разное

Творческий в夜ч夜р Папы ХуХу

Российский культурный центр в Пекине 

в рамках проекта «Встречи с интересными людьми» 

приглашает на 

Творческий в夜ч夜р Папы ХуХу 

На 10221-й день своего пребывания в Китае Альберт К., известный как Папа ХуХу, принесет в РКЦ бумагу и тушь, чтобы:

  1. рассказать, как не надо учить китайский язык
  2. написать пару слов в стиле “китусской каллиграфии”
  3. ответить на вопросы за 水изнь

Время: 14 мая 2021 года в 19.00 по пекинскому времени

Место: Российский культурный центр в Пекине, Dongzhimen nei 9, 东直门内9号

хухудожества, язык

笨鳥先飛

Одна из фраз, на которой можно показывать, как прямое понимание фразеологизмов в китайском почти всегда оказывается ошибкой.

Казалось бы, простая пословица: 笨鳥先飛 — глупая птица летит первой

Смысл же, вроде бы, лежит на поверхности. Его же, вроде бы, поймет любой прям вот сразу, с ходу, с листа. Зачем смотреть в словарь? Ну, ведь тут же точно что-то вроде “полетела первой глупая птица, ее первую и подстрелили”. Либо наставление в плане “не суйся поперед батьки в пекло”. Ну, или если варьировать грамматическое восприятие фразы, то “глупая птица, благодаря удаче, прилетела первой”.

Но, как всегда с китайскими пословицами, смысл иной именно из-за того, что китайские классические пословицы создаются в текстах. Они не столько выжимка народной мудрости в четырех иероглифах, сколько мнемоника для истории. В данном случае, это из произведения Гуань Хань-цина (關漢卿, 1234-1300) “Мать Чэня учит сына” (陳母教子), где один из персонажей использует ее для описания человека, который не талантлив и должен это компенсировать своим усердием. То есть, глупой/неспособной птице надо раньше других вылетать, чтобы успеть прилететь вместе с остальными. Иными словами, усердием восполнять отсутствие талантов. 

И фраза эта в китайском языке используется не как предостережение, как было бы в случае русской интерпретации, а как обычный скромный эпитет про себя, бесталанного, когда вас кто-то хвалит.  

Так что, даже если вы знаете все иероглифы в пословице, не факт, что вы угадаете все слово :)

P.S. Фраза пригодится, когда вас кто-то будет хвалить за хороший китайский, как замена устаревшему 哪里哪里.

разное

Тест: считай счетные слова: ответы

  1. Засчитывается 听, так занесен в словари как счетное слово с известным происхождением от английского tin. 扎 хоть и употребляется как счетное слово для кувшинов пива от слова jar, в этом качестве в словари еще не занесено.
  2. 一锅粿 (последним иероглифом может быть любой с чтением го, обозначающий что-то, что можно положить в миску)
  3. Доудоу борется за жбан с драчливыми жабами
  4. 尺 (на самом деле, ответ может быть любой)
  5. Бананы считаются либо 根 для штуки, либо 串 для связки
  6. Яиц осталась только дюжина
  7. 阵风、片天、个月、股香
  8. все небо затянуто облаками
  9. перевод, передающий основные смыслы ниже

расчувствовался ранней весной (Чжан Тянь-фу)

цветов проклюнулись одна-две точки
две-три пропели песни птицы
ученый муж доволен тем, что есть
ему красот природы и не надо много

  1. 双 / 2 + 十分 = 又 + 寸 = 对
  2. 程 это единица расстояния (около 1/3 мм), остальные единицы веса.
  3. верблюды
  4. имеется в виду счетное слово 笔, например 一笔钱、一笔账、一笔生意
  5. Увидев один узор на шкуре тигра, не познаешь его свирепости, увидев волосок на скакуне, не поймёшь, как быстро он бегает
разное

Благими пожеланиями

Не так давно мне прислали фото этой безделицы и спросили, что там написано.

А написано там следующее:

祥光瑞氣
彩雲施艷陽高
照福人家松柏常青
壽延年福壽雙至
歲永康時在戊子之秋
為李鼎臣寫仿下好書法

свет удачи, эманации благие
цветные облака повсюду, высоко солнце ясное
счастливых освещает. и кипарис с сосною вечно зеленеют
и годы долголетием растут. и долголетие со счастьем вместе прибывают
наполнены здоровьем лета. осенью года у-цзы
написал копируя прекрасную каллиграфию Ли Дин-чэна

В общем, это набор благих пожеланий, вместе с нарисованным на лицевой стороне дарователем долголетия Шоусинем (壽星), который держит в руках персик бессмертия, а вокруг него вьется омонимическая со счастьем летучая мышь (蝙蝠) и красуется надпись 福壽雙全 — счастья и долголетия в полной мере!

разное

Тест: считай счетные слова

Придумал небольшой тест, который может быть кому-то поможет чуть лучше выучить некоторые счетные слова.

  1. Какое счетное слово пришло в китайский с английского языка?
  2. Вы слышите фразу: «игого!», напишите ее иероглифами.
  3. Переведите фразу: 斗斗斗斗斗蛙。
  4. Вам дали 口丨口, а не счетное слово. И какой тогда ответ на этот вопрос?
  5. Поставьте правильное счетное слово в скобку во фразе: 今天打了三( )飞机 (狄安福)
  6. Выберите правильное счетное слово из вариантов 寸、尺、米 во фразе: 他的那个东西长得一( )长。
  7. Найдите ошибку в счетном слове в предложении 一百三十五条鱼有一条希望四十九条蛇一口吃不完一万零五百条香蕉。
  8. Переведите фразу: 鸡蛋一打就没了。
  9. Каждому из счетных слов: 阵、片、个、股 сопоставьте правильное существительное 月、风、香、天。
  10. Это дырка, но не 孔, есть там рот, но то не 口, думайте наоборот, там журавль не мочит ногу.
  11. Переведите фразу: 天空一片云。
  12. Переведите стих:
    《新春有感》張天賦
    一兩點花吐
    二三聲鳥歌
    書生自知足
    好景不須多
  13. Если 双 разделить на 两 и добавить десять 分, что получится?
  14. Дано: один ребенок и три хворостины равной длины. Сделайте счетное слово, не ломая хворостины.
  15. Среди данных 14 счетных слов одно не относится к этому ряду: 丝、毫、厘、分、钱、两、斤、担、程、铢、石、钧、锱、忽 — какое и почему?
  16. Что меряется счетным словом 峰?
  17. Что меряют ручками?
  18. Переведите фразу из Хуайнань-цзы: 見虎一文,不知其武。見驥一毛,不知善走。

Ответы дам через несколько дней.