поэзия

《寒食自遣》胡奎

寒食尊中酒
清明陌上花
莫教愁送老
須仗醉為家

в пост холодной еды утешаю самого себя (Ху Куй)

с едой холодной в чарке есть вино
   чисто и светло на меже цветам
пускай стареем, не печалься все равно
   в хмелю жить надо научиться нам
разное

《偶題》鰐鯊龍

窪涔行人跑拙拙
雨水地流若大江
步客不解風雷中
為何獨我樂酡酡

箏弦狂彈不避人
方寸唯憂一念頭
老天豈定硬道理
一年生日一日有

случайно сложилось (Э Шалун)

лужи, по которым люди бегут неумело-неумело
дождевая вода по земле течет словно большая река
пешие люди не понимают, среди ветра и грома
почему только один я радостью опьянен

на струнах чжэна безудержно играю не скрываясь от людей
в комочке [плоти - сердце] только об одном волнуюсь
уже ли Небеса за непреложную истину установили
что в году только один день - это день рождения
разное

芋妖

Я уже несколько раз публиковал находки из сборника “Обширные Записи Годов Тайпин” (太平廣記), который состоит из 500 цзюаней, собравших несколько десятков тысяч историй из разных источников. Только малая часть их переведена на русский язык, просто в виду того, что это большая работа, а интерес к ее результатам среди читателей весьма сомнителен.

В любом случае, в 360-м цзюане “Оборотни, часть вторая” (卷第三百六十 妖怪二), есть интересный рассказ. Учитывая время его написания — до IX века однозначно — вполне можно предположить, что перед нами один из текстов, который позднее был принесен монголами на территорию Руси и там уже претерпел некоторые изменения.

芋妖

桂陽太守江夏張遺,字叔高,居傿陵。田中突凸大芋,十圍餘。遣客拔之,拔數下,芋未移,大血出。客驚怖,歸白叔高,叔高怒曰:「老芋汗出,此等何怪?」因自拔之,血大流出,芋未動。叔高呼妻,連手更拔之,未遂。時家養孫女,亦喚連手拔之。三人拼搏,未遂。忽見一老黃犬,自東而來,咬孫女襖,亦拉之。旁有一貓,視困局似有覺,立起雙手握犬背,助拉之。人畜盡力,未遂。又有一穴,白髮大鼠突出趁,戲抓貓尾,一拔即巨芋出土,蠕蠕而動。叔高以刀剖腹,內如榐酒,甚香美。叔高啖一杯,云:「切不得除此著毛蘿蔔,其味絕珍。」聞之者莫不大笑。

出《譚賓錄》

Ямс-оборотень

Губернатор Гуйяна, Чжан И из Цзянся, со вторым именем Шугао, на покое жил в Яньлине. Там на поле вдруг выпер [из земли] большой ямс, в десять с лишним обхватов. [Шугао] послал людей вытащить, они дернули пару раз, ямс не сдвинулся, но только вылилось из него крови много. Люди в страхе вернулись и рассказали Шугао. Шугао в злости сказал: “Да это старый ямс просто водой исходит, что в этом удивительного!” И пошел сам тянуть — крови много вылилось, а ямс не сдвинулся. Шугао позвал жену, сплетя руки они стали тянуть, но не вышло ничего. В это время в доме растили они внучку, тоже ее позвали и соединив руки стали тянуть. Три человека боролись [с ямсом], но безуспешно. Вдруг видят, старый рыжий пес прибежал с восточной стороны, укусил внучку за куртку и тоже стал тянуть. Рядом был кот, который увидев их тяжелое положение, словно обрел сознание, встал прямо, двумя лапами схватил пса за спину и помог тянуть. Люди и животные старались из всех сил, но безуспешно. Там же была нора, и тут из нее вдруг выпрыгнула большая мышь с белыми волосами, играючи схватила кота за хвост, дернула — огромный ямс и вышел из земли, да стал двигаться, извиваясь. Шугао ножом вспорол ему живот — внутри была древесная бражка, которая весьма прекрасно пахла. Шугао выпил один стакан и сказал: “Все-таки не надо было избавляться от этой волосатой редьки — уж очень у нее изысканный вкус!” Из всех, кто это услышал, не было ни одного, кто бы не рассмеялся.

Из книги “Записи гостя в Тань”

P.S. Этот текст — первоапрельская шутка. Китайский текст также написан мной — особо удачные фразы взяты из разных рассказов в сборнике 太平廣記.

разное

Открытки патреонам лаовайкаста

Наши патреоны — те, кто поддерживает лаовайкаст денежкой (https://www.patreon.com/laowaicast) получают не только еженедельные бонусы в виде фрагментов, не вошедших в основной выпуск и записей сделанных специально для них, но и разные физические артефакты.

Например, майки или открытки уникального дизайна!

волосатому варвару разве понять Китай?
невеждой остался, но это не парит вроде
той славы пустой, прямо хоть отбавляй
гости ушли, сам отдохну на покое

Это акростих — первые иероглифы каждой строки образуют название проекта: 老外博客

раз за разом из сети приходят, потрепаться о делах китайских
везде и повсюду в уши лезут, двойными отрицаниями смущая умы

Это парная надпись — строки грамматически и лексически параллельны и перекликаются как по смыслу, так и по невозможности непостижения неподготовленными неслушателями.

поэзия

《石竺山二十詠 其十四》劉克莊

狼來咋吾羊
猩來竊吾酒
汝為百獸王
不聞一聲吼

двадцать напевов о горах Шичжушань, 14-е (Лю Кэ-чжуан)

приходит волк, грызет моих овец
   приходит обезьяна красть мое вино
а ты король ведь всех зверей
   но рыка твоего не слышно

Примечание: речь идет о пике под названием Лев (獅子峰).

поэзия

《民風絶句寄葉給事 其四》龔詡

年年村鼓響鼕鼕
知是田家樂社公
不道今年逢社日
但聞人哭水聲中

четвертое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

барабан в деревне каждый год
   громыхал бум-бо
знали все, то радуют селяне
   Пашни Божество
в этот год, не говори
   во Дни Божества
только слышен плачь людской
   да журчит вода
поэзия

《惜春》白玉蟾

薄倖東風者
無心半點春
桃花吹滿地
片片似魚鱗

жалея весну (Бай Юй-чань)

ветер с востока - тот еще повеса
не жаль ему ни капельки весну
цветы сдувает с персика на землю
их лепестки напоминают чешую
花
поэзия

《表弟萬大年宿郡齋爲鼠蚊蚤所苦夜不安寢目爲三害某輒申造物之意諭之以詩》 王十朋

萬子游清源
頗愛風物好
胡為官捨中
害有蚊鼠蚤
嚙衣恣掀翻
聒耳倦揮掃
跳蟲從何來
出沒席與藁
中夜不安寢
披衣起呼皂
禽鼠磔其屍
驅蚊熏以草
熾炭烘衾裯
蟣蝨亦俱薧
三害稍稍除
高眠起忘早
我時寢凝香
清夢到穹昊
仙官為我言
必大有家寶
乃翁多隱德
子籍在蓬島
天將成就之
故以此相惱
要令坐達旦
萬卷飽探討
毋如老外兄
不學首空皓
彼蟲類最多
生育自洪造
盡殺則傷仁
兼容幸寬抱
萬子聞我言
往往笑絕倒
燔廬相參元
失馬福塞老
宴安生鴆毒
疾患資壽考
三害不必除
君言近乎道

Двоюродный брат Вань Да-нянь ночевал в кабинете у начальника области, где его доставали мыши, комары и блохи так, что он не мог мирно спать. Глядя на эти три напасти он задался вопросом, для чего их создало мироздание. Наставляю его в стихотворении (Ван Ши-пэн)

Поехал как-то Вань-цзы в Цинъюань
Ему понравились весьма пейзажи
А тут в казенном месте вдруг
Тревожить стали блохи, комары и мыши
Грызут в одеждах, весь аж извертелся
Жужжат в ушах и устаешь махать
Взялись откуда эти толпы насекомых
Играют в прятки меж циновкой и соломой
Средь ночи спать уж невозможно -
Накинув на плечо одежду, встал, и мыло попросил
Поймавши мышь, на части разорвал
Погнал тех комаров травой зажженной
Углем прогрел постельное белье
Зажарив до смерти всех вшей и блох
От трех напастей так вот он освободился
Тогда заснул лишь крепко и проспал все утро
А в это время почивал во сне глубоком я
Во сне моем на небосвод попавши
И молвил мне чиновник-небожитель
Что дома есть у нас большая драгоценность
Ты это, старина! Твоих достоинств скрытых много
По праву ты в Пэндао* должен жить
И Небо собиралось сделать так
Вот потому страданий насылало
Чтобы сидел ты с ночи до зари
Десятки тысяч свитков изучал глубоко
И не был словно старый брат двоюродный
Который не учился, поседев напрасно
У насекомых тех разнообразие большое
Родятся и живут по милости природы
Их если изничтожить, человеколюбию тем нанесешь урон
А если вместе жить, то можно быть счастливым и великодушным
Вань-цзы услышал мои речи
И стал смеяться просто до упаду
Жилье сгорело помогая Шэнь-юаню*
Пропала лошадь осчастливив старика с границы*
Ведь мирно пировать, то словно пить отраву*
Болезни с недугами помогают жить до старых лет
А три напасти нам не надо истреблять
Такие речи, друг мой, приближают к Дао!

Примечания:

Пэндао — легендарный остров, где живут бессмертные.

Жилье сгорело помогая Шэнь-юаню — Ван Шэнь-юань (王参元, IX век) был из богатой семьи и поэтому друзья его не решались рекомендовать на службу из опасений быть обвиненными в получении от него взятки. После пожара и обеднения семьи, знаменитый ученый и чиновник Лю Цзун-юань (柳宗元, 773-819) написал письмо, где утешая погорельца говорил, что теперь его можно смело рекомендовать на государственную службу. Отсюда выражение 参元失火.

Пропала лошадь осчастливив старика с границы — известная всем в Китае история о старике, который потерял лошадь, но не печалился по этому поводу. Затем лошадь вернулась, приведя с собой еще одну. История потом продолжалась с падением с лошади его сына, и счастливом избавлении от конскрипции из-за травмы. Широко используется в значении “не было бы счастья, да несчастье помогло”.

Ведь мирно пировать, то словно пить отраву — выражение, пришедшее из “Цзо-чжуань” (左傳, прибл. IV — III вв до н. э.), комментария к хронике периода Весны и Осени. Является предостережением против беспечности и погружения в радости жизни без оглядки на окружающий мир.