разное

公勺公筷

公勺公筷 — интересно, как прямой перевод иногда искажает понятие в силу специфики контекста. Строго в лоб, это “общая ложка, общие палочки”, а если переводить правильно, то “ложка для перекладывания из общей посуды в индивидуальную, палочки для перекладывания из общих блюд к себе на тарелку”. Если перевод делать короче, но образнее, то “не-суй-в-рот ложка, не-суй-в-рот палочки”.

разное

булочная в Пекине

Удивительно, но название булочной в Пекине, выполненное сверхкреативным шрифтом, это цитата из фильма “Ленин в 1918 году”.

Свидание товарища Василия с женой.
– Молока нет, хлеба не дают, чем кормить будем?
– Ничего. Не плачь. Не плачь. Всё будет. И хлеб будет [面包会有的]. 

проза

гуёвые истории: 廁

庾翼為南蠻校尉南郡太守,夜登廁,忽見廁中一物,頭如方相。兩眼大而有光,從土中出。庾乃攘袂,以拳擊之,應拳有聲,忽失所在。
Юй И был начальником Южного Округа и полководцем над Южными Варварами. Однажды ночью он пошел в туалет. И вдруг в туалете увидел нечто с головой, похожей на изображение духа, которого несут перед погребальной процессией. Два его глаза испускали свет, пока сам он вылезал из-под земли. Юй засучил рукава и ударил его кулаком. В ответ раздался вскрик и внезапно [нечисть] исчезла.

истории

一步一步地会到目的

При взгляде на эту цитату, внутренний китаист сначала вскидывается в возмущении: “Цитата не верная!” А все потому, что в памяти фраза сидит как 一步一步地达到目的 — “ибу ибуди дадао муди”. Затем внутренний китаист думает: “А что, и так, в принципе, можно”. По сути, ну какая разница, ведь 一步一步地会到目的 “ибу ибуди хуйдао муди” грамматически вроде такая же верная, и смысл не меняется — “шаг за шагом (можно) достигнуть цели”.

Но, тут включается поисковик и…. оказывается, что в китайском языке все-таки нет устоявшегося варианта 一步一步地会到目的 “ибу ибуди хуйдао муди” — в интернетах он встречается только в контексте русского языка — переводах на сайтах/форумах, статусах в ФБ/ВК и прочее. В китайском же сегменте интернета, грамматически фраза разбивается на другие варианты, как например 只要一步步坚持走,就一定会到目的地的.

Вариант 一步一步地达到目的 “ибу ибуди дадао муди” есть и его можно найти на китайских сайтах, что говорит о том, что первая реакция внутреннего китаиста была верной.

Ну и затем начинает работу внутренний цензор и пытается найти, когда же и где же Председатель Мао говорил такую замечательную фразу. Как и следовало ожидать — нет в работах и речах Мао Цзэ-дуна такой фразы, даже и близко.

При этом надо отметить, что при поиске постоянно натыкаешься на две атрибуции этой фразы: либо это Мао, либо это “старинная китайская мудрость”. Так вот, это не только Мао не говорил и не писал, это еще и не чэнъюй (пословица), и не яньюй (поговорка), не сехоуюй (недоговорка) и вообще, это не старинная китайская мудрость, а просто банальная фраза современного китайского языка, которая по совпадению любопытно звучит для русского уха.

Дальше совсем неинтересно, потому, что включается внутренний китаист еще раз и ищет происхождение бинома 目的 — “цель”. Ведь получается, что он состоит из иероглифов “глаз” и “центр мишени”. По китайским источникам, это выражение появилось в результате того, как Доу И (窦毅, 519-583) выбирал мужа для своей дочери. Для этого он использовал ширму с нарисованным павлином, где глаз птицы выполнял роль центра мишени. И, почти как в сказках, руку своей дочери Доу давал тому, кто попадет стрелой из лука именно в глаз павлина. Из всех многочисленных претендентов, это смог сделать только Ли Юань (李渊, 566-635), который затем стал основателем танской династии. Так что, 目的 это бином, буквально означающий “глаз [павлина] как центр мишени”.