луна в дополнительный месяц на середину осени (Чжао Да-чэн)
с коричным деревом луна
на середину осени особенно кругла
а в месяц дополнительный она
душой своей чиста и так свежа
хочу ей насладится я сполна
от самого начала до конца
чтобы у поэта не была судьба
год ждать ее вздыхая у окна
и мириад вещей ее вобрав лучи
становятся торжественно мощны
по всему свету лик узрев луны
красавице небесной все верны
чешуйки облаков все начисто ушли
и радостью полны фибры души
я вдохновения поймав бразды
строки сложить смогу или увы
На китайской стороне написаны иероглифы, в каждом из которых есть 月 «луна»: 胡朋望明月 друг чужеземный на яркую смотрит луну или друг бородатый на яркую смотрит луну
На русской половине я обыграл похожесть иероглифа 月 «луна» на нашу букву Л и написал очень китайское, по сути, выражение.
Да, получился шедевр, который надо оформить в свиток.
При оплате парковки в некоторых местах надо внести номер автомобиля. И в app выплывает вот такая подсказка, которую каждый китаист должен сразу же использовать, чтобы проверить свои знания иероглифов, обозначающих различные провинции на номерах автомобилей.
Итак, что я знал после 30 лет жизни в Китае.
Первый ряд — все знаю. Ура!
Второй ряд — хммм.. 豫 — юй, да что ж за юй, а…. блин, это Хэнань! 赣 — ну, там же чтение гань, я знаю! Наверное это Ганьсу…. ан нет, это Цзянси! 鄂 — что за крокодил… да епрст, это Хубэй!
Третий ряд — 渝, да что ты будешь делать! Это оказывается Чунцин. Ужас с этими юями!
Но дальше уже начинается забавное. Глазоум конечно же, видя 兰 сразу думает про 兰州, но потом умоглаз вспоминает, что Ланьчжоу это же столица Ганьсу, а для Ганьсу есть 甘 в четвертом ряду. То же самое с 济, который вызывает дергание коленки на столицу Шаньдуна Цзинань, но потом мозг рефлектирует, что Шаньдун это 鲁 из второго ряда. В общем, 兰 это военный округ Ланьчжоу, а 济 это военный округ Цзинаня. Туда же относится и 北 с четвертой строки — это пекинский военный округ.
А вот 深 в пятой строке, это sui generis от криворуких программистов этого app. Я конечно же, подумал, что это шэньчжэньский военный округ. Оказалось, что нет — там просто должен быть быть другой шэнь — 沈, обозначающий шэньянский военный округ.
Кстати, программисты точно кривые, потому что в меню не все военный округа и виды войск внесены. Например 空, 海, 南, 广, 成. Плюс забыли про консульства 领.
Но, в любом случае, себя я протестировал! Знаки четырех провинций я не знал/не помнил.
Это очень поэтическое выражение которое, похоже, первым использовал Ли Бо для того, чтобы создать образы распития вина при луне, с луной в компании или любуясь луной.
Laowaicast выходит каждый вторник: Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify. Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)