поэзия

《淸明》杜牧

淸明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村

поминовений светлых день (Ду Му)

в поминовений светлых дни,
дождь моросит и моросит
и по дороге путнику идти,
а душу грусть томит
позвольте спросить, где бы вино
в лавке приобрести
махнул пастушок там далеко
деревня жерделы цветы

Примечание:
Это одно из немногих китайских стихотворений, для которого есть десяток, а то и больше, переводов. Про некоторые пишут даже очень умные статьи:

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМЫ ДУ МУ «ЦИНМИН» В АСПЕКТЕ СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ” — Сюй Хун, Ли Вэньгэ — Харбинский политехнический университет

Я подумал, а почему бы мне не попытаться сделать почти дословный подстрочник? И сделал, причем сохранив южный флер, используя слово жерделы, которое знает не каждый и оставив амбивалентность оригинала: то ли это какая-то деревня в окружении абрикосовых цветов, то ли “Абрикосовые цветы” это название деревни.

поэзия

《寄遠人》杜牧

終日求人卜
回回道好音
那時離別後
入夢到如今

отправляю тому, кто далеко (Ду Му)

весь день просил я: «погадайте!»
«вернется» - был приятный мне ответ
как мы расстались с того часа
во сне тебя я вижу до сих пор
поэзия

《題禪院》杜牧

觥船一櫂百分空
十歲青春不負公
今日鬢絲禪榻畔
茶煙輕颺落花風

посвящаю чаньскому монастырю (Ду Му)

ладью с вином опустошал до дна я разом
  те десять весен, знаешь, проводил не даром
сегодня, поседевший, я у лежанки монастырской
  от чая дым плывет по ветру, что цветы срывает

поэзия

《歲旦朝回口號》杜牧

星河猶在整朝衣
遠望天門再拜歸
笑向春風初五十
敢言知命且知非

Возвращаясь с аудиенции в первый день года (Ду Му)

Когда еще был виден Млечный Путь
  я платье для приема оправлял
Смог на Врата Небес издалека взглянуть
   и после поклонов возвращаться стал
По вешнему ветру с улыбкой иду
  на пятидесятилетнем рубеже
Смею сказать, что понял Судьбу
  и ошибки, что сделал уже
поэзия

《過勤政樓》杜牧

千秋佳節名空在
承露絲囊世已無
唯有紫苔偏稱意
年年因雨上金鋪

Проходя мимо Терема Усердного Управления (Ду Му)

От Праздника Тысячи Лет* пустое осталось имя
 Платки в узелок не вяжет, никто в этот день поныне
Только лишь мох пятнистый, где хочет растет повсюду
 И год за годом с дождями, на дверные взбирается кольца

Пояснения:

Праздник Тысячи Лет — праздник, который был учрежден при танском Сюань-цзуне на день рождения Императора. В этот день люди завязывали свой головной платок в узелок, куда клали подарки друг для друга.

поэзия

《赤壁》杜牧

折戟沈沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郎便
銅雀春深鎖二喬

Красные утесы (Ду Му)

От обломка копья, что в песке погребен
 лишь железо не сгинуть смогло
Его я поднял и, отмыв, распознал
 эпоху, чье время ушло
Если бы ветер с востока не дал
 молодцу Чжоу подмоги
В разгаре весны под замком в Тунцюе
 сестры Цяо были бы обе

Red cliff (Du Mu)

Of the broken spear that sunk in the sand,
 only iron stands to last
I picked it up and washed by myself,
 recognising the dynasty past
If the eastern wind wouldn't have come
 to Master Zhou's avail
In Tongque Tower in blossoming spring
 sisters Qiao'd be locked away
поэзия

《歸家》杜牧

稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲

Вернулся домой (Ду Му)

Схватив одежды, сын спросил малой:
 «Почему вернулся поздно так домой?»
  «С кем ты спорил эти месяцы, года?»
   «Что осталось - висков седина?»
поэзия

《醉倒》杜牧

日晴空樂下仙雲
俱在涼亭送使君
莫辭一盞即相請
還是三年更不聞

Упал пьяным (Ду Му)

Весь день небо ясно - и радо оно облакам
 В Прохладной Беседке собрались мы Вас провожая
Противится чарке не надо - поднесу её сам
 Три года еще о Вас ничего не узнаем
поэзия

《山行》杜牧

遠上寒山石径斜
白雲深處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花

Поездка в горах (Ду Му)

Далек подьем зимой на гору,
 наклонной каменной тропой
Туда, где белых туч глубины,
 она к кому-то приведет домой
Остановил повозку, ведь люблю я,
 кленовый лес вечернею порой
Под инеем листва горит краснее,
 цветов, что дарит месяц нам второй