логотипы, хухудожества

ЧАЙЧИТАЙ лого

Для чайной ЧАЙЧИТАЙ, открывающейся, где бы вы думали?, на Бали!, сделал логотип, состоящий из иероглифа 茶 (чай), только 人 в нем перевернут, чтобы выступить в виде книги с раскрытыми страницами и из надписи ЧитАЙ, в которой креативно сэкономлено место, подчеркивая единство двух понятий.

В инсте скоро будут фото: @chaichitai

Ниже фото оригинальной каллиграфии и, конечно же, реальной вывески.

печати

печать-тушечница 阿囫耶№

Недавно мне подарили небольшой камень с горы Хэланьшань (贺兰山), чтобы я на нем себе вырезал печать. Как только я взял его в руки, по шелковистости поверхности я понял, что это будет весьма неплохой тушечницей для растирания туши. Форма камня тоже явно благоволила эксперименту по созданию такого уникального (я такое нигде не видел) 2-в-1 предмета: печати-тушечницы. 

Возле рынка Панцзяюань я попросил мастера по резке твердых камней выточить на станке выемку (ножом бы я долго это делал), а затем с помощью наждачки довел все до нужной формы и степени полировки.

Встал вопрос, что же резать на такой печати? Я подумал, тушечница маленькая, растираемой в ней туши на много хватать не будет. На что хватит? Ну, на подпись там или на, пришло мне в голову, написание номера работы в случае эстампов. Ага, значит печать должна быть “имя автора + №”. 

Так и вырезал: 阿囫耶№

поэзия

《睡貓》胡仲弓

瓶中斗粟鼠竊盡
床上狸奴睡不知
無奈家人猶愛護
買魚和飯養如兒

спящий кот (Ху Чжун-гун)

в жбане много зерна,
   мыши вчистую съели
а на кровати кот
   спит и того не знает
ну и что, в семье ведь,
   любят кота и лелеют
рыбку купив и яства,
   кормят его как сына
печати

печать 大平

大平 читается дапин и значит «великое равновесие» или «великое спокойствие». А наоборот читается пинда и ничего не значит.

печати

печать 为什么不

Мне заказали печать 为什么不, а я подумал, 为什么为什么不不刻不为什么?

Ладно, нелюбителям уроборосов скажу, что 为什么不 — “почему бы и нет”, расписанный по кругу не имеет однозначного начала чтения и, таким образом, дает еще один вариант “不为什么”, что буквально значит “непочему” в качестве ответа на экзистенциальное “почему”, а литературно переводится как “по качану”, опять же в качестве ответа на вездесущий вопрос “почему”.