поэзия

《冬至夜懷湘靈》白居易

豔質無由見
寒衾不可親
何堪最長夜
俱作獨眠人

в ночь зимнего солнцестояния думаю о девах-духах реки Сян (Бо Цзюй-и)

красавиц чудных вовсе тут не видно
хладна постель и не прижаться ни к кому
что делать, ночью самой длинной
придется спать совсем мне одному

поэзия

《前庭涼夜》白居易

露簟色似玉
風幌影如波
坐愁樹葉落
中庭明月多

холодная ночь на переднем дворе (Бо Цзюй-и)

подстилка из бамбука словно яшма цветом
ветер колышет полог, тень подобная волне
сижу, грущу, с деревьев облетают листья
светлой луны так много во дворе
поэзия

《秋蟲》白居易

切切闇窗下
喓喓深草裏
秋天思婦心
雨夜愁人耳

осенние насекомые (Бо Цзюй-и)

тонко-пронзительны у темного окна
в траве густой жужжа все и жужжа
во дни осенние задумчива жена
и грустно ночью слышать звук дождя
поэзия

《七年元日對酒五首 其四》白居易

今朝吳與洛
相憶一欣然
夢得君知否
俱過本命年

余與蘇州劉郎中同壬子歲今年六十二

в первый день седьмого года сижу с вином, четвёртое из пяти (Бо Цзюй-и)

сегодня утром в землях У и Ло
мы с радостью друг друга вспомним
ты знаешь, мне приснилось ведь
что “год судьбы” мы вместе провели

Я и ланчжун Лю из Сучжоу родились в год жэнь-цзы и в этом году нам будет по 62 года

Примечание:
Седьмой год — это седьмой год правления под девизом “Великое Согласие” 大和, то есть 833 год.
У — это район сегодняшних провинций Чжэцзян и Цзянсу, а Ло это Лоян — расстояние между ними под тысячу километров.
Годом судьбы называется год того животного, под знаком которого был рожден человек — то есть он наступает каждые 12 лет.
Комментарий самого Бо про то, что он и Лю родились в год жэнь-цзы позволяет легко вычислить, что их годом рождения был 772, а ушедший только что 832 год тоже был годом жэнь-цзы по 60-тилетнему циклу, то есть их “годом судьбы”.

Любопытно, что комментарий об исполнении 62 лет, а не 61, как посчитали бы мы, еще раз показывает систему китайского подсчета лет жизни: человек рождается уже однолетним — считается год в утробе — и когда наступает новый год, ему прибавляется еще один год. Таким образом, вполне часто получалось так, что младенец, рожденный за день до нового года, становился двухлетним на второй день своей жизни.

поэзия

《湖上夜飲》白居易

郭外迎人月
湖邊醒酒風
誰留使君飲
紅燭在舟中

ночная попойка на озере (Бо Цзюй-и)

за стеной городскою
   рада людям луна
на берегу озерном
   от ветра трезвеет глава
кто же сумел оставить
   и напоить тебя
красная среди лодки
   тут пылает свеча
поэзия

《問淮水》白居易

自嗟名利客
擾擾在人間
何事長淮水
東流亦不閑

Вопрошая воды Хуай (Бо Цзюй-и)

вздыхаю: я - скиталец,
   что за выгодой и славой
метался средь людей
   в смятении пребывая
но ты, зачем, река Хуай
   воды свои
несешь к востоку
   тоже отдыха не зная
поэзия

《重陽席上賦白菊》白居易

滿園花菊鬱金黃
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年場

в Праздник Двойной Девятки на пиру воспеваю белую хризантему (Бо Цзюй-и)

полон сад хризантем цветущих
   сгустки желто-золотые
куст среди них один
   цветом будто иней
еще будто утром сегодня
   на шумный пир
с седой головой старик
   зашел к молодым

поэзия

《微雨夜行》白居易

漠漠秋雲起
稍稍夜寒生
但覺衣裳濕
無點亦無聲

Иду под мелким ночным дождем (Бо Цзюй-и)

плотно-плотно собрались осенние тучи
   подмораживать ночью уж стало слегка
только чувствую, мокрыми стали одежды
   мне и капель не видно, и звука не слышно дождя

поэзия

《閑眠》白居易

暖牀斜臥日曛腰
一覺閑眠百病銷
盡日一餐茶兩碗
更無所要到明朝

беззаботный сон (Бо Цзюй-и)

на теплой постели валяюсь, солнце греет поясницу
   проснулся от беззаботного сна и сто болезней изчезли
за весь день ем один раз и пью две чашки чая
  больше ничего и не надо, чтобы дожить до завтрашнего утра

поэзия

《鶴》白居易

人各有所好
物固無常宜
誰謂爾能舞
不如閒立時

Журавль (Бо Цзюй-и)

У человека каждого есть увлечения свои
Не все подходит всем созданиям подряд
Ну кто сказал, что танцевать умеешь ты
Уж лучше бы спокойно постоял