему будущему, где «товарищ ИИ» будет помогать нам строить чудесную утопию.

иероглифы, разное

выдрин ритуал 獺祭

В большом количестве магазинов и ресторанов в Китае можно увидеть японский виски и саке марки Дассай, которая иероглифами пишется 獺祭 (tàjì). Я в течении многих лет видел эти иероглифы, не узнавал сначала их оба, потом в какой-то момент понял, что второй это 祭, но все не удосуживался проверить, что же значит первый. Чисто по ключу я думал, что это какое-то животное, может обезьяна как-то, или еще какой-нить хорек. 

Потом оказалось, что 獺 это выдра, а выражение «выдрин ритуал» 獺祭 идет еще из «Книги Ритуалов» 禮記 и описывает раннюю весну, когда рыба начинает выпрыгивать на лед, а выдра ее ловит и раскладывает вокруг себя словно для ритуала жертвоприношения. На самом деле, выдра ее просто надкусывает и переходит к следующей жертве, не удосуживаясь доесть до конца ни одну из рыб.

Поэтому это выражение китайские literatti стали использовать для сочинений, которые автор создает наваливая в кучу кусочки, не доводя мысли до конца или не удосуживаясь вникнуть глубоко ни в одну из затронутых тем.

Мне кажется, эта марка саке и виски отлично подойдет мне и вообще 99% блогеров.

иероглифы

甶孑

Удивительно, но я действительно помнил словарную статью про иероглиф 甶 — там было написано очень просто “голова демона”. Я тогда сразу подумал: “Ну да, именно поэтому дух/демон 鬼 в своей верней части ее имеет”. Это один из забавных моментов иероглифики, правда еще надо выяснять, что было раньше, 鬼 или 甶 — в цзягувэнях есть оба.
А вот то, что этот иероглиф читается fú, то есть также как и счастье, я забыл. Впрочем, это просто омофон.

Но, на табличке 甶孑位 второй иероглиф не менее интересен.
Это вовсе не 子 zǐ! А полностью отличающийся от него звучанием и смыслом 孑 jié!
Вот так и говори, что рассказы про то, что “поставил не там точку в иероглифы и смысл поменялся” это миф. Тут даже не точка, а всего где-то 10 градусов наклона одной черты и все… цзы уже не цзы, а цзе со смыслом “одинокий, маленький, без правой руки”.

甶孑 фуцзе это один из демонов ада, которого почитают и в буддизме, и в даосизме и в народных верованиях. В некоторых храмах ему ставят таблички потому, что он наводит страх и ужас на подземных обитателей, чтобы они вели себя прилично во время получения подношений из нашего мира, не толпились и не создавали хаос. А даосы вообще считают его воплощением Первовладыки Неба Тай-и 太乙 для помощи обитателям преисподней.

А вот почему огнеликого демона, подземного полицейского и хранителя адского порядка назвали “безправорукая голова демона” я не знаю :)
Либо эти иероглифы имели иной смысл, либо произошло какое-то замещение и раньше вообще использовались иные иероглифы для обозначения этого божества.

Когда, как не сегодня задуматься о таких любопытных иероглифах, ах!

иероглифы

о, Небо!

Четыре страницы словаря Палладия, посвященные Небу. Те, кто просмотрит их внимательно, найдет для себя много любопытного.

Например:

стр. 1: 天羊,天猪,天牛

стр. 2: 囘天

стр. 3: 黃天

стр. 4: 物畏其天

иероглифы

старые о главном

В этой словарной статье есть много любопытного. 

И 大老 как Млечный Путь, и 孤老 как посетитель публичных домов, и 白老 как кошка — все это вы не особо найдете в китайско-русских словарях (надо смотреть в китайско-китайских).

Но, любопытнее всего запись про 三老 и 九老 — так в словарях больше не пишут…..