разное

Мао Цзэдун как монах под зонтиком

На сайте Института истории партии и документов ЦК КПК (中共中央党史和文献研究院) есть статья про тот любопытный момент, когда Мао Цзэдун про себя сказал, что он подобен «монаху, раскрывшему зонтик» — 和尚打傘[無法無天], то есть использовал сехоуюй, описывающий «поведение без ограничений со стороны закона и морали».

https://www.dswxyjy.org.cn/BIG5/n1/2019/0621/c428059-31174504.html

Ниже краткая выжимка статьи, для лучшего понимания, как надо упаковывать истории прошлого в нарратив настоящего:

—-

18 декабря 1970 года Мао Цзэдун процитировал эту фразу во время встречи с Эдгаром Сноу, американским журналистом и давним другом китайского народа. Он сказал: «Я не боюсь сказать что-то не то. Я беззаконен, как „монах с зонтиком“, без волос (закона), без неба». Вероятно, он и представить себе не мог, что эта шутка будет истолкована и даже искажена различными способами с течением времени.

В наши дни некоторые статьи и интервью часто используют это как доказательство того, что «Мао Цзэдун презирал верховенство закона», потому что он «заявлял о своей беззаконности, подобной монаху с зонтиком», не одобрял верховенство закона, опасался быть связанным законом, что указывало на его принципиальное нежелание подчиняться верховенству права. Действительно ли это так? Можно ли сделать вывод, что Мао Цзэдун «игнорировал верховенство права» просто потому, что он сказал, что он подобен «монаху с зонтом, беззаконному и ничем не ограниченному»? Нет!

Какова же была правда? Мы должны вернуться к тому разговору, состоявшемуся более сорока лет назад, и внимательно изучить первоначальные намерения Мао Цзэдуна, когда он произнес эти слова.

В тот день он был особенно рад воссоединению со своим старым другом Эдгаром Сноу. Встреча длилась почти пять часов, с 9:00 до 13:50. Когда зашла речь о культе личности во время Культурной революции, Мао Цзэдун проявил ясность ума и откровенность. Он раскритиковал культ личности, представленный лозунгами, портретами и гипсовыми статуями, и предложил его умерить. Он также спросил Сноу: «Говорили ли с вами Кофлан и Адлер (американские эксперты, работающие в Китае) об этих вещах?» Сноу ответил: «Они говорили о некоторых вещах, но не были так откровенны, как вы». Затем Мао сказал: «Именно, они немного суеверны и немного боязливы, боятся сказать что-то не то. Я не боюсь сказать что-то не то. Я беззаконен, как монах с зонтиком, без волос (закона), без неба». Здесь заявление Мао «Я беззаконен» явно было направлено против «суеверий», «страха» и «страха сказать что-то не то». Он хотел показать, что у него нет никаких ограничений в уме, никаких суеверий, и он не боится сказать что-то не то. В то же время он хотел развеять опасения многих людей по поводу культа личности и подойти к проблеме реалистично. Это его последовательное мышление, не затрагивающее верховенство закона.

Дело совершенно ясно: Мао Цзэдун не имел особого намерения, когда говорил это; это была всего лишь случайная аналогия, использованная в дружеской беседе со старым другом, в первую очередь для яркого и уместного выражения, что вполне соответствует китайским традициям выражения мыслей.

Сегодня кажется, что использование Мао Цзэдуном фразы «монах с зонтом, беззаконный и ничем не ограниченный» не только не помогло Сноу понять её смысл (Сноу даже перевёл её как «одинокий монах, странствующий по миру с потрепанным зонтом», создав забавный анекдот в истории переводов), но и впоследствии было использовано некоторыми для утверждения, что это свидетельствовало о «пренебрежении верховенством закона» — чего, вероятно, ни одна из сторон не ожидала.

В своей речи 1970 года Мао Цзэдун вовсе не намеревался принизить верховенство права. Простой и ясный факт впоследствии был искажен и получил совершенно иное значение. Причины этого заслуживают глубокого осмысления. Выяснение исторической истины помогает нам всесторонне и объективно осмыслить этот вопрос, чтобы избежать поспешных и расплывчатых суждений.

—- конец выжимки ——

иероглифы, разное

Каллиграфия в шанхайской Пенинсуле

Кому-то точно пригодиться, чтобы удивлять гостей псевдознанием китайской каллиграфии и искусства, а остальным будет любопытно какие формы могут принимать иероглифы в руках художника.

鸞鳳翠翼鳴春

феникс с луанем, лазурны крылами, вешнюю песнь поют

麒龍赤鱗踏雲

дракон и цилинь, красны чешуёю, по облакам идут

Автор каллиграфии Вэй Ли-ган 魏立剛 (1964 г.р). У него на работах красивые печати стоят.

разное

8 ПОСЛОВИЦ КИТАЙСКОГО БИЗНЕСА

Какое самое главное слово для тех, кто работает и с Китаем или хочет работать с ним или мечтает работать с ним? Это слово ПРАГМАТИЧНОСТЬ. Его очень важно запомнить и в переговорах с китайскими партнерами вытеснить из своего лексикона или мечтаний все, что не связано с ним.

Чтобы зарядить вас порцией полезной прагматичности (тавтология намерена), основываясь на 30+ годах жизни и работы в Китае, я приготовил 8 (это самое удачливое число в китайской нумерологии) карточек с китайскими пословицами, которые используются в переговорах и которыми вы однозначно можете блеснуть как в русском, так и в китайском вариантах (одним из критериев отбора была фонетическая простота произношения). Для простоты запоминания, знак ‘ показывает, где надо ставить ударение, а знак / где надо делать минипаузу.

И чтобы полезность была не только лингвистическая, к каждому выражению дается пара предложений, поясняющих те или иные аспекты китайской деловой действительности.

实事求是 
ши ши‘ / цю ши‘
правда в делах/фактах

Это не просто пословица из династийной хроники 1 века н.э., это еще и важный политический лозунг современного Китая, которым пользовались и Мао Цзэдун и Дэн Сяопин.

По сути, эта фраза и есть выражение китайской прагматичности и вы ее можете использовать, когда хотите показать, что деловые отношения вы будете строить на фактах и реальности, а не на “хотелках”, мечтах, желаниях и фантазиях из СМИ.

И вы спросите, все-таки правда в делах или в фактах? А тут в работу вступает китайская неопределенность и многозначность понятий, поскольку ши ши‘ означает и то и другое. Впрочем, ведь все факты и есть результаты чьих-то реальных дел.

互惠互利 
ху хуэй‘ / ху ли‘
взаимная выгода

Помимо того, что эту пословицу просто запомнить, она еще и чрезвычайно важна для того, чтобы помнить — без выгоды в Китае не будут вертеться колеса коммерческих сделок. На этой банальности почему-то поскальзывается большое количество российского бизнеса, которое думает, что какие-то вещи китайские контрагенты будут делать за просто так, или из любви к потенциальным выгодам в каком-то будущем.

Помните, что только понимание китайским партнером четкой и понятной выгоды дает шанс на то, что ваша сделка оформится быстро.

А с лингвистической точки зрения замечу, что пословица состоит из двух частей, которые повторяясь усиливают друг друга (подобные повторения вы часто услышите от китайцев, это часть культуры): взаимное благо, взаимная выгода.

步步为营 
бу‘ бу‘ вэй ин
продвигаться шаг за шагом

Многие слышали высказывание Мао Цзэдуна “ибу ибу дадао муди”, что значит “шаг за шагом мы достигнем цели”, но в контексте бизнес-переговоров лучше использовать более литературный вариант. Сама пословица появилась в знаменитом романе “Троецарствие”, на лекалах которого китайские бизнес-консультанты вещают лапшу в уши китайских бизнесменов, и имеет изначально военный смысл, а именно “после каждого продвижения войск строить укрепленный лагерь”, то есть, консолидировать тыл и готовится к следующему броску.

Именно так ведет себя множество китайских бизнесов — они не только и не столько рвутся вперед, сколько постоянно боятся недобдеть и поэтому закрепляют позиции. Об этом стоит помнить и когда китайский партнер нас куда-то торопит, имеет смысл объяснять ему ваше желание двигаться постепенно именно этой фразой.

Кстати, иероглиф 营 как существительное означает “лагерь/бивак”. А вот как глагол “заниматься, предпринимать” и в первую очередь применительно к бизнесу. Да, в качестве лингвистической заметки стоит запомнить, что сам по себе китайский иероглиф не имеет грамматической формы: ни рода, ни числа, ни части речи. Все это он приобретает в контексте или связке с другими иероглифами.

水到渠成 
шуй дао / цюй чэн
вода придёт и образуется арык

В таком простом поэтическом выражении смысл простой — когда будут в наличии необходимые условия, все сложится само собой.
Но, использовать это можно в двух смыслах: 1) не волнуйтесь слишком наперед, давайте создавать условия, а там все сложится само собой; 2) ну, раз у нас пока ничего не получилось, это значит нет необходимых условий.

И вот тут заключается самый мистический момент работы с Китаем: как точно узнать какие условия необходимы и как просчитать, когда они сложатся. Важно помнить, что если ваша сделка с китайскими контрагентами буксует, идет долго, требует каких-то таинственных долгих согласований на китайской стороне или выполнения невыполнимых вещей на российской — это значит, что китайцы не видят выгоды и/или не считают, что наличествуют необходимые условия для успеха. Когда они видят, что “вода пришла”, поверьте, все делается с очень большой скоростью, потому что каждый хочет контроль над арыком.

合情合理 
хэ цин / хэ ли
справедливо и логично

Это мантра китайского бизнеса. Они часто используют эту фразу, чтобы показать “у нас все требования к вам справедливые и логичные” и этому стоит учиться. Основное эмоциональное удобство бизнеса с китайскими контрагентами заключается в том, что хотя часто вы садитесь играть с ними, думая, что это партия в шашки, а оказывается, что они играют в го, на самом деле ни у кого не будет возражений, если вы с ними будете играть в го, по их правилам, или, иными словами, будет использовать их же оружие, трюки и приемы. Главное, иметь терпение и научиться это делать. Ведь это же справедливо и логично, не правда ли?

Сама фраза состоит из двух “заклинаний” — и первое из них очень показательно, потому что в зависимости от контекста значит или “соответствует положению дел, обстановке” или “соответствует неписанному людскому эмоциональному пониманию справедливости”. А вторая значит более рациональное “соответствует правилам/порядку вещей”.

同舟共济 
тун чжоу гун цзи
в одной лодке

Плыть в одной лодке это универсальное понятие, которые надо использовать, чтобы показать общность интересов или, если честнее, зависимость друг от друга. Ведь подобный метод переправы означает, что и тонуть товарищи будут вместе. В любом случае, эта фраза всегда настроит вашего китайского собеседника на то, чтобы услышать вас. Ведь вы подразумеваете, что вы услышите и его нужды.

Для тех, кто любит копаться в языке, замечу, что иероглиф 济 тут очень уместен, потому что он обозначает две вещи: 1) переправу (и поэтому он в этой фразе), но также и 2) помощь, спасение. И это делает фразу восхитительно образной — в одной лодке мы и переправляется и помогаем друг другу спастись. Не удержусь, чтобы сказать, что в древнем Китае была фраза 经世济民, означающая “управлять и приносить пользу людям”, которую сокращали до двух иероглифов 经济 (второй это та самая помощь из нашей пословицы), которые у китайцев взяли японцы в 19 веке для перевода западного слова “экономика” и которые потом для тех же целей займствовали у японцев китайцы.

宁静致远 
нин цзин чжи‘ юань
тише едешь, дальше будешь

При всей похожести смыслов китайского и русского вариантов, есть небольшое отличие. А именно, китайцы используют эту пословицу также для обозначения качеств человека. То есть тот, кто спокоен, сможет достичь большего. И это очень важные аспект переговоров и сделок в Китае. Не стоит злиться, торопиться, кричать, стучать кулаками по столу — в целом, любое проявление сильных эмоций для китайца это показатель слабости, а не силы. Поверьте, многое в процессе торга и обмена мнениями вас может и будет раздражать, потому что коммуникативные парадигмы русских и китайских бизнесменов довольно разнятся, при общем стремлении к выгоде. Но лучше держать себя в руках и использовать эту пословицу.

А буквальный перевод фразы прост: мирные и спокойный доходят дальше.

一诺千金 
и но‘ цянь цзинь
уговор дороже денег

К счастью, в Китае часто ориентируются не на подписанную бумагу и не на мелкий шрифт в документах, а на обещания, часто просто высказанные вслух. Это делает бизнес с Китаем и проще, потому что дух соглашения не обременяется бюрократией многостраничных договоров, и сложнее, потому что требует доверия к визави. Но этой фразой вы всегда можете скреплять то, что было сказано в качестве взаимных обещаний и что составляет основу вашей сделки. И эту фразу всегда будет приятно услышать вашему собеседнику, потому что он поймет, что вы человек слова.

Если разбирать пословицу по иероглифам, то она буквально назначает цену словам: одно обещание [стоит больше] тысячи золотых [слитков]. И стало это выражение популярным с 1 века до н.э. после того, как в “Записках Историка” его написал Сыма Цянь.

разное

некоторые трудности фаньи

Конечно жаль, что никто не соберет и не издаст коллекцию ошибок автоперевода с китайского на русский — это мог бы быть шикарный альбом, а если его снабдить анализом и комментарием, это мог бы быть еще и академический труд, правда бесполезный, потому что ИИ уже набил себе все шишки и его на такой мякине не проведешь.

Из удивившего недавно, как в одном и том же места два пункта содержащие один и тот же иероглиф 烤 “жареный” по разному переведены: в 烤鸽子 машина становится машиной времени и возвращает нас в стародавние времена, когда 烤 “жарить” писался еще без семантика 火 “огонь”, а просто 考, который, в свою очередь и значил 老 “старый”.

А вот 面 без семантика 麵, это очень поверхностно — о чем компьютер и посылает нам сигнал. На самом деле, для меня сокращение 愛 в爱 или 親 в 亲 это не проблема ни разу, как бы всякие там “гу-ру” не плакали о потере сакральности. Но 麵 без 麦 и 髮 без 髟 это действительно проблема! 

Фрукты, жареные на льду 水果炒冰 — конечно же правильный перевод будет слишком длинным и в нем придется объяснять, что это фруктово-молочная смесь, которую выливают на очень охлажденную поверхность и затем лопаткой соскрябают, образуя рулетики мороженого. А так, машина заставляет нас задуматься об оскюморонах, парадоксах и даосском подходе к реальности, которая в любой момент готова показать иллюзорность незыблемости смыслов.

В этой подборке, по сути, только за пнво обидно.

разное

《寶鈔》洪興永 — сложность покупки

В винном погребке А-Фу мое внимание привлекла этикетка, стилизованная под имперскую китайскую банкноту. Название вина было именно таким — 宝钞 “драгоценная банкнота”, а дизайн использовал много элементов банкнот тех времен: печати в стиле чжуань, шрифты, расположение текста. Этикетка была очень дорогой на ощупь — высокая выпуклая многоцветная печать, номер бутылки. Вместе с тем фактом, что вина из района Хэланьшань в Нинся часто бывают дорогими, в ответ на вопрос “сколько стоит сие вино” я ожидал любую сумму от 300 до 1500 юаней. 

Оказалось, что все гораздо лучше — 88 юаней за бутылку очень хорошего купажа мерло (90%) и каберне савиньон (10%) крепостью 16 градусов.

Но удивило меня в итоге не все это, а тот факт, что найти это вино в китайском интернете оказалось очень сложной задачей. 

Парадоксально, но ни гуугл, ни байду при вводе  《寶鈔》洪興永 не находят ничего. Вичат находит несколько статей про другие вина этой марки, но не дает ссылок на то, как его купить. То есть, упоминания есть только в разделе “статьи”, а в разделах “магазины” и “товары” ничего по словам  《寶鈔》洪興永 нет в вичате вообще. На Таобао, где, казалось бы, можно найти все, что есть в Поднебесной, при вводе 《寶鈔》洪興永 находятся только реплики банкнот, а при добавлении иероглифа 酒 “вино”, поиск выдает все что угодно, но даже не близко эту марку. Поиск по фотографии выдает другие вина с похожим дизайном этикетки, но не эту. 

Я не говорю, что покупка этого вина в Китае невозможна, но получается, что требуется приложить значительные усилия, чтобы его найти — что неожиданно в условиях изобилия, стимулирования потребления и вездесущего маркетинга.

разное

дичь в гугуне

Иногда китайские гиды могут удивлять, даже когда слышишь их краем уха. Недавно был рядом с группой, которую водила русскоязычный гид, но совершил ошибку — не взял наушник, чтобы услышать все её перлы. Поэтому приведу только несколько:

В Гугуне есть 308 больших чанов, где хранилась вода для тушения пожаров (что правда). Поэтому американцы в Пекине открыли 308 МакДональдсов (нет слов).

Император принимал экзамены и определял 3 самых успешных соискателей и давал им посты (что правда). И обязательно выдавал за этих троих своих дочерей замуж (просто какая-то трэш-фантазия в духе комиксов).

Гарем императоров обязательно составлял 3000 наложниц (что полуправда, там была сложнее структура и каждый император имел разное кол-во дворцовых женщин), но женщины их не интересовали, а интересовали только камни с дырками со дна озера Тайху (это забавная четвертьправда, камни они любили, но это никак не было связано с интересом к женщинам).

разное

故宮乾隆花園的「禊賞亭」- Беседка “Очищения и услады” в саду Цяньлуна в Запретном Городе

В далеком 2021 году я написал заметку про мой любимый архитектурный элемент — беседки с извилистой канавкой в полу, по которым можно пускать чарки с вином.

Тогда 故宮乾隆花園的「禊賞亭」- Беседка “Очищения и услады” в саду Цяньлуна в Запретном Городе была закрыта для посещения. А сейчас сады Цянлуна открыты и за дополнительные 10¥ вы можете насладиться одним из самых приятных уголков Запретного Города (продажа билетов туда закрывается в 15:30).

Входа в саму беседку нет и снаружи особо ничего не увидишь — это сейчас во всем Гугуне так и тут можно только вздыхать о вездесущей безопасности, ради которой выхолащивается смысл многих вещей.

P.S. Не могу еще раз не записать фрустрацию с китайским языком. Уж название беседки с правильными тонами я выучил — xìshǎngtíng, но подойдя к сотрудникам на воротах в сады Цянлуна, чтобы узнать, открыта ли беседка, я так и не смог на устном китайском им объяснить, про что я их спрашиваю. Эти столь знакомые взгляды, когда заранее тебе отказано в понимании, так умиляют. Самый сообразительный сотрудник сразу предположил, что иностранец ищет там ресторан европейской кухни — 西餐厅 xīcāntīng и стал активно махать руками перед лицом неразумного посетителя. Пришлось показывать пальцем на стенде, который стоял рядом с ними, название этой беседки и только тогда коммуникация состоялась.

разное

Новогодняя фраза для Музея Москвы

Для замечательной выставки «Новый Год в Старом Пекине» в Музее Москвы меня попросили придумать новогоднюю фразу, причем не парную, а просто чтобы заполнить пустое место 7 иероглифами.

Тягаться с носителями языка в составлении элегантных фраз на классическом китайском языке мне не под силу. Соревноваться с ДипЧатЖПТСиками, увы, тоже. Поэтому у меня оставался только один вариант — китусский юмор, бессмысленный и непонятный никому, кроме тех немногих, кто знает оба языка.

Я предложил фразу:

雅芳莫也過多馬

Носителя языка она ставит в тупик, потому что непривычна, хотя и составлена по всем правилам вэньяня (классического книжного языка) и не имеет смысла. Ее можно перевести как «изысканней и тоньше аромата нет, чем от коней, да многих». Последний иероглиф конь очень хорошо подходит в тему этого китайского нового года, но все остальное — что это? Какие ароматы? Что за намеки?

Все очень просто, если записать иероглифы с помощью транскрипции Палладия, то получится: “я фан мо е го до ма”.

К счастью, китайских гостей выставки решили не смущать варварскими потугами на оригинальность, и фраза 无烈特辣 в 维德罗.