поэзия

《風》李嶠

解落三秋葉
能開二月花
過江千尺浪
入竹萬竿斜

ветер (Ли Цзяо)

по третьей осени сдувает листья
и распускает листья по второй весне
на метров тысячи в реке вздымает волны
бамбука стебли он десятки тысяч клонит

Примечание:
Речь идет о третьем месяце осени и о втором месяце весны по лунному календарю.

поэзия

《元夕》葛天民

元宵有月便無愁
已是新年第一籌
說與素娥從此去
只須依樣做中秋

первый вечер (Гэ Тянь-минь)

раз есть луна в первую ночь,
значит не буду печален
в новом году всходит она
первый по счету раз
красавице белой все же скажу
пусть ты отсюда уйдешь
только явись такой же опять
на праздник осенней средины

Примечание:

Первый вечер 元夕, он же первая ночь 元宵, как его принято называть сейчас — это первое полнолуние в новом году.
Красавица белая — богиня луны, иносказательно сама луна.
Праздник середины осени — полнолуние восьмого лунного месяца, отмечаемое осенью.

поэзия

《贈劉景文》 蘇軾

荷盡已無擎雨蓋
菊殘猶有傲霜枝
一年好景君須記
正是橙黄橘綠時

в подарок Лю Цзин-вэню (Су Ши)

опали лотосы, зонтом их не поднимешь в дождь
остаток хризантем еще гордится в инее ветвями
за целый год красивый самый вид, мой друг, запомни
когда желтеет апельсин, а мандарины еще зелены

Примечание:

Стихотворение датировано десятым лунным месяцем 1090 года. Поиск по базе данных китайской поэзии показывает, что именно Су Ши ввел в поэтический оборот выражение “когда желтеет апельсин, а мандарины еще зелены”, и с тех пор в большом количестве различных стихотворении оно используется для обозначения девятого или десятого месяца. То есть, в зависимости от начала лунного года, речь идет об октябре или ноябре.

поэзия

《元旦》區越

東風昨夜到
送喜入城來
仗爾春陽力
千門萬戶開

первый день нового года (Цюй Юэ)

ветер с востока прилетел вчерашней ночью
и радость в стены города принес
орудуя своей весенней янской силой
десятки тысяч он дверей открыл

Примечание: Раньше первый день нового года назывался 元旦, буквально «первая заря». А потом, с приходом западного календаря, это название отдали 1-му января.

поэзия

《寄遠人》杜牧

終日求人卜
回回道好音
那時離別後
入夢到如今

отправляю тому, кто далеко (Ду Му)

весь день просил я: «погадайте!»
«вернется» - был приятный мне ответ
как мы расстались с того часа
во сне тебя я вижу до сих пор
поэзия

《缺題》張子容

在家嬌小女
卷幔愛花叢
不畏羅衣濕
折花風雨中

без названия (Чжан Цзы-жун)

в доме своем девица младая
 полог подняла любуясь цветами
и не боясь, что намокнут шелка
 срывает цветы среди ветрадождя
поэзия

《除夜》明河

歲去歸何處
燈來伴此身
分明無事夜
也作不眠人

в новогоднюю ночь (Мин Хэ)

уходит год и возвращается куда
светильник мне компанию составил
дел никаких нет этой ночью
но все никак я тоже не засну
поэзия

《沽客》姜再恆

沽客沽酒飲
醉來花下眠
胡姬無語坐
相守月移天

покупатель (Цзян Цзай-хэн)

вина купил и выпил покупатель
напившись, под цветами он уснул
сидит безмолвно девушка-прислуга
его оберегая, а луна бежит по небу
поэзия

《浦口別友人》高壁

游倦偶思歸
臨歸重延佇
一片別離心
長逐潮來去

прощаясь с другом при устье реки (Гао Би)

устав от странствий, думаю вернуться
 пора вернуться, вдруг остаться захотел
вот так душа - сплошное расставание
 с приливом носится туда-сюда
поэзия

《冬至夜懷湘靈》白居易

豔質無由見
寒衾不可親
何堪最長夜
俱作獨眠人

в ночь зимнего солнцестояния думаю о девах-духах реки Сян (Бо Цзюй-и)

красавиц чудных вовсе тут не видно
хладна постель и не прижаться ни к кому
что делать, ночью самой длинной
придется спать совсем мне одному