печати

удивительная находка

Я покупаю камни для печатей на рынке Паньцзяюань (潘家園) в Пекине и одна из самых интересных лавок, это “Кабинет Рыбака” (漁人齋), который держит господин Кун Сян (孔祥), потомок Конфуция в 78-м поколении. Кун специализируется на старых печатях и говорит, что его семья ушла из политики и управления государством, когда маньчжуры захватили Пекин в 17 веке. Но интерес к печатям у его семьи имеет уже историю на тысячу с лишним лет и благодаря тому, что китайская интеллигенция очень бережно относится к ведению записей, а также имеет очень правильную привычку копировать книги, которые с прошествием столетий ветшают, у Куна в коллекции есть совершенно уникальные печати, провенанс которых безупречен.

Одну из них он мне показал, рассказал ее историю и позволил сделать оттиск. Это совершенно удивительная часть истории отношений между Китаем и Русью, мимо которой прошли историки просто потому, что не все частные архивы, как например архив Куна, открыты для исследователей.

Так вот, оказывается, когда князь Владимир выбирал религию для России в 988, к нему отправились не только католики, византийцы, иудеи и мусульмане, но и Китай тоже снарядил экспедицию, чтобы представить князю конфуцианство. В обозе были книги, облачения, другие атрибуты конфуцианских обрядов и, конечно же, печати. 

Император Чжэнь-цзун династии Северной Сун, которая тогда правила в Китае, узнав, что князя зовут Володимир, приказал вырезать из черной яшмы печать 我王之印 в самом понятном написании, так как предполагалось, что более сложные формы написания иероглифов будут преподаваться русским позднее. В этой печати, в русле китайской традиции, было обыграно несколько смысловых пластов: 

  1. буквально это значит “печать моего князя” и это подходило в том случае, если бы печатью пользовались прямые подчиненные князя, скрепляя ей его указы; 
  2. может означать также “печать господа моего” и это другой пласт, который был заложен на тот случай, если все-таки Владимир пойдет по китайскому пути и примет несколько религий одновременно;
  3. так как планировалось, что обучение элиты китайскому языку займет какое-то время, печать можно было читать как “я — князь, моя печать”, что было верно на упрощенной грамматике;
  4. иероглиф 我 “я, мой” имеет чтение ВО, что является первым слогом имени Володимир и печать в таком случае имеет смысл “печать князя ВОлодимира”.

Из-за того, что у других конкурентов расстояние до Крыма было значительно ближе,  китайская делегация, к сожалению, просто физически не успела добраться вовремя и в итоге повернула назад, привезя обратно и печать, которая предназначалась для князя Владимира. Так как предок Куна тогда заведовал отделом внешних сношений в канцелярии, он забрал непригодившуюся печать себе, где она бережно передавалась вместе с записями о неудачной экспедиции из поколения в поколения. 

 

подкасты

China MICE: Карина Авакова

MICE это акроним и в подкасте мы с Кариной поговорили и про Meetings и про Incentives и про Conferences и, конечно же, про Exhibitions и все в Китае.

Про то, насколько наш бизнес готов к Китаю и китайским реалиями, сложно ли выделяться на выставках, дорого ли возить сюда людей и к кому на выставках выстраиваются очереди.

И конечно же подняли тему, можно ли в Китае получать сервис на 5 звезд везде и всегда, или эгалитарность вступает в конфликт с VIP-ожиданиями. А напоследок обсудили есть ли корреляция между неприятием Китая и нелюбовью к китайской кухне у некоторых гостей Поднебесной.

https://laowaicast.ru/laowaicast-554

Ссылка на статью: https://www.forbes.ru/spetsproekt/548238-nihao-po-planu-kak-sozdat-platformu-dla-razvitia-biznesa-s-kitaem

Музыка: 王启文《老鼠愛大米》

разное

некоторые трудности фаньи

Конечно жаль, что никто не соберет и не издаст коллекцию ошибок автоперевода с китайского на русский — это мог бы быть шикарный альбом, а если его снабдить анализом и комментарием, это мог бы быть еще и академический труд, правда бесполезный, потому что ИИ уже набил себе все шишки и его на такой мякине не проведешь.

Из удивившего недавно, как в одном и том же места два пункта содержащие один и тот же иероглиф 烤 “жареный” по разному переведены: в 烤鸽子 машина становится машиной времени и возвращает нас в стародавние времена, когда 烤 “жарить” писался еще без семантика 火 “огонь”, а просто 考, который, в свою очередь и значил 老 “старый”.

А вот 面 без семантика 麵, это очень поверхностно — о чем компьютер и посылает нам сигнал. На самом деле, для меня сокращение 愛 в爱 или 親 в 亲 это не проблема ни разу, как бы всякие там “гу-ру” не плакали о потере сакральности. Но 麵 без 麦 и 髮 без 髟 это действительно проблема! 

Фрукты, жареные на льду 水果炒冰 — конечно же правильный перевод будет слишком длинным и в нем придется объяснять, что это фруктово-молочная смесь, которую выливают на очень охлажденную поверхность и затем лопаткой соскрябают, образуя рулетики мороженого. А так, машина заставляет нас задуматься об оскюморонах, парадоксах и даосском подходе к реальности, которая в любой момент готова показать иллюзорность незыблемости смыслов.

В этой подборке, по сути, только за пнво обидно.

печати

печать 哪里哪里

Переводится “где уж, где уж” — это стандартная вежливая фраза ответ на похвалу. Также там будут инициалы NL, которые можно трактовать и как аббревиатуру прочтения

Заказчик доволен.

поэзия

《謝友人送酒》 李奎報

邇來盃酒乾
是我一家旱
感子餉芳醪
快如時雨灌

другу в благодарность, что прислал вино (Ли Куй-бао)

рассохлась чаша винная недавно вдруг
по дому моему такая засуха стоит
спасибо, друг, что твой нектар душистый
как дождь желанный вовремя пришел
подкасты

контроль за переводчиком: Чистякова Агния

Агния работает переводчиком с китайского около 20 лет, в основном в области технического перевода, а также работает в ВУзе преподавателем.

Мы поговорили про контроль за переводчиком со стороны ИИ и людей, про исправления и перепроверки, про качество переговоров и переводов, про требования клиентов и очарования/разочарования клиентов Китаем.

И немножко еще поговорили про нынешних студентов, их мотивацию и отличия от студентов ушедших времен.

Ссылка на профиль в ВК: https://vk.com/id12569778

Музыка: 張傑《他不懂》