поэзия

《病起》賈島

高丘歸未得
空自責遲回
身事豈能遂
蘭花又已開
病令新作少
雨阻故人來
燈下南華卷
袪愁當酒杯

встал после болезни (Цзя Дао)

вернуться не могу к горам высоким
корю себя напрасно, что подзадержался
с таким здоровьем как успеть, куда хочу
а орихидеи уже снова распустились
из-за болезни мало нового писал
друзьям придти не позволяет дождь
пусть под светильником Чжуан-цзы свиток
прогонит грусть став чаркою с вином
поэзия

《絕句》賈島

海底有明月
圓於天上輪
得之一寸光
可買千里春

оборванные строфы (Цзя Дао)

на дне морском есть яркая луна
она круглее, чем тот диск на небе
добыть бы ее света хоть кусочек
можно купить тогда далекую весну

поэзия

《雨中懷友人》賈島

對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋

среди дождя думаю о друге (Цзя Дао)

тут дождь, я в думах о тебе
   пью чай средь сумрака бамбука
ученый друг, в ваш по соседству монастырь старинный,
   я не попал… опять настала осень

поэзия

《思遊邊友人》賈島

凝愁對孤燭
昨日飲離杯
葉下故人去
天中新雁來
連沙秋草薄
帶雪暮山開
苑北紅塵道
何時見遠回

В думах о друге, который путешествует у границы (Цзя Дао)

Сгустилась грусть перед одинокою свечою
 Вчерашним днем распили чарку на прощание
Листва опала, давний друг уехал
 По небу только гуси вновь летят
Среди песка осенние уж истончились травы
 В снегах вечерние открылись гряды гор
На север к саду моему в пыли дорога
 Когда увижу, что ты издалека возвратился?

В целом, это очень типичное для китайской классической поэзии стихотворение — к тому же, без сложных образов или символики. Для русского читателя необходимо только пояснить, что гуси для китайцев означали весточку из дома, от далеких родных или друзей.

С другой стороны показательно то, что в других списках в этом стихотворении вместо иероглифа 葉 — лист, пишется иероглиф 鄴 — название места в провинции Хэнань, его также записывают как 鄴下.

Таким образом строка «Листва слетела, давний друг уехал» тогда имеет более четкий географический смысл: «Мой давний друг уехал в Е-ся», что для русского глаза, записанное через тире, похоже на указание очень далекого места.

Спасибо И.А. Алимову и tengu71 за критику и помощь.

поэзия

《句》賈島

晴風吹柳絮
新火起廚煙
長江風送客
孤館雨留人
古岸崩將盡
平沙長未休
不如牛與羊
猶得日暮歸

Строки (Цзя Дао)

Ветер пречистый пух сдувает с тополей
 Огонь после поста на кухне дым поднял
По Янцзы ветер провожая путников погнал
 С подворья сирого не выпускает дождь людей
Берег старинный грозит обвалится весь
 Песчаная простерлась отмель без конца
Со мною не сравнится ни корова, ни овца
 Уж им-то вечером куда вернуться есть
поэзия

《尋隱者不遇》賈島

松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處

Ищу отшельника, но его не застал (Цзя Дао)

Спросил слугу младого под сосной,
 В ответ: «Ушел учитель за целебною травой».
«Он здесь, вот этих гор среди»...
 «Туман густой, то место не найти»...

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.