поэзия

《淸明》杜牧

淸明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村

поминовений светлых день (Ду Му)

в поминовений светлых дни,
дождь моросит и моросит
и по дороге путнику идти,
а душу грусть томит
позвольте спросить, где бы вино
в лавке приобрести
махнул пастушок там далеко
деревня жерделы цветы

Примечание:
Это одно из немногих китайских стихотворений, для которого есть десяток, а то и больше, переводов. Про некоторые пишут даже очень умные статьи:

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМЫ ДУ МУ «ЦИНМИН» В АСПЕКТЕ СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ” — Сюй Хун, Ли Вэньгэ — Харбинский политехнический университет

Я подумал, а почему бы мне не попытаться сделать почти дословный подстрочник? И сделал, причем сохранив южный флер, используя слово жерделы, которое знает не каждый и оставив амбивалентность оригинала: то ли это какая-то деревня в окружении абрикосовых цветов, то ли “Абрикосовые цветы” это название деревни.

поэзия

《尋南溪常山道人隱居》劉長卿

一路經行處
莓苔見履痕
白雲依靜渚
春草閉閒門
過雨看松色
隨山到水源
溪花與禪意
相對亦忘言

искал жилье отшельника-даоса в горах Чаншань у южного ручья (Лю Чан-цин)

по всей тропинке, что меня туда вела,
на мху зеленом видел я следы порою
к спокойным берегам прильнули облака
врата закрытые покрыты вешнею травою
после дождя так сосны хороши
горой дойдешь к источнику с водою
медитативно чаньские там у ручья цветы
и слов не нужно пред такою красотою
поэзия

《晚》杜甫

杖藜尋晚巷
炙背近牆暄
人見幽居僻
吾知拙養尊
朝廷問府主
耕稼學山村
歸翼飛棲定
寒燈亦閉門

вечером (Ду Фу)

на посох опершись вечерним проулком иду
и спину поближе держу я к прогретой стене
пусть люди все думают, что на отшибе живу
но это ведь роскошь укромная милая мне
что там при Дворе начальника края спрошу
пахать как и сеять узнаю я в горном селе
как птицы к насесту родному обратно спешу
за дверью закрытой ждет сирый светильник во тьме

Примечание:

Самые сложные строки в стихотворении это 5 и 6:

朝廷問府主
耕稼學山村

О значении этих строк спорили еще начиная с сунской династии.
Чжао Янь-цай (趙彥材) считал, что смысл в том, что «Двор спросит о местную управу о том, как управляться с посевами, а поэтому мне лучше учиться крестьянскому труду». Но предостерегал учеников от использования подобного построения фраз.
Ван Сы-хэ (王嗣奭) в конце минской династии считал, что «Двор пусть спрашивает отчеты с местной управы, но это не мое дело, я буду заниматься крестьянским трудом».
Пу Ци-лун (浦起龍) уже в цинскую династию соглашался с таким мнением, а Го Мо-жо (郭沫若) в ХХ веке добавлял, что «Двор задавал вопросы Ду Фу, когда тот был в Куйчжоу (夔州) и поэтому у него был такой опыт».
Но при этом в цинское время Цю Чжао-ао (仇兆鳌) высказывал мнение, что грамматически и по смыслу тут правильнее читать глаголы 問 и 學 как относящиеся к действиям автора, что дает нам «о делах Двора спрошу в управе, как засаживать поле узнаю в деревне». Это прочтение совпадает с тем, что известно про жизнь Ду Фу во время написания этого стихотворения. Он жил тогда в деревне Дуньтунь (東屯) в Сычуане, не занимая никаких постов, но при этом интересуясь происходящим в государстве.

Для понимания сложностей перевода, привожу версию А. Гитовича, в котором неверно понят и смысл ключевых фраз и в целом последовательность изложения. Но это потому, что в те годы, кроме подстрочника (Гитович не знал китайский язык), у него ничего не было. А у того, кто составлял подстрочник, тоже был один лишь словарь, скорее всего.
 
Вечером, словно старец
Вышедший на прогулку,
Спину я прислоняю
К стенам, нагретым за день.
Важно, чтоб в мире этом,
В крошечном закоулке,
Жители не узнали,
Что к новостям я жаден.
Все же о них спрошу я
Лишь у властей деревни:
Иначе я услышу
То, чего знать не надо.
Птицы давно вернулись
К добрым своим деревьям
Двери мои закрыты,
И зажжена лампада.
поэзия

《風》李嶠

解落三秋葉
能開二月花
過江千尺浪
入竹萬竿斜

ветер (Ли Цзяо)

по третьей осени сдувает листья
и распускает листья по второй весне
на метров тысячи в реке вздымает волны
бамбука стебли он десятки тысяч клонит

Примечание:
Речь идет о третьем месяце осени и о втором месяце весны по лунному календарю.

поэзия

《元夕》葛天民

元宵有月便無愁
已是新年第一籌
說與素娥從此去
只須依樣做中秋

первый вечер (Гэ Тянь-минь)

раз есть луна в первую ночь,
значит не буду печален
в новом году всходит она
первый по счету раз
красавице белой все же скажу
пусть ты отсюда уйдешь
только явись такой же опять
на праздник осенней средины

Примечание:

Первый вечер 元夕, он же первая ночь 元宵, как его принято называть сейчас — это первое полнолуние в новом году.
Красавица белая — богиня луны, иносказательно сама луна.
Праздник середины осени — полнолуние восьмого лунного месяца, отмечаемое осенью.

поэзия

《贈劉景文》 蘇軾

荷盡已無擎雨蓋
菊殘猶有傲霜枝
一年好景君須記
正是橙黄橘綠時

в подарок Лю Цзин-вэню (Су Ши)

опали лотосы, зонтом их не поднимешь в дождь
остаток хризантем еще гордится в инее ветвями
за целый год красивый самый вид, мой друг, запомни
когда желтеет апельсин, а мандарины еще зелены

Примечание:

Стихотворение датировано десятым лунным месяцем 1090 года. Поиск по базе данных китайской поэзии показывает, что именно Су Ши ввел в поэтический оборот выражение “когда желтеет апельсин, а мандарины еще зелены”, и с тех пор в большом количестве различных стихотворении оно используется для обозначения девятого или десятого месяца. То есть, в зависимости от начала лунного года, речь идет об октябре или ноябре.

поэзия

《元旦》區越

東風昨夜到
送喜入城來
仗爾春陽力
千門萬戶開

первый день нового года (Цюй Юэ)

ветер с востока прилетел вчерашней ночью
и радость в стены города принес
орудуя своей весенней янской силой
десятки тысяч он дверей открыл

Примечание: Раньше первый день нового года назывался 元旦, буквально «первая заря». А потом, с приходом западного календаря, это название отдали 1-му января.

поэзия

《寄遠人》杜牧

終日求人卜
回回道好音
那時離別後
入夢到如今

отправляю тому, кто далеко (Ду Му)

весь день просил я: «погадайте!»
«вернется» - был приятный мне ответ
как мы расстались с того часа
во сне тебя я вижу до сих пор
поэзия

《缺題》張子容

在家嬌小女
卷幔愛花叢
不畏羅衣濕
折花風雨中

без названия (Чжан Цзы-жун)

в доме своем девица младая
 полог подняла любуясь цветами
и не боясь, что намокнут шелка
 срывает цветы среди ветрадождя
поэзия

《除夜》明河

歲去歸何處
燈來伴此身
分明無事夜
也作不眠人

в новогоднюю ночь (Мин Хэ)

уходит год и возвращается куда
светильник мне компанию составил
дел никаких нет этой ночью
но все никак я тоже не засну