поэзия

《椰子酒歌 其一》屈大均

瓊南無酒家
酒向椰中取
椰子有一心
出酒如娘乳

песня о кокосовом вине, первая (Цюй Да-цзюнь)

домов питейных на Хайнане нет
вино здесь из кокосов добывают
кокос все сердце отдавать готов
вино на молоко от матери похоже
поэзия

《韋員外家花樹歌》 岑參

今年花似去年好
去年人到今年老
始知人老不如花
可惜落花君莫埽
君家兄弟不可當
列卿御史尚書郎
朝回花底恆會客
花撲玉缸春酒香

песнь о цветах в доме советника министра Вэй (Цэнь Шэнь )

в этом году цветы красивы, как и в прежнем
а люди в нынешнем году старее стали
я понял, стариком быть хуже, чем цветком
цветы опавшие жалея господин ведь не сметает
и братьев ваших, господин, никто не остановит
они министры, цензоры, начальники большие
с аудиенции вернувшись под цветами почуют гостей
летят цветы в кувшин, вино весеннее благоухает

Примечание:

Стихотворение датировано 765 годом.
Скорее всего, это обычное стихотворение, написанное на пирушке в качестве комплимента для хозяина дома. Однако его первое четверостишие своей классической образностью понравилась многим, поэтому его можно увидеть написанным на разных предметах.

Прилагаю фото, с которой и начался поиск и перевод стиха. Его мне прислали с такими словами: “у меня знакомый нашел на дачном участке в Забайкальском крае в районе г. Нерчинск вот такую емкость с иероглифами, может вам будет интересно перевести эти надписи”.

поэзия

《送李道士》文同

先生若孤雲
兩在隆山見
清標瘦彌聳
秀骨老愈健
高談吐深詣
大句寫精鍊
忽起憶鵝池
肏飛石泉濺

провожая даоса Ли (Вэнь Тун)

учитель, что как тучка одинок
обоих на горе высокой видно
примером высится худое тело
кость здравая хотя лета стары
советы глубоки в беседе чистой
и лаконичны фразы на письме
вдруг встал, подумав о пруде с гусями
они летят, бля, в роднике плескаться

Примечание:

Автор этого непримечательного стихотворения жил в 1018-1079 годах. Но примечательно то, что это единственное стихотворение в корпусе китайской классической поэзии, где есть иероглиф 肏, который сейчас в нецензурной форме обозначает совокупление. Конечно же, сюда он попал явно по описке переписчика бог весть в каких годах. Смысла он тут не имеет, выглядит анахронизмом, и никаким боком сюда не вписывается. Но, тем не менее, даже байду его приводит именно в таком виде, потому что: 1) нецензурность 肏 преувеличивается; 2) не дошли руки еще у китайских исследователей до того, чтобы поднять архивы и понять, при каком переписывании или OCR произошла ошибка и какой иероглиф там должен быть.

Впрочем, есть в стихотворении и большая загадка, а именно что тут имелось в виду под аллюзией на “пруд с гусями”. Словари услужливо подсказывают, что это может быть аллюзия на пруд у знаменитого каллиграфа Ван Си-чжи (王羲之, 303-361). Или что это аллюзия на внезапную атаку Ли Су (李愬, 773-821), но по мне, скорее всего это описание спонтанности даоса. Вот, только что сидели, умные беседы говорили, как вдруг он поднялся, потому что увидел, что в его пруду плещутся гуси. И тут, кстати, как ни крути подходит восклицание “бля!”, которое я поставил в перевод, чтобы привлечь внимание к 肏.

поэзия

《再和嘉父見貽》晁補之

使君心賞在高山
櫟社寧煩匠石看
能似鼠多愁渡谷
仕如鯰鈍笑緣竿
威儀披霧窺文豹
音韻當衢聽玉鸞
曾共廣陵花下醉
綈袍應嘆一何寒

снова пишу в ответ на подарок от Цзяфу (Чао Бу-чжи)

[мой] друг, все наслаждения [твои] в горах высоких
[как] дерево Лишэ [ты] утрудился , [чтобы я, как] Мастер Ши, прозрел
умения [мои] похожи на [летягу] мышь, что тщиться переплыть долину
служу как глупый сом, что влезть [пытается], смешной, на палку
[жду] чинно, вот рассеется туман, увижу мельком леопарда
услышу музыку на столбовой дороге - это колокольцы экипажа
когда-то вместе напивались мы под гуанлинскими цветами
вздыхаю, [где] халат атласный [знак давешней дружбы], ведь похолодало так

Примечание:

Это стихотворение — типичный случай, когда предельная лаконичность и насыщенность аллюзиями, составляет проблему для переводчика, и пока еще даже для чатаЖПТ и иже с ним.
В скобках я указал то, что пришлось добавить, чтобы текст на русском хоть как-то читался.

Это ответ на подарок, поэтому автор в первой строке пишет, что интересы дарителя возвышены. Видимо, подарок был связан с чем-то культурным — тушечница или кисть, бумага или книга. Во второй строке аллюзия на Чжуан-цзы: в одной из историй огромное дерево Лишэ, росшее у алтаря, приснилось плотнику Ши, который ранее обозвал его бесполезным, и сказало ему, что благодаря этой полезной бесполезности, дерево выжило и не сгинуло под топором. То есть автор говорит, что даритель показывает ему своим примером, как надо уходить от мирского. Далее уже автор сетует, как и положено, что у него умения как у мыши-летяги, которая толком не может ни летать, ни бегать, ни плавать, ни зарываться в землю. То есть, автор называет себя посредственностью. Я смог понять эту аллюзию только потому, что помнил про мышь-летягу из своих других переводов и отловил маркеры “мышь” и “долина”.

Затем идет фраза про сома, который сам влез на удилище. С одной стороны, фраза понятна, но с другой, необходимо искать, аллюзией на что именно она является. Наверняка маркеры “сом” и “удилище” помогут найти историю.

Пятая строка содержит отсыл к выражению “через трубочку взглянуть на леопарда” (管中窺豹), котороя обозначает “узкий кругозор”. То есть когда человек, увидев через трубку пятно на шкуре леопарда, думает, что это и все, что там есть и даже не догадывается, что он видит часть большого и редкого животного. Безусловно, в роли пятнистого леопарда здесь выведен даритель и автор сравнивает себя с кем-то неспособным осознать масштаб личности другого человека. Фраза “рассеялся туман” обычно является сокращением от “расселся туман и стало видно небо”, то есть, “наконец-то что-то хорошее свершилось”. Тут автор подразумевает, что наконец-то приедет в гости даритель и эту мысль развивает в следующей строке.

Последняя строка содержит упоминание “атласного халата” — про это есть своя история, из-за которой это выражение стало значить “старая дружба” и в стихотворениях часто используется, в зависимости от контекста, либо в смысле “у меня есть ты, мой друг, и эта мысль меня греет”, либо “где же ты, мой друг, когда вокруг так все плохо”.

P.S. Спасибо @denispaletskiy и @yunzaijiongtu — они совершенно верно указали на то, что про сома аллюзия ведет на фразу 鮎魚上竹竿 “сом лезет на бамбук ”. Она обозначает сложности в карьерном росте, такие же, как и у скользкого сома, не имеющего чешуи, который бы решился взобраться на бамбуковую палку.

поэзия

《汽車發漢口抵駐馬店口號》陳三立

萬轉金輪羯鼓撾
橫穿郡國突長蛇
斜陽欲墜無人管
映盡中原鶯粟花

на автобомиле приехали из Ханькоу в Чжумадянь, сложил экспромптом (Чэнь Сань-ли)

колес золотых мириад оборотов в цзегу-барабан удары
пригород весь мы пролетели, чтобы из Змеи уйти
низкое солнце закатится скоро, но дела нет никому
она осветило в Равнинах Китая сонного мака цветы

Пояснение:

Это самое раннее стихотворение в стиле оборванные строфы, где упоминается автомобиль. Точный год его написания установить не удалось, но оно приписывается к концу цинской династии, а годы жизни автора 1853-1937.
Змея — это обозначение реки Янцзы, которая протекает в этой местности.
Расстояние от Ханькоу до Чжумадяня 320 км.

поэзия

《光風轉蕙泛崇蘭》劉崧

幽意本不群
芳根偶然並
不知石林遠
但覺生香近

светло (после дождя) и ветер клонит орхидеи (Лю Сун)

что сокровенно, не сбивается в толпу
редко когда и аромат и корень равноценны
не знаю, далеко Шилинь - камней лес или нет
но чувствую, что близок дух чудесный
поэзия

《西林八景 其四 落星石》陳謨

星君避太空
入覲太微中
如何化貞石
奠此高明宮

восемь видов Силиня, четвертый, упавший камень-звезда (Чэнь Мо)

наш звездный господин, из космоса великой пустоты уйдя
аудиенции был удостоен в Дворце Тайвэй Небесном
так как же превратились вы в тот камень твердый
что в основании лежит Обители Высокой и Пресветлой

Пояснение:

Стих написан в конце династии Юань, начале Мин.
Переведен сегодня в честь дня космонавтики, будучи найден по сочетанию 太空 — великая пустота, космос.

Силинь — место в уезде Лулин (廬陵縣), на территории современного уезда Цзи-ань (吉安縣) в провинции Цзянси.
Высокая и Пресветлая Обитель — даосский храм в этой местности. Был разрушен в ходе беспорядков при смене династий.

поэзия

《寄友人》王稱

去歲春歸日
與君成別離
今年春又到
君尚客天涯

посылаю другу (Ван Чэн)

в прошлом году, в день возвращения весны
с тобой, мой друг, случилось расставание
весна вернулась снова в этот год
а ты все-также на чужбине, на краю земли
поэзия

《清明日清遠峽作》徐鉉

嶺外春過半
途中火又新
殷勤清遠峽
留戀北歸人

в праздник цинмин написал в ущелье Цинюань (Сюй Сюань)

там за хребтом прошла весна наполовину
в пути новый огонь зажег опять
радушное ущелье Цинюань
вернуться к северу меня не отпускает

Примечания:
Стих написан в 962 году. Это самый ранний по хронологии стих в жанре у-цзюэ (четверостишие с пятью иероглифами в строке), где упоминается цинмин.
Цинмин — праздник поминовения усопших, который приходится на 4 или 5 апреля по солнечному календарю.
Новый огонь — на этот праздник в течении нескольких дней постились, не зажигая огонь и поедая только холодную пищу. Первый огонь после поста назывался новый огонь.
Ущелье Цинюань — находится в провинции Гуандун.
Хребет — речь идет о Пяти Хребтах (五岭), которые идут между Хунанем и Цзянси, и между Гуандуном и Гуанси. То есть, отделяющие глубокий юг, где был автор, возвращающийся на север.

поэзия

《送友》沈德潛

君去我送去
我歸誰送歸
帆遠不能見
江水空寒暉

провожая друга (Шэнь Дэ-цянь)

тебя, мой друг, в дорогу провожаю
   когда пойду назад проводит кто меня
уж парус далеко, его не увидать
   лишь стылая луна бледнеет над рекою