Именная печать для человека с инициалами ААА.
Заказчик доволен.

Именная печать для человека с инициалами ААА.
Заказчик доволен.
Заказчик попросил найти иероглиф, подходящий под следующее описание: «Путь, который гормонично выстраивается под моими шагами способствуя проявлению внутреннего потенциала.
То есть чтобы не пробивать скорлупу мира снаружи, а чтобы она сама открывалась мне на встречу, открывая нужные пути, жаждущая и открытая переменам, с теплыми объятиями и стабильностью почвы под ногами».
Я предложил 隆:
I прил. /наречие
1) высокий, возвышенный; на вершине, в расцвете
2) внушительный, величественный; славный; блестящий, великолепный
3) милостивый, благосклонный
4) обильный, щедрый; пышный; большой, сильный
II сущ.
1) вершина, высота; возвышение
2) авторитет, сила, могущество
3) прана или ветер (тиб. мед. лунг)
III гл.
возвышать; уважать, чтить
Заказчик доволен.
Пришел заказ на печать «чайная лисица».
Я соединил человека в чае с лисой. Плюс, сделал хвост.
Заказчик доволен.
В храме Китайских Поэтов (詩仙堂) в Киото от его основателя Ishikawa Jōzan (石川丈山, 1583 — 1672) на деревянной доске осталась интересная каллиграфия под названием 六勿銘 “запись о шести [вещах, которые] не надо [делать]”:
勿妄丙王
勿忘棍賊
勿斁晨興
勿嫌糲食
勿變儉勤
勿媠拂拭
не играй с огнем
не забывай про бандитов
не уставай рано вставать
не брезгуй грубой пищей
не изменяй бережливости
не ленись убирать
Мне кажется, эту надпись и надо практиковать в качестве каллиграфии!
Любопытно, что судя по всему, только тут огонь называется 丙王 — князь знака 丙. Дело в том, что 丙 этой 3-й знак в десятеричном цикле и он ассоциируется с огнем. Но выражение 丙王 встречается только в этом храме на этой надписи.
И еще, по всему видно, что Исикава любил разнописи иероглифов и для заголовка взял 勿 с еще одной чертой.
蠲憂忿飲之以酒
蕩昏寐飲之以茶
пить есть тем жить
прочь грусть зло пить бы нам хмель
вон мрак сон пить бы нам чай
Это фразы из знаменитого “Чайного Канона” от Лу Юй (陸羽《茶經》), которые я решил перевести односложными словами, чтобы они в своем чтении чуть напоминали китайский язык. Может кому-то пригодится для свитка.
Я подумал, можно ли сделать печать для переводчика, да еще и с игрой слов.
И придумал такую, где есть два чтения, как минимум:
翻譯天使 — ангел-переводчик
翻天譯使 — крутой (настолько, что переворачивает небеса) посланник-переводчик
Камень наклонный, как известная башня.
С мелками в руках придумал и нарисовал на асфальте композитный иероглиф 思福富 — «в думах о счастье и богатстве».
А затем и печать вырезал ;)
Печать продается, а мелки смыл дождь.
Светлана Глушкова — заведующая кафедрой китаеведения и азиатско-тихоокеанских исследований института международных отношений истории и востоковедения Казанского Федерального Университета — рассказала мне о том, как появилась в XIX веке кафедра китайской словесности в Казанском Императорском Университете, что с ней стало потом, как она возродилась в XX веке и чем живет сейчас.
Я подумал, что точку в 我 можно заменить на 的.
В итоге, в одном иероглифе получается 我的 — “мое”.
Отличный экслибрис.
Мне пришел заказ “….ему очень хочется печатку, для подтверждения авторства и своих работ и также своей коллекции книг”.
Я вырезал печать “本人簽 — подписано мной”.
Заказчик доволен.