瓊南無酒家
酒向椰中取
椰子有一心
出酒如娘乳
песня о кокосовом вине, первая (Цюй Да-цзюнь)
домов питейных на Хайнане нет
вино здесь из кокосов добывают
кокос все сердце отдавать готов
вино на молоко от матери похоже
瓊南無酒家
酒向椰中取
椰子有一心
出酒如娘乳
песня о кокосовом вине, первая (Цюй Да-цзюнь)
домов питейных на Хайнане нет
вино здесь из кокосов добывают
кокос все сердце отдавать готов
вино на молоко от матери похоже
Вырезана на ракушке, которую я нашел в свое время на китайском пляже.
Значения у этого выражения все очень хорошие: всем сердцем, всей душой, всеми помыслами; единодушно;
Заказчик доволен.
Для имени Галина заказали перевод и печать. Я подумал, что 高丽 вполне можно использовать — и звучит похоже и значения хорошие.
Заказчик доволен.
Если кто-то хочет выпускать электронику в Китае — слушайте подкаст с Димой Аверкиевым. Если кто-то хочет знать про качество, копии, циклы производства и эгалитарность на фабриках, слушайте его же!
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-415
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Меня попросили придумать совместную печать для Зои и Олега, которые живут в Пекине. Я сразу понял, как можно обыграть это сочетание.
Заказчик доволен.
Мне заказали экслибрис для человека по имени Максим. Я подумал, и вырезал иероглиф 書 «книга» и внизу МХМ.
Заказчик доволен.
Ко мне обратились с заказом печати, передающей смысл “тени растений” и которую можно ставить на глину.
Я тогда создал иероглиф состоящий из 艹 (растения) и 影 (тени) и вырезал глубокую печать.
Заказчик доволен.
今年花似去年好
去年人到今年老
始知人老不如花
可惜落花君莫埽
君家兄弟不可當
列卿御史尚書郎
朝回花底恆會客
花撲玉缸春酒香
песнь о цветах в доме советника министра Вэй (Цэнь Шэнь )
в этом году цветы красивы, как и в прежнем
а люди в нынешнем году старее стали
я понял, стариком быть хуже, чем цветком
цветы опавшие жалея господин ведь не сметает
и братьев ваших, господин, никто не остановит
они министры, цензоры, начальники большие
с аудиенции вернувшись под цветами почуют гостей
летят цветы в кувшин, вино весеннее благоухает
Примечание:
Стихотворение датировано 765 годом.
Скорее всего, это обычное стихотворение, написанное на пирушке в качестве комплимента для хозяина дома. Однако его первое четверостишие своей классической образностью понравилась многим, поэтому его можно увидеть написанным на разных предметах.
Прилагаю фото, с которой и начался поиск и перевод стиха. Его мне прислали с такими словами: “у меня знакомый нашел на дачном участке в Забайкальском крае в районе г. Нерчинск вот такую емкость с иероглифами, может вам будет интересно перевести эти надписи”.
В Китае очень мало треугольных печатей. Это не удивительно, так как форма эта странная и не совсем эргономичная.
Поэтому, когда мне в руки попал такой вот треугольный обрезок камня, я подумал сразу о фантасте Лю Цы-сине и его книге “Задача трех тел”, а потом вырезал иероглиф 体 тело.
Печать подойдет фантастам и культуристам!
妙 значит “красивый, прекрасный; прелестный; очаровательный; превосходный; захватывающий; интересный; хитроумный; хитрый; тонкий; искусный; ловкий; сокровенный, тайный; таинственный; чудесный; волшебный; сверхъестественный” или тоже самое, но в женском роде. Или в среднем.