печати

печать 火馬灬

Так как все говорят, что наступает год двойного огненного коня (оба знака 丙 и 午 относятся к стихии огня), я решил придумать этот иероглиф!

Этот конь-огонь продается!

Особенно хорош для тех, у кого в имени или фамилии есть слог Ма.

печати

печать 宜景

Мне заказали печать для человека, который занимается бонсаем. 

Я вырезал бамбук и иероглифы 宜景, что значит “подходящий/правильный вид/пейзаж/сцена/картина”, при том, что иероглиф 景 как раз используется в сочетании бонсай — 盆景.

Заказчик доволен.

разное

亞美理駕合眾國

Любопытно, как менялось официальное название США в китайском языке. Тут виден его вариант второй половины 19-го века. 

И, конечно же, любопытно, что многозначительность слова state, которое в русском понизили до «штата», в китайском в итоге выбрали повысить до «государства». При этом в течении 19 века возникали разные варианты перевода сочетания united states, в том числе и 育奈士迭國 и 合省國. 

поэзия

《北寺賞桃》李載毅

此行非為桃
逢友有溪石
歸步一何忙
前山俄雨色

в Северном монастыре любуюсь персиками (Ли Цзай-и)

не ради персиков сюда пришел я в этот раз
а друга встретить, где ручей и камни
спешить зачем в обратный путь сейчас
над ближними горами уже хлынул дождь

P.S. мне, конечно, очень нравится сочетание 俄雨 в этом стихотворении.

печати

печать 日中狐印

Мне заказали печать для человека, который преподает китайский и японские языки и любит лис. Я сделал печать 日中狐, где следующая игра слов:

日中狐 — японско-китайская лиса

日中狐 — лиса в полдень

日中狐 — лиса на солнце

Заказчик доволен.

подкасты

Денис Палецкий, Блокнот драгомана №11

В одиннадцатом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:

  1. Почему русские храмы китайцы называли 浮屠寺 — буквально Храм Будды? И что нам говорит то, как раньше называли Русскую Духовную Миссию жители Пекина — 罗刹庙?
  2. В Москве недавно переводили на китайский карту московского метро и встал вопрос: как переводить — фонетически или по смыслу? Как поступать переводчику в таком заказе? И, кстати, как переводить 海南: Хайнань? Юг моря? Южное море? Южноморск?
  3. Вопрос от слушателя: Косноязычие, слова-паразиты (эт’ самое, короче…. и т.п.). Как Вы справляетесь? Насколько китайский язык устойчив к коверканью, сползанию в суржик? Есть ли механизмы самонастройки, калибровки?

Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://dzen.ru/video/watch/69895b03db12ae74467405b8