разное

Онитама

Недавно играл в настольную игру “Онитама” — довольно простая игра для двоих по мотивам восточных единоборств, с любопытными правилами. Мне в целом понравилось, как дизайнер обработал иероглифы животных — пририсовав у каждого ненавязчивые детали. Например, лапы у богомола, хвост у дракона, хобот у слона, клешни у краба и т.д. Я сразу подумал, что иероглифика для дизайнера — родной элемент.

Но, потом мне стало интересно, почему для кролика выбран иероглиф 卯, а не 兔. Да, 卯 это значит 4-й, а кролик является 4-м в цикле из 12 животных восточного “зодиака”. Но ведь тут не 12 животных этого цикла, а совсем иной набор.

Также любопытно, почему решили написать именно кобра, а не просто змея 蛇? Ведь большинство животных записано именно одним иероглифом. Но с иероглифами дизайнер тут справился очень креативно: в 眼鏡蛇 он сделал 眼 не только похожим на глаза и раздутый капюшон кобры, но и еще, если я не приписываю ему то, что он на самом деле не сделал, использовал тот же 眼 как элемент 虫 для иероглифа 蛇.

Есть вопрос к гусю — он тут 鳥鵞, хотя мог бы быть просто 鵞. Не зная японский, но ориентируясь по результатам поиска, я вижу, что на японском гусь может записываться 鵞鳥. Но если бы дизайнер решил располагать иероглифы справа налево, то кобра бы писалась иначе. А по-китайски гусь точно не 鳥鵞 и не 鵞鳥, иероглиф 鳥 тут лишний.

Если же говорить про богомола, то что 螂蟷, что 蟷螂 — от перемены мест иероглифов, в данном случае смысл не меняется.

Какой вывод? Никакого. Скорее всего, выбор иероглифов для карточек делал японец. А дизайнер — молодец.

разное

Исповедь

В соборе Святого Петра в Ватикане стоит табличка, указывающая на исповедальни. 

Отсутствие русского языка не удивительно, все-таки католиков у нас мало. Присутствие китайского, тоже не удивительно, все-таки католиков среди них не мало.

Любопытно, как на разных языках называется одно и тоже.

На итальянском: Таинство раскаяния
На английском: Таинство раскаяния
На испанском: Таинство исповеди
На китайском: Исповедь на китайском языке

То есть, посчитали, что не достаточно написать на китайском языке слово исповедь, потому что это не давало уверенности китайскому католику, что он сможет исповедаться на родном языке. И это логично, потому что в исповедальнях Святого Петра китайская речь, как я полагаю, все-таки пока еще экзотика. 

А вот то, что для обозначения китайского языка использовали 中文 (буквально “срединные знаки”), что подразумевает все-таки письменный, а не устный язык, показывает тонкий дипломатический подход: решили не отпугивать ни тайваньцев, ни континентальных китайцев. Потому, что если писать “ханьский разговорный язык”, то надо думать писать ли в упрощенном или традиционном варианте (汉语 vs 漢語), а если использовать 普通话 (континентальное обозначение стандартного языка — “путунхуа”) или 國語 (тайваньское обозначение стандартного языка — “государственный язык”) то это уже, знаете ли, означает принимать одну или другую сторону. 

поэзия

《飲酒》朱誠泳

古今多愛酒
愛酒必傷神
為問靈均溺
醒醒有幾人

распивая вино (Чжу Чэн-юн)

с древности и по сегодня
многие любят вино
тех, кто любит вино,
скорбеть заставляет оно
поэтому я спрошу:
Лин-цзюнь* утонул в реке
и сколько осталось трезвых
людей на этой земле?

* Лин-цзюнь — второе имя Цюй Юаня (屈原, 340—278 до н.э.) самого известного китайского поэта, который в стихотворении «Отец-рыбак» (漁父) горевал о том, что он один трезв, а все остальные опьянены чем-либо на этом свете.

разное

西棚老會碑記

西棚老會碑記 «Стела с записями Старого Сообщества Западного Навеса»

Находится в 北京都城隍廟 — пекинском Столичном храме городского божества.

разное

千万両

Я знаю, что это стандартный японский кот и у него написано 千万両 “тысяча по десять тысяч лянов” (лян — мера веса, в разное время от 37 до 50 грамм), подразумевая серебро или золото — пожелание богатства, в общем. Однако при такой небрежной каллиграфии, не могу отделаться от ощущения, что надпись больше похожа на 丢西 — “потерять запад”.

печати

печать 夢如一息

Для моего хорошего друга Марата Абдуханова вырезал такую печать:

夢如一息
Сон [краток] как один вздох

Смысл его в том, что все есть сон, причем очень краткий.

печати

печать 魏歌德

魏歌德 это китайское имя иностранца по имени Виктор. На мой взгляд, это довольно интересный пример китайского имени: с одной стороны, имеет фонетическое сходство с оригиналом. С другой, использует первый иероглиф, который часто встречается в китайских фамилиях. При этом 歌德 для китайского глаза, это не китайское имя, а именно знаменитый немецкий писатель Гёте. В итоге, получается вариант, который не выглядит топорно иностранной транскрипцией, но в тоже время и не является обычным китайским именем. И главное, выдает на первой странице поиска в большинстве своем ссылки именно на этого человека — а такая уникальность сейчас много стоит!

иероглифы

Люк стал радикалом

Неожиданный креатив на улицах Гонконга. Однозначно, этот граффити должен получить приз за лучшее уличное искусство!

Иероглиф 屌 имеет простое основное значение: мужской половой орган.

иероглифы

Загадко-иероглиф

Иероглифическая загадка: Только дотронулся до друга, в собаку превратился он. 友一点就成狗。

Ответ: 犮

Объяснение: Обыгрывается иероглиф 友 “друг” и выражение 一点 “одна точка”/“только дотронулся, как…”, что в сумме дает 犮, который примечателен тем, что будучи разновидностью 犬 “собака”, при этом очень похож на 发 “начинать”/“волосы” и, к тому же, весьма редко встречается.

Так как эту загадку придумал я сам, то можете пробовать ее на своих китайских друзьях, заодно похвастаетесь знанием редкого иероглифа 犮.