поэзия

что такое 床前

В самом знаменитом стихотворении Китая — “Думы в тихую ночь” Ли Бо (李白《靜夜思》), первые два иероглифа это 床前. Буквально “перед 床”, а вот про то, что такое 床 идут споры до сих пор.

Сейчас 床 это кровать.

Раньше написание 牀 считалось главным, а 床 разнописью от него.

В словаре “Шо вэнь цзе цзы” 2 в. н.э. указано, что 牀 это то, на чем сидят. В последующих комментариях к словарю говорится, что это на этом и спали. Впрочем, спор о том, в какой позе спали или не спали древние, это отдельная тема. В словаре Канси, но это уже 17 век, также написано, что это кровать или подстилка, на которой спали.

Но, когда китайские и иностранные исследователи творчества Ли Бо разбирают этот стих, часто можно услышать версию, особенно от китайских авторов, что 床 это ограда колодца.

На самом деле, сейчас версий о том, что такие 床 есть минимум пять:
1) кровать;
2) окно (из-за омофоничности иероглифов 床 “кровать” и 窗 “окно”);
3) стул;
4) площадка у колодца;
5) ограда колодца;.

Вместо того, чтобы спекулировать на тему того, что мог, а что не мог иметь в виду Лу Бо, я решил сделать очень простое мини-мини-исследование.

Если мы посмотрим базу данных китайской поэзии, то до Ли Бо там есть только такие строки с сочетанием 床前. Можно легко убедиться, что весь контекст строки говорит о том, что 床前 означает “у кровати/у ложа/у изголовья (кровати)”.
Ли Бо, будучи образованным человеком, скорее всего эти стихотворения знал, благо их авторы довольно знамениты.

代刘勋妻王氏杂诗 曹魏 · 曹丕
翩翩床前帐
张以蔽光辉

«Стихи, написанные от имени госпожи Ван, жены Лю Сюня» Цао Пэй

колышется занавес у изголовья,
расправлен, заслоняя яркий свет

拟行路难十八首 其六 南朝宋 · 鲍照
弄儿床前戏
看妇机中织

«Подражание «Трудностям пути»: восемнадцать стихотворений, шестое» Бао Чжао

дитя резвится у кровати,
смотрю на жену за ткацким станком

梁东宫行雨山铭 北周 · 庾信
翠幔朝开
新妆旦起
树入床前
山来镜里

«Надпись о горе Синъюй при Восточном дворце династии Лян» Юй Синь

зелёный полог открывается с рассветом,
пудрится снова, лишь с утра поднявшись
деревья прям к кровати входят
а в зеркало заходят горы

初日 盛唐 · 王昌龄
初日净金闺
先照床前暖

«Восходящее солнце» Ван Чанлин

покои золотые чистит солнце восходя
вначале согревая все у ложа

郑果州相过 盛唐 · 王维
床前磨镜客
树下灌园人

«Господин Чжэн из Гоучжоу навестил меня» Ван Вэй

у ложа гость, что полирует зеркала,
под деревом садовник поливает гряды

То есть, у авторов до Ли Бо нет ни одного стихотворения, где 床前 можно трактовать как что-от имеющее отношение к колодцу.

У самого Ли Бо есть такие строки

平虏将军妻 盛唐 · 李白
出解床前帐
行吟道上篇

«Жена генерала Пинлу» Ли Бо

уходит, занавес у изголовья развязав
идет и на ходу слагает песни

После Ли Бо в танскую эпоху другие авторы использовали это сочетания, но тоже в значении “у кровати”:

去妇怨 唐 · 戴叔伦
空持床前幔
却寄家中人

«Плач покинутой жены» Дай Шулунь

напрасно ждет у занавеса изголовья
и письма шлет родным домой

寄畅当 中唐 · 李端
云霞生岭上
猿鸟下床前

«Посылаю Чан Дану» Ли Дуань

облака и зори встают над хребтами
обезьяны с птицами спускаются прям к ложу

诗并序 其三十三 唐 · 王梵志
五更床前立
即问安稳不

«Стихи с предисловием, тридцать третий» Ван Фаньчжи

на пятой страже у ложа стоит
вопрошая — спокойно ли все?

赠卢汀谏议 中唐 · 王建
青蛾不得在床前
空室焚香独自眠

«В подарок советнику Лу Тину» Ван Цзянь

прекраснобровая не может быть у ложа
и благовония воскурив, сплю в комнате пустой один

赠王处士 中唐 · 王建
鼠来案上常偷水
鹤在床前亦看棋

«В подарок отшельнику Вану» Ван Цзянь

мыши взбираются на стол, украдкой воду пьют
журавль у ложа тоже наблюдает за игрою в шашки

霓裳词十首 其一 中唐 · 王建
散声未足重来授
直到床前见上皇

«На мотив песни Радужные одежды, десять стихотворений, первое» Ван Цзянь

звук разлетелся, не успела снова показать
у ложа самого увидела Верховного Владыку

长门烛 中唐 · 王建
秋夜床前蜡烛微
铜壶滴尽晓钟迟

«Свеча в Чанмэне» Ван Цзянь

осенней ночью перед изголовьем уж свеча мерцает слабо
медный сосуд с водой иссяк, а колокол с утра всё не звонит

病中寄白学士拾遗 中唐 · 张籍
凉风绕砌起,斜影入床前。

«В болезни посылаю ученому Баю, советнику императора» Чжан Цзи

поднялся хладный ветер у ступеней
косые тени к ложу проникают

行香归 唐 · 白居易
床前双草屦
檐下一纱灯

«Возвращаясь после воскурения благовоний» Бо Цзюйи

у ложа пара травяных сандалий
а под карнизом лишь фонарь из тонкой ткани

Дальше нет смысла продолжать, можно найти еще несколько сотен стихотворений с этим биномом, но все более во временном отдалении от эпохи Ли Бо.

Из авторов, живших только несколько позже Ли Бо, только в одном стихотворении я нашел строку, которая могла указывать на колодец:

春寻柳先生 唐 · 耿湋
疏云披远水
景动石床前

«Весной навестил господина Лю» Гэн Вэй

редкие тучки укрывают воды вдалеке
пред ложем каменным так виды хороши

И тут, конечно же, наличие выражения “каменное ложе” 石床 заставляет присмотреться внимательнее. Но все стихотворение это аллюзия на отшельников, которым явно является господин Лю, а отшельники как раз знамениты тем, что в своей аскезе спали на камнях.
Так что и тут речь идет о ложе, а не о колодце.

В итоге, простой анализ того, что использовали 床前 авторы до него, сам Ли Бо и авторы сразу после него, не дает пока никаких аргументов в пользу теории о колодце.

поэзия

《把鏡吟 其一》許震童

我年五十五
華髮鏡中多
作客成何事
不如早還家

держа зеркало, первое (Сюй Чжэнь-тун)

исполнилось мне пятьдесят и пять
и в отражении волосы покрыты сединой
в чужих краях кем получилось стать
вернулся лучше раньше бы домой
поэзия

《將》 李沃

昔我辭京洛
有友遠於將
青天復碧海
共分明月光

вдалеке (Ли Во)

столицу уж давно оставил я
остались где-то вдалеке друзья
но голубые небеса, лазурные моря
все делят свет, что дарит нам луна
поэзия

《謝友人送酒》 李奎報

邇來盃酒乾
是我一家旱
感子餉芳醪
快如時雨灌

другу в благодарность, что прислал вино (Ли Куй-бао)

рассохлась чаша винная недавно вдруг
по дому моему такая засуха стоит
спасибо, друг, что твой нектар душистый
как дождь желанный вовремя пришел
поэзия

《天涯》李商隱

春日在天涯
天涯日又斜
鶯啼如有淚
為濕最高花

на краю света [где-то вдали] (Ли Шан-инь)

вешнее солнце где-то вдали
где-то вдали вновь склонилось оно
иволги крики как слезы текут
чтобы полить все цветы в вышине

В разных сборниках этому стихотворению давали такие оценки:

《玉溪生詩箋注》:
田蘭芳曰:一氣渾成如是即佳。
楊守智曰:意極悲語極艷不可多得。

«Стихи Господина с яшмового ручья (псевдоним Ли Шан-ина) с комментариями»

Тянь Лань-фан говорил:
На одном дыхании написано, и сразу прекрасно!
Ян Шоу-чжи говорил: Очень печальный смысл, очень красивый слог. Такое нечасто встречается.

《玉溪生詩意》:
不必有所指,不必無所指,言外只覺有一種深情。

«Смысл стихов Господина с яшмового ручья»
Не обязательно было описанное, не обязательно его не было. Но от этих слов есть только ощущение, что за ними стоит глубокое чувство.

Стих написан в 854 году.

поэзия

《共友人看花》羅鄴

愁將萬里身
來伴看花人
何事獨惆悵
故園還又春

вместе с другом смотрю на цветы (Ло Е)

пускай печаль разлучит на десятки тысяч ли
компанию составлю, чтобы цветами любоваться
о чем ты в одиночестве грустишь и сожалеешь
в родном саду еще наступит ведь весна
поэзия

《十三日誦水生挑菜渚煙濕落梅村之句成詩十首 其二》韓淲

元宵天氣好
梅謝薺還生
野水浮煙雨
孤村帶鳥聲

в тринадцатый день декламирую строки (из Су Ши) «на отмели съедобные вразстают травы у воды, вся в дымке деревенька, где уж опадает слива» и сочинил десять стихотворений, второе (Хань Бяо)

так хороша погода на юаньсяо
слива слетела, расцвела пастушья сумка
за городом по-над водою дымка из дождя
и крики птиц из деревеньки одинокой

поэзия

《陽春曲》 李白

芣苡生前徑
含桃落小園
春心自搖蕩
百舌更多言

весенняя песнь (Ли Бо)

растет по-над дорогой подорожник
в саду цветы роняет вишня
весна во всех рождает чувства
скворец все больше слов находит

поэзия

《北寺賞桃》李載毅

此行非為桃
逢友有溪石
歸步一何忙
前山俄雨色

в Северном монастыре любуюсь персиками (Ли Цзай-и)

не ради персиков сюда пришел я в этот раз
а друга встретить, где ручей и камни
спешить зачем в обратный путь сейчас
над ближними горами уже хлынул дождь

P.S. мне, конечно, очень нравится сочетание 俄雨 в этом стихотворении.

поэзия

《題畫竹為董文中賦》吉雅謨丁

雨過蛟龍起
風生翡翠寒
但存清白在
日日是平安

надписываю поэмой рисунок бамбука для Дун Вэнь-чжуна (Цзи-я Мо-дин)

после дождей драконы вод взлетают
от ветра зимородков жизнь хладна
но если ясность чистую ты сохраняешь
жизнь каждый день спокойствием полна

P.S. спасибо Денису Палецкому за важное исправление: 翡翠 это в первую очередь зимородок, а не яшма.