если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
В далеком 2021 году я написал заметку про мой любимый архитектурный элемент — беседки с извилистой канавкой в полу, по которым можно пускать чарки с вином.
Тогда 故宮乾隆花園的「禊賞亭」- Беседка “Очищения и услады” в саду Цяньлуна в Запретном Городе была закрыта для посещения. А сейчас сады Цянлуна открыты и за дополнительные 10¥ вы можете насладиться одним из самых приятных уголков Запретного Города (продажа билетов туда закрывается в 15:30).
Входа в саму беседку нет и снаружи особо ничего не увидишь — это сейчас во всем Гугуне так и тут можно только вздыхать о вездесущей безопасности, ради которой выхолащивается смысл многих вещей.
P.S. Не могу еще раз не записать фрустрацию с китайским языком. Уж название беседки с правильными тонами я выучил — xìshǎngtíng, но подойдя к сотрудникам на воротах в сады Цянлуна, чтобы узнать, открыта ли беседка, я так и не смог на устном китайском им объяснить, про что я их спрашиваю. Эти столь знакомые взгляды, когда заранее тебе отказано в понимании, так умиляют. Самый сообразительный сотрудник сразу предположил, что иностранец ищет там ресторан европейской кухни — 西餐厅 xīcāntīng и стал активно махать руками перед лицом неразумного посетителя. Пришлось показывать пальцем на стенде, который стоял рядом с ними, название этой беседки и только тогда коммуникация состоялась.




愁將萬里身
來伴看花人
何事獨惆悵
故園還又春
вместе с другом смотрю на цветы (Ло Е)
пускай печаль разлучит на десятки тысяч ли
компанию составлю, чтобы цветами любоваться
о чем ты в одиночестве грустишь и сожалеешь
в родном саду еще наступит ведь весна
Для замечательной выставки «Новый Год в Старом Пекине» в Музее Москвы меня попросили придумать новогоднюю фразу, причем не парную, а просто чтобы заполнить пустое место 7 иероглифами.
Тягаться с носителями языка в составлении элегантных фраз на классическом китайском языке мне не под силу. Соревноваться с ДипЧатЖПТСиками, увы, тоже. Поэтому у меня оставался только один вариант — китусский юмор, бессмысленный и непонятный никому, кроме тех немногих, кто знает оба языка.
Я предложил фразу:
雅芳莫也過多馬
Носителя языка она ставит в тупик, потому что непривычна, хотя и составлена по всем правилам вэньяня (классического книжного языка) и не имеет смысла. Ее можно перевести как «изысканней и тоньше аромата нет, чем от коней, да многих». Последний иероглиф конь очень хорошо подходит в тему этого китайского нового года, но все остальное — что это? Какие ароматы? Что за намеки?
Все очень просто, если записать иероглифы с помощью транскрипции Палладия, то получится: “я фан мо е го до ма”.
К счастью, китайских гостей выставки решили не смущать варварскими потугами на оригинальность, и фраза 无烈特辣 в 维德罗.
С Ириной мы поговорили о том, каково с младенцем приезжать в Китай и что тут является плюсом и минусом для молодых родителей.
Всем, у кого только родились дети или кто их планирует рожать, рекомендуется к прослушиванию.
А тех, у кого есть дети, выросшие в китайской языковой среде я очень приглашаю к диалогу!
Музыка: 《兩只老虎》
Это был забавный заказ, где началось все чинно:
“ФИО: РВБ. Финансы, безопасность, юриспруденция, директор, очки, автомобили, мотоциклы, скорость, ум, невозмутимость, томатный соус, youtube, друзья, стиль, Monochrome, драг (это гонки на короткую дистанцию), тюнинг.
Много работает с юридическими документами, было бы здорово сделать печать со смыслом «согласовано» и обыграть со словами выше”.
Потом заказчик написал: “Концепция поменялась. «Согласовано» слишком скучно, я подумала об обратном варианте «Хуйня, переделывай»” и предложил 灰鸟重做.
Но я предложил несколько иной подход: 誨回輝慧 “наставляю вернуть и блеснуть умом”, где у каждого иероглифа одно чтение — хуэй.
Заказчик доволен.

Это был сложный заказ на свадьбу, где
周锦芳 — невеста
魏子博 — жених.
После поиска вариантов, как бы сделать так, чтобы две печати составляли целое, я предложил:
…по отдельности это
芳女 — 芳 это ее имя Фан, второй иероглиф это 女 девушка, женщина.
子博 — это имя жениха.
Когда их вместе ставишь, то иероглифы 女 и 子 объединяются в иероглиф 好, что как глагол значит “нравиться”, а как существительное “хорошо”.
Получается ФАН ЛЮБИТ БО… а если читать в другом направлении, как было в классике, то БО ЛЮБИТ ФАН.
Заказчик доволен.

Мне заказали повторить печать 酣人 — “подвыпивший, веселый человек”.
Заказчик доволен.

Мне заказали печать для китайца по имени 王銳文, которого все зовут Зори.
Заказчик доволен.

Пришел заказ: “Александр, сильный, смелый, лев”.
Я вырезал 斌 “гармоничный; в равной мере наделённый внешними и внутренними достоинствами; безупречный физически и духовно” состоящий из красивых иероглифов 文 “культура, письмо” и 武 “военное дело, оружие” плюс инициалы на полях.
Заказчик доволен.

Мне пришел очень любопытный заказ на именную печать 何澤 для потомка маньчжурского рода 赫舍里. Вместе с заказчиком я удостоверился, как правильно 赫舍里泽 пишется на маньчжурском ᡥᡝᡧᝇᡉ᠊ᡳ ᡥᠠᠯᠠ ᠵᡝ. Затем сплел два языка так, что часть иероглифов была и частью маньчжурского слога (口 в 何 стал кружком из ᡥᡝ, а одна из точек в 氵стала штрифом в ᡉ᠊ᡳ).
Заказчик доволен.
