анекдоты

старые песни на новый лад

вайгожэнь вареный
вайгожэнь жареный
пошел на улицу гулять
его поймали,
арестовали
хэлфкит велели показать
⁃ хэлфкита нету!
⁃ гони монету!
⁃ монеты нету!
⁃ садись в тюрьму!
анекдоты

《静夜思它码》李黑

床前明月光
疑是地上霜
举头望弹窗
低头思异乡

тихой ночью думаю о е-бан коде (Ли Хэй)

перед кроватью полной луны свет
словно земле белого снега след
поднял глаза, на поп-окно гляжу
главу повесил, по загранице грущу

анекдоты, проза, хухудожества

抵償

В том же сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть еще одна история про тигра, под названием “Погашение долга”.

Тигр собрался есть обезьяну, а та стала его дурить: “Я ведь маленькая, тебе и на один зубок не хватит. Но, под горой есть одно большое животное, вот его-то тебе хватит, чтобы наесться. Я могу тебя туда отвести!” Пошли они вместе под гору, а там их увидел олень, который подумал, что это пришли его есть, и как закричит: “Ах ты мелкая обезьянка! Ты мне обещала принести шкуры двенадцати тигров, а принесла только одного! Где еще одиннадцать?” Тигр в испуге убежал, ругаясь: “Я и не думал, что эта обезьяна такая мерзкая! Собралась обманом за мой счет свои старые должки покрывать!”

Выпьем за то, чтобы в любой ситуации быть находчивым, как обезьяна и изобретательным как олень!

Оригинал истории:
《笑林廣記。抵償》
老虎欲吃猢猻,猻誑曰:「我身小,不足以供大嚼。前山有一巨獸,堪可飽餐,當引導前去。」同至山前,一角鹿見之,疑欲啖己,乃大喝云:「你這小猢猻,許我拿十二張虎皮送我,今只拿一張來,還有十一張呢?」虎驚遁,罵曰:「不信這小猢猻如此可惡,倒要拐我抵銷舊帳!」

анекдоты, проза, хухудожества

射虎

В сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть ранее не переведенная на другие языки запись под названием “Стреляя в тигра”:

Одного человека схватил в пасть тигр и убежал. Его сын, схватив лук, погнался за ним, натянул тетиву и только собрался стрелять, как отец на расстоянии из пасти тигра стал наставлять сына: “Сынок, ты стань тверже, когда будешь стрелять, чтобы ненароком не повредить шкуру тигра, а то за нее никто хорошую цену не даст”.

Остается только поднять тост за то, чтобы в год тигра мы сохраняли самообладание в любой ситуации, а рядом с нами были те, кто готовы придти нам на помощь.

Оригинал истории:
《笑林廣記。射虎》
一人為虎銜去,其子執弓逐之,引滿欲射。父從虎口遙謂其子曰:「我兒須是兜腳射來,不要傷壞了虎皮,沒人肯出價錢。」

анекдоты

Подражание анекдоту

Приходит китаец в полицию в Ростове-на-Дону и говорит: 「物业部ИВАНОВ索取贿赂!」

А полицейский ему отвечает: «Спасибо за информацию! По факту вымогания взятки мы начнем расследование, но я не расслышал, кто именно у вас ее требовал в ЖКХ?»

P.S. Анекдот, конечно же, сделан по мотивам анекдота про японца и его обращение к милиционеру: お巡りさん、この悲しくて雪に覆われた街でКОКАКОЛАの缶をどこで買えますか?

анекдоты

Гооооол по-китайски

Вдохновившись случайно увиденным хоккейным голом, сочинил анекдот.

— Как по-китайски будет «гол!»?
— 問
— А если протяжно так — «гоооол!»?
— 閭
— А если ваще так иступленно «гоооооооол!!!!!!!!!!»?
— 闆

Игра «иероглифов» тут в том, что 門 это «ворота», а 口 это «рот», заодно похожий на мяч или шайбу.

Настоящие значения иероглифов 問、閭、闆 конечно же другие.

анекдоты

Китайская шутка про ведопер, естыхрб и прочих

В Китае в разных вариациях встречаются шутки, которые обыгрывают наличие огромного количества иероглифов, чтение и значение которых не знает практически ни один китаец.

觌氅、餮屾、飨乪、磲蕤、颥鳎、鹕鲦、鲻耱、貘匚、鍪籴、耋瓞、耵鸫、鲕烃、吃屎。。。以上的词你会几个?是不是发现自己除了吃屎就什么也不会了?

Ведопер, естыхрб, пирплье, клярожить, пескысюй, папорыт, десогэпр, моктысычь, туборый, старопышедын, ухидунец, роротын, жратьговно — какие из этих слов тебе знакомы? Наверняка стало ясно, что кроме как жратьговно ты ничего и не знаешь?

анекдоты, двустишия

Игривые дуйляни

Вот пример китайского анекдота, основанного на игре слов и смыслов, к тому же с большим культурным подтекстом, требующим знания не только китайских литературных стилей, но и политэкономии, медицины, а также мировой истории и математики.

В скобках даны обычные толкования там, где есть радикально отличающиеся смыслы и игра слов. Но в каждой фразе есть игра смыслов и подтекст, который должен быть понятен большинству людей, независимо от знания или незнания китайских реалий.


 

Одна преподавательница выходила замуж и с разных кафедр коллеги ей преподнесли в подарок парные надписи.

政治组
上联:一上一下并非阶级压迫,共创和谐社会
下联:几进几出不是野蛮侵入, 造就一代新人
横批:生命在于运动

От кафедры политологии

Левая надпись: Один сверху, другой снизу, но это не классовая борьба. Вместе стройте гармоничное общество!
Правая надпись: Несколько раз вошли, несколько раз вышли, но это не варварское вторжение. Создавайте новое поколение людей!
Горизонтальная надпись: Жизнь это движение!

语文组
上联:新人新床新被褥共享新欢
下联:好疼好痒好舒服同干好事
横批:夹道欢迎

От кафедры языковедения и литературы

Левая надпись: Новые люди, новая кровать, новое одеяло. Вместе наслаждайтесь новыми радостями!
Правая надпись: Очень больно, очень щекотно, очень приятно. Оба занимайтесь хорошими делами!
Горизонтальная надпись: В узком проходе [стоя по обе стороны] приветствуем вас!

数学组
上联是:开括号解平方只为求根
下联是:插直线穿圆心直达终点
横批是:0大于1

От кафедры математики

Левая надпись: Раскройте скобки и решите квадраты, для этого надо найти корень!
Правая надпись: Проведите прямую через центр окружности, чтобы достичь крайней точки!
Горизонтальная надпись: 0 больше 1

历史组
上联是:夜袭珍珠港美人受惊
下联是:两颗原子弹日德投降
横批:二次大战

От кафедры истории

Левая надпись: Ночью атакуй Жемчужную Гавань [Перл-Харбор], напугай прекрасную деву [американцев]
Правая надпись: Две бомбы атомных сбрось, трахни [японцы] по добродетели [немцы] и все сдадутся!
Горизонтальная надпись: Второй раз [вторая мировая] война!

医务组
上联是:龙骨一根,退烧、止痒、生津
下联是:陈皮二片,消肿、化痰、解渴
横批:一日见效

От кафедры медицины

Левая надпись: Один корень драконьей кости и отступит температура, прекратится зуд, начнет выделятся жидкость
Правая надпись: Два складки кожи [кожуры] и исчезнут опухоли, уйдет флегма, утолится жажда
Горизонтальная надпись: В один трах [день] увидишь результат!

анекдоты

Частушка на вэньяне

外姑兮外姑兮
汝門高汝家豪
余臨兮戲謔兮
具入窗腚示像

Буквальный перевод:

Теща, ах! Теща, ох!
Твои ворота высоки, твой дом богат
Я подхожу, ах! И забавляюсь, ох!
Орудие в окно вставляю, зад показываю

Это не более, чем шутка на мотив всем известной частушки. Но было бы здорово ее вырезать на черепашьем панцире иероглифами в стиле цзягувэнь и потом говорить о преемственности поэтической традиции.

анекдоты

Руководитель разъясняет иероглифы (领导解字)

Вот интересный китайский анекдот, потому что он политический и про иероглифы. И его, по идее, может понять (и посмеяться над ним), даже тот, кто китайский язык не знает вовсе.

Я его несколько сократил — там обыгрывалась еще пара иероглифов, но не настолько в тему, чтобы это было интересно, а скорее превращая шутку в занудство.

Вводные данные для не знающих китайский язык:

Иероглиф 人 означает “человек”. Он достаточно графичен, не так ли?

众 — графически это «три человека”, означает “сообщество, группа людей”

从 — графически это “два человека”, означает “следовать за кем-то, чем-то”

合 — состоит из частей 人 (человек), 一 (один) и 口 (рот) — каждая из которых очень графична, не так ли? Один из основных смыслов иероглифа — “вместе, сообща”.

Выражение 一 (один) 口 (рот) по-китайски имеет два смысла, оба из которых для нас абсолютно логичны: 1) один глоток или то, что поместится в рот за один укус; 2) единогласно, в один голос, в унисон.

Важно заметить, что сами китайцы не воспринимают иероглиф 合 как “человек, один, рот”, как и мы не воспринимаем слово “пожалуйста” как “[по]жалуй, старче”. Они его воспринимают именно как иероглиф, означающий “вместе, сообща”. То же самое можно сказать и про остальные иероглифы в этом анекдоте. В повседневной жизни они воспринимаются китайцами целиком, без разбора на составные части.

Поэтому, один из моментов юмора в данном анекдоте и заключается в несколько забавной для самих китайцев интерпретации значения иероглифа на основании его частей.

Итак, ниже сам анекдот.

…..

Руководитель спросил нас, своих подчиненых, что значит иероглиф 众?

Мы ответили: Сплочение людей с едиными помыслами!

А кто-то еще сказал: Есть трое для игры в мацзян, не хватает четвертого.

Руководитель сказал: Неправильно! Это значит, что когда есть хоть трое людей, кто-то один должен быть сверху!

— пауза —

Руководитель написал иероглиф 从 и спросил его смысл.

Мы ответили: Два единомышленника!

А кто-то еще сказал: Быть неразлучными, как тело и его тень.

Руководитель сказал: Неправильно! Даже среди двух людей есть разделение на главного и ведомого!

— пауза —

Руководитель написал иероглиф 合 и спросил его значение.

Мы ответили: Каждый человек должен откусывать только один кусок, нельзя жадничать!

А кто-то еще сказал: Если мы будем выступать в едином порыве, то получится могучая сила!

Руководитель сказал: Неправильно! Неправильно! Неправильно! Это значит, что люди могут болтать сколько угодно, но только один человек, который находится в центре, принимает решения!