разное

табличка на Гаолань 28

Глядя на китайский текст на китайской табличке в китайском Шанхае по адресу ул. Гаолань 28 и видя на ней Soung Haung Chaug, явно продублированный из английского текста, в моей душе все переворачивалось. Ну ведь явно же это китайское ФИО!

Быстрый поиск по китайскому же интернету показал, что это 宋漢章 (1872—1968)) — патриот и банкир, чье имя вписано в славные страницы истории Bank of China.

Даже не ясно, за что стыднее — за непонятно откуда взятую ужасную транслитерацию в латинские буквы или за халатность авторов китайского текста, которые даже не удосужились проверить источники на своем же языке.

разное

загадки на ганби

Если приглядеться, то на купюре в 50 гонконгских долларов от банка HSBC, посвященной Празднику Фонарей из серии гонконгских праздников, можно увидеть следующие надписи:

遠樹兩行山倒影
一葉小舟水橫流

деревьев далеких два ряда, гора свернулась в отражении
одна одиношенька малая лодка, вода набежала в потоке

四方八面都是山
山山都有一重關

на четыре стороны и в восьми сторонах, везде стоят горы
на горе за горой и на всех горах, есть трудные перевалы

На самом деле, это загадки, которые обычно прикрепляли к фонарям в этот праздник, и поэтому они так и называются 燈謎 — Загадки на Фонарях.

А отгадки тут простые: 慧 и 田.

разное

Чайные чаши в Китае

40 экземпляров книги ЧАЙНЫЕ СТИХИ или ЧАШИ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ЧАЯ 茶人茶詩 уже в Китае.

Вы можете заказать книгу и она очень быстро доедет до вас по Китаю — для этого, пожалуйста, пишите в личку.

В ней 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕), отобранных уникальным способом и образующих сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации. 

Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.

Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.

Да, это может быть и отличным подарком на Новый Год :)

P.S. Псссс…. пссс….

И еще, есть 5 экземпляров каталога с моей выставки “Мне Все По开福”.

Это уж совсем раритет в китайских краях :)

В альбоме из 120 страниц собрано 60 графичеких произведений и 12 оттисков печатей «шуфаграфики» — авторского жанра художника, составленного на основе графических и смысловых пересечений китайского, русского и, местами, английского языков.

Каждое произведение сопровождается авторским пояснением — ключом к прочтению графической работы.

Так же, для каждого произведения автор подобрал стихотворение или притчу из китайской литературы, переводом которых он известен в кругу китаистов.

иероглифы, разное

самый актуальный иероглиф 仝

По иронии судьбы, 仝 — это довольно старый иероглиф, разнопись от 同 «единый». Он часто встречается на старых финансовых документах и на храмовых стелах, где обозначает «… и другие».

А если посмотреть на его композицию, то он состоит из 人 «человек» и 工 «делать», а это сочетание одним из значений имеет «искусственный», буквально «сделанный человеком». 人工 сейчас очень горячее слово, потому что с одной стороны, используется в выражении 人工智能 «искусственный интеллект». А с другой стороны, уже как фраза из отдельных иероглифов, а не как бином, это то, что пишут и кричат в трубку тупым ботам разные кожаные мешки, требуя сервиса от других кожаных мешков — ведь 人工 значит «человек работник».

Поэтому вдвойне забавно, что фраза 转人工服务 означает «перейти на обслуживание человеком-оператором», а вовсе не «перейти на искусственное обслуживание».

А втройне забавно, что именно из-за использования сверхчастых иероглифов, выражение «искусственный интеллект», которое на русском и английском прекрасно ложится в две буквы ИИ и AI, китайское название нельзя втиснуть в два иероглифа, заставляя всех неэкономично писать и говорить аж четыре 人工智能.

А ведь элегантное и соединяющее воедино древность и будущее решение лежит на поверхности!

仝智

У такого выражения и чтение великолепное: tóngzhì, что полностью эквивалентно чтению слова 同志 «товарищ». Эта прекрасная омофония как никогда лучше подходит к нашему наступающему будущему, где «товарищ ИИ» будет помогать нам строить чудесную утопию.

иероглифы, разное

выдрин ритуал 獺祭

В большом количестве магазинов и ресторанов в Китае можно увидеть японский виски и саке марки Дассай, которая иероглифами пишется 獺祭 (tàjì). Я в течении многих лет видел эти иероглифы, не узнавал сначала их оба, потом в какой-то момент понял, что второй это 祭, но все не удосуживался проверить, что же значит первый. Чисто по ключу я думал, что это какое-то животное, может обезьяна как-то, или еще какой-нить хорек. 

Потом оказалось, что 獺 это выдра, а выражение «выдрин ритуал» 獺祭 идет еще из «Книги Ритуалов» 禮記 и описывает раннюю весну, когда рыба начинает выпрыгивать на лед, а выдра ее ловит и раскладывает вокруг себя словно для ритуала жертвоприношения. На самом деле, выдра ее просто надкусывает и переходит к следующей жертве, не удосуживаясь доесть до конца ни одну из рыб.

Поэтому это выражение китайские literatti стали использовать для сочинений, которые автор создает наваливая в кучу кусочки, не доводя мысли до конца или не удосуживаясь вникнуть глубоко ни в одну из затронутых тем.

Мне кажется, эта марка саке и виски отлично подойдет мне и вообще 99% блогеров.

разное

示苦死母

Мы знаем, что переводчик Хрущева на английский язык на той сессии ООН испытал момент неловкой сложности при переводе знаменитого «мы вам покажем Кузькину мать». Но ведь в ООН кроме английского, рабочий язык еще и китайский, а значит, и на китайский, для делегации тогдашних гоминьдановцев, это как-то переводили. История не сохранила, как выкрутился переводчик тогда, но сейчас, имея запас времени для размышлений, мы вполне можем создать прекрасный и ужасный чэнъюй:

示苦死母 и у него минимум три смысла:

  1. показать мать Кусы
  2. показать замученную до смерти мать 
  3. показать упрямую и упорную мать

И это было бы правильным многопластовым переводом многогранного выражения Никиты Сергеевича.

Заказывайте такую печать, вырежу в силуэте подошвы ботинка ;)

разное

каллиграфия в хутуне Дождя

В центре Пекина есть хутун под названием Дождь — 雨儿胡同. А в нем, на расстоянии 50 метров друг от друга можно увидеть два примера современной каллиграфии, отражающих разные социальные ситуации.

На одних воротах, явно новых и принадлежащих обладателю денег и других ресурсов, позволивших выкупить и реставрировать уникальное место в историческом центре столицы, написано:

和合共生
各美其美
мирно вместе мы живем
все прекрасны своей красотой

И такой призыв не может не умилять и не радовать эстетикой иероглифов.

А рядом кто-то написал воззвание из одного иероглифа, неказистого и даже слегка корявого, но от этого не теряющего свою резонансность: 冤 — несправедливость!

Обычно такое пишут, когда у людей забирают жилища, не предлагая удовлетворяющей их компенсации. О чем идет речь в данном случае, остается только гадать, но каллиграфический контраст налицо.

разное

номерни номера

При оплате парковки в некоторых местах надо внести номер автомобиля.
И в app выплывает вот такая подсказка, которую каждый китаист должен сразу же использовать, чтобы проверить свои знания иероглифов, обозначающих различные провинции на номерах автомобилей.

Итак, что я знал после 30 лет жизни в Китае.

Первый ряд — все знаю. Ура!

Второй ряд — хммм..
豫 — юй, да что ж за юй, а…. блин, это Хэнань!
赣 — ну, там же чтение гань, я знаю! Наверное это Ганьсу…. ан нет, это Цзянси!
鄂 — что за крокодил… да епрст, это Хубэй!

Третий ряд — 渝, да что ты будешь делать! Это оказывается Чунцин. Ужас с этими юями!

Но дальше уже начинается забавное. Глазоум конечно же, видя 兰 сразу думает про 兰州, но потом умоглаз вспоминает, что Ланьчжоу это же столица Ганьсу, а для Ганьсу есть 甘 в четвертом ряду.
То же самое с 济, который вызывает дергание коленки на столицу Шаньдуна Цзинань, но потом мозг рефлектирует, что Шаньдун это 鲁 из второго ряда.
В общем, 兰 это военный округ Ланьчжоу, а 济 это военный округ Цзинаня.
Туда же относится и 北 с четвертой строки — это пекинский военный округ.

А вот 深 в пятой строке, это sui generis от криворуких программистов этого app. Я конечно же, подумал, что это шэньчжэньский военный округ. Оказалось, что нет — там просто должен быть быть другой шэнь — 沈, обозначающий шэньянский военный округ.

Кстати, программисты точно кривые, потому что в меню не все военный округа и виды войск внесены. Например 空, 海, 南, 广, 成. Плюс забыли про консульства 领.

Но, в любом случае, себя я протестировал! Знаки четырех провинций я не знал/не помнил.

разное

мастика для печатей

Чем отличается дорогая мастика для китайских печатей от дешевой?

Разброс цен таков, что дешевая мастика стоит 10 юаней за 30 грамм, а дорогая 200 юаней за те же 30 грамм.

От дешевой мастики после проставления оттиска в скором времени на бумаге расходится маслянный след (跑油), как на фото, а от дорогой его не бывает. Причем, что логично, чем больше дешевой мастики будет на печати, тем интенсивнее цвет и шире ореол расплывшегося масла. И еще, дешевая мастика на оттиске сохнет часами и, следовательно, дольше мажется и смазывается. Дорогая мастика сохнет быстро, буквально за десяток минут.