поэзия

《十三日誦水生挑菜渚煙濕落梅村之句成詩十首 其二》韓淲

元宵天氣好
梅謝薺還生
野水浮煙雨
孤村带鳥聲

в 13-й день распевая строки “из воды торчит отмель, там урожай собирают, среди дымки мокрой, деревня с опадающей сливой” сложил стихи, 2-й из 10-ти (Хань Бяо)

на праздник фонарей хорошая погода
   опала слива, расцвели пастушьи травы
над водами плывет туман дождливый
   и у деревни сирой кричат птицы

*строки, упомянутые в названия, из стихотворения Су Ши (蘇軾) “Пять стихотворений на новый год” (新年五首).

поэзия

《偶題》裴廷裕

微雨微風寒食節
半開半合木蘭花
看花倚柱終朝立
却似淒淒不在家

случайно сложил (Пэй Тин-юй)

легкий ветер, легкий дождь
   пост холодной еды
полуоткрыты, полузакрыты
   магнолии цветы
вижу цветы к веткам прильнув
   стоят весь день
напоминая озябших, промокших
   вне родных стен
поэзия

《寒食自遣》胡奎

寒食尊中酒
清明陌上花
莫教愁送老
須仗醉為家

в пост холодной еды утешаю самого себя (Ху Куй)

с едой холодной в чарке есть вино
   чисто и светло на меже цветам
пускай стареем, не печалься все равно
   в хмелю жить надо научиться нам
разное

《偶題》鰐鯊龍

窪涔行人跑拙拙
雨水地流若大江
步客不解風雷中
為何獨我樂酡酡

箏弦狂彈不避人
方寸唯憂一念頭
老天豈定硬道理
一年生日一日有

случайно сложилось (Э Шалун)

лужи, по которым люди бегут неумело-неумело
дождевая вода по земле течет словно большая река
пешие люди не понимают, среди ветра и грома
почему только один я радостью опьянен

на струнах чжэна безудержно играю не скрываясь от людей
в комочке [плоти - сердце] только об одном волнуюсь
уже ли Небеса за непреложную истину установили
что в году только один день - это день рождения
разное

芋妖

Я уже несколько раз публиковал находки из сборника “Обширные Записи Годов Тайпин” (太平廣記), который состоит из 500 цзюаней, собравших несколько десятков тысяч историй из разных источников. Только малая часть их переведена на русский язык, просто в виду того, что это большая работа, а интерес к ее результатам среди читателей весьма сомнителен.

В любом случае, в 360-м цзюане “Оборотни, часть вторая” (卷第三百六十 妖怪二), есть интересный рассказ. Учитывая время его написания — до IX века однозначно — вполне можно предположить, что перед нами один из текстов, который позднее был принесен монголами на территорию Руси и там уже претерпел некоторые изменения.

芋妖

桂陽太守江夏張遺,字叔高,居傿陵。田中突凸大芋,十圍餘。遣客拔之,拔數下,芋未移,大血出。客驚怖,歸白叔高,叔高怒曰:「老芋汗出,此等何怪?」因自拔之,血大流出,芋未動。叔高呼妻,連手更拔之,未遂。時家養孫女,亦喚連手拔之。三人拼搏,未遂。忽見一老黃犬,自東而來,咬孫女襖,亦拉之。旁有一貓,視困局似有覺,立起雙手握犬背,助拉之。人畜盡力,未遂。又有一穴,白髮大鼠突出趁,戲抓貓尾,一拔即巨芋出土,蠕蠕而動。叔高以刀剖腹,內如榐酒,甚香美。叔高啖一杯,云:「切不得除此著毛蘿蔔,其味絕珍。」聞之者莫不大笑。

出《譚賓錄》

Ямс-оборотень

Губернатор Гуйяна, Чжан И из Цзянся, со вторым именем Шугао, на покое жил в Яньлине. Там на поле вдруг выпер [из земли] большой ямс, в десять с лишним обхватов. [Шугао] послал людей вытащить, они дернули пару раз, ямс не сдвинулся, но только вылилось из него крови много. Люди в страхе вернулись и рассказали Шугао. Шугао в злости сказал: “Да это старый ямс просто водой исходит, что в этом удивительного!” И пошел сам тянуть — крови много вылилось, а ямс не сдвинулся. Шугао позвал жену, сплетя руки они стали тянуть, но не вышло ничего. В это время в доме растили они внучку, тоже ее позвали и соединив руки стали тянуть. Три человека боролись [с ямсом], но безуспешно. Вдруг видят, старый рыжий пес прибежал с восточной стороны, укусил внучку за куртку и тоже стал тянуть. Рядом был кот, который увидев их тяжелое положение, словно обрел сознание, встал прямо, двумя лапами схватил пса за спину и помог тянуть. Люди и животные старались из всех сил, но безуспешно. Там же была нора, и тут из нее вдруг выпрыгнула большая мышь с белыми волосами, играючи схватила кота за хвост, дернула — огромный ямс и вышел из земли, да стал двигаться, извиваясь. Шугао ножом вспорол ему живот — внутри была древесная бражка, которая весьма прекрасно пахла. Шугао выпил один стакан и сказал: “Все-таки не надо было избавляться от этой волосатой редьки — уж очень у нее изысканный вкус!” Из всех, кто это услышал, не было ни одного, кто бы не рассмеялся.

Из книги “Записи гостя в Тань”

P.S. Этот текст — первоапрельская шутка. Китайский текст также написан мной — особо удачные фразы взяты из разных рассказов в сборнике 太平廣記.

разное

Открытки патреонам лаовайкаста

Наши патреоны — те, кто поддерживает лаовайкаст денежкой (https://www.patreon.com/laowaicast) получают не только еженедельные бонусы в виде фрагментов, не вошедших в основной выпуск и записей сделанных специально для них, но и разные физические артефакты.

Например, майки или открытки уникального дизайна!

волосатому варвару разве понять Китай?
невеждой остался, но это не парит вроде
той славы пустой, прямо хоть отбавляй
гости ушли, сам отдохну на покое

Это акростих — первые иероглифы каждой строки образуют название проекта: 老外博客

раз за разом из сети приходят, потрепаться о делах китайских
везде и повсюду в уши лезут, двойными отрицаниями смущая умы

Это парная надпись — строки грамматически и лексически параллельны и перекликаются как по смыслу, так и по невозможности непостижения неподготовленными неслушателями.

поэзия

《石竺山二十詠 其十四》劉克莊

狼來咋吾羊
猩來竊吾酒
汝為百獸王
不聞一聲吼

двадцать напевов о горах Шичжушань, 14-е (Лю Кэ-чжуан)

приходит волк, грызет моих овец
   приходит обезьяна красть мое вино
а ты король ведь всех зверей
   но рыка твоего не слышно

Примечание: речь идет о пике под названием Лев (獅子峰).

поэзия

《民風絶句寄葉給事 其四》龔詡

年年村鼓響鼕鼕
知是田家樂社公
不道今年逢社日
但聞人哭水聲中

четвертое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

барабан в деревне каждый год
   громыхал бум-бо
знали все, то радуют селяне
   Пашни Божество
в этот год, не говори
   во Дни Божества
только слышен плачь людской
   да журчит вода