разное

Параллельный бьет в корпус

Я пару недель назад ввалился на zoom-конференцию от Вышки, где рассказывали про интересную задумку — сделать корпус из параллельных текстов на вэньяне и переводов на русский. Было интересно, особенно потому, что я оказался одним из “буйных” и задающих вопросы, среди аморфных студентов и уже запарившихся, и посему молчаливых, преподавателей. Впрочем, были и буйнее меня — потому что ссылка на zoom была открытая и молодежь в начале поразвлекла нас матами-перематами, пока их не отключили.

В любом случае, на конференции шла речь про будущее и про вэньянь, а я хочу поделиться тем, что у них уже есть сейчас и с путунхуа, цитирую:

Параллельный корпус — это собрание текстов сразу на двух языках: каждому предложению на языке Х соответствует предложение на языке Y.

Там можно:
• Найти примеры готовых переводов при помощи поиска по словам и выражениям в параллельных текстах из русской и китайской литературы, новостей и официальных документов;
• Найти примеры с использованием определённой грамматики благодаря расширенным поисковым инструментам корпуса;
• Проверить сочетаемость китайских слов и выражений.

Помимо поиска по словам, все тексты снабжены лингвистической разметкой — транскрипцией и грамматической информацией. Уже сейчас объем Корпуса более 3 миллионов слов…

Интересно? Тогда вот ссылка: https://ruzhcorp.github.io/
Хотите помочь проекту? Тогда пишите в сообщения паблика ВК https://vk.com/ruzh_corp или на почту корпуса ruzhcorp@yandex.ru

разное

Обрыв строк

Меня попросили перевести надпись на вазе и это, как всегда, оказалось любопытным делом.

К счастью, иероглифы были написаны разборчиво, и я увидел, что это:

枝頭亦朋友
水面皆文章

а затем шло описание того, когда, где и кто это написал — причем это занимало больше места, чем сама надпись.

時在癸丑夏之 в год гуйчоу, летней поры
末於珠山客次 в конце, в Чжушане будучи в гостях
王祥發作 Ван Сянфа сделал

Но вот смысл самой надписи от меня ускользал.
Что за ерунда?

концы веток тоже друзья
поверхность воды все сочинения

Впрочем, поиск быстро дал ответ — оказывается, это строки из стихотворения сунской династии, причем из начала каждой строки художник решил убрать “лишние” сущности.
Полностью это выглядит так:

【好鳥】枝頭亦朋友
【落花】水面皆文章

[красивые птицы на] концах веток тоже друзья
[опадающие цветы на] поверхности воды все [создают] сочинения

Ну, так уже стало понятнее, что я и объяснил владельцу вазы. Про себя подумал, что не только закорючистость написания иероглифов может помещать “тыжкитаисту”, но аффтор еще может и выкинуть лишнее, подумав, что все образованные люди и так знают цитируемое.

разное

義謙堂龍年造

Это клеймо можно увидеть на китайской посуде, продаваемой в антикварных магазинах Европы. Поиск показывает, что 義謙堂 — Зал Долга и Скромности — должно быть названием мастерской. Но эта мастерская неизвестна и сами китайские оценщики говорят, что это скорее всего какая-то артель, работавшая в Гуанчжоу в первой половине ХХ века и гнавшая халтуру на европейский рынок. 龍年造 — сделано в год дракона — вообще ни о чем не говорит, так как такой год бывает раз в 12 лет. Примечательно, что эта артель только с годом дракона и ставила клеймо. То есть, клейма с годом даже тигра — нет.

разное

PR ЕМ И Я

Все знают, что baidu.com взял свое название от стихотворения Синь Цицзи (辛弃疾, 1140-1207), где есть строка «среди толпы ищу ее я тыщу сотен раз» (众里寻他千百度). Но никто до сих пор не знает, что знаменитый ресурс ЭКД — «Это Китай, Детка» — взял свое название от другого стихотворения поэта сунской династии, Цзы Цзюй-и. Приводим его полностью в редакции из списка №48, цензурированного во время цинской династии (другие варианты до нас не дошли). Комментарий минского времени гласит, что в момент написания автор был на севере страны, предположительно в районе современного города Чанчуня, с важной миссией.

《偶忽夜题》自居易

嫩丫突来问
何必乡音稀
吾言勿崩溃
這是契丹亲

«ночью вдруг встал вопрос» Цзы Цзюй-и

девица нежная задала вдруг вопрос
«пошто округ родимой речи звуки редки?»
ответил я: «нам важно не пойти вразнос,
тут ведь киданьская держава, детка!»

Впрочем, важнее, чем филологические и переводческие находки, которые нам дарит ЭКД, следующая новость:

ЭКД запускает «Премию за развитие российско-китайского медиапространства», с отдельными номинациями для авторов лучших статей о Китае, лучшего телеграм-канала, инстаграм-аккаунта и так далее.

Подробности здесь: https://ekd.me/2020/12/premiya-ekd-za-razvitie-rossijsko-kitajskogo-mediaprostranstva-2020/

По этому же адресу до 15 января можно подать заявку на включение вашего любимого русскоязычного медиаресурса о Китае в шорт-лист премии. 

P. Sssss. Пссс, я в оргкомитете!

разное

Видео “Мумудрость из Поднебесной”

Видео записано на семинаре у “Акинцев и Партнеры”, где я прочитал небольшую лекцию о том, что выглядит как китайская мудрость, а что точно нет, как искать оригиналы в интернете и главное, как правильно понтоваться и цитировать ориентальных мудрецов.

разное

счеты деяний

по бокам надписи: 

乘除分明 добавлено и вычтено все ясно
毫釐不爽 ошибки ни на йоту нет

Очень полезно в общем наставительном смысле — чай висят на стене храма (東嶽廟), где расписаны все наказания и воздаяния за действия при жизни. И для того, чтобы запомнить значение «ошибка» у иероглифа 爽 и не ошибаться!

разное

Кодекс, он же 法典

Мой друг Александр Заинигабдинов с коллегами из ChinaWindow.ru и ИДВ РАН собрали команду переводчиков и проделали большую работу по переводу принятого недавно в Китае Гражданского кодекса. В электронном виде этот перевод есть прямо сейчас, в бумажном ожидается в декабре.

Почитать подробнее и купить можно здесь: https://sinosfera.ru/katalog/elektronnye/grazhdanskij-kodeks-knr 

Я очень надеюсь, что уже в январе для всех тех, кто хочет знать, что там внутри, но боится читать или боится купить, мы с Александром запишем подкаст, где объясним вам две вещи: 10 топовых фишек Кодекса и 2 причины, почему вам надо купить эту книгу на русском.