язык

Что можно почитать достаточно короткое по форме

Вопрос: Что можно почитать достаточно короткое по форме, написанное на современном китайском языке и созданное ради литературы, а не ради морализаторских поучений в учебниках?

Ответ: Сборник рассказов от Лю Цы-синя под названием «Эра Суперновой» 刘慈欣 《超新星时代》. Это фантастика, не очень сложная, достаточно интересная, хотя это ранний и несколько сырой Лю. Из книг Мо Яня могу рекомендовать «Жабу» 莫言《蛙》- слог отличный, объем небольшой, содержание интересное.

разное

Не хай Ни Хао!

Пару дней назад попросили меня написать рецензию на книгу Константина Батанова с заголовком “Ни хао!” и подзаголовком “Как вести дела с китайскими партнерами”. Давайте я сразу скажу главное: это тот редкий случай, когда дурацкое название и, мягко скажем, дураковатая обложка, до когнитивного диссонанса контрастируют с содержимым. Да-да, если вы хотите знать, советую ли я читать эту книгу, то ответ однозначный: Да!

Итак, тебе чуть более подробно о достоинствах книги. Их, на самом деле, много.

Во-первых, там нет глупостей (хотя, может я что-то и пропустил) про Китай. Там много историй от первого лица — а это очень важно, когда автор делится с нами своим опытом. Книга потрясающе честная и без сюсюканья — пройти между Сциллой воспевания уникальности китайцев/китайской культуры и Харибдой критики, граничащей с оскорблением целой нации, автору удалось с филигранной точностью. Он честно пишет о том, в чем китайцы сильны, где они слабы, приводит примеры, предостерегает от иллюзий и попыток найти там друзей или вообще обманываться тем хайпом, который окружает все китайское в наши дни.

Книга просто напичкана полезной и, что важно, еще актуальной информацией. Впрочем, в ведро патоки моего ревью надо начинать вмешивать и ложки соли критики: именно желание автора написать обо всем и может сослужить ему медвежью услугу. Когда в одной книге мы видим, пусть и без глупостей, пусть и полностью по делу и в тему, советы о том, как получить визу, какие в Китае праздники и как можно спать в сауне, экономя на отеле, а затем идет разбор всех (!) 36 стратагем, это несколько напрягает даже при чтении оглавления. По хорошему, из этой книги надо было делать целых три, но можно только догадываться, что такой вариант вряд ли устраивал издательство.

Поэтому, мой совет читателям: считайте, что вы купили книгу в варианте «купи одно, получи два в подарок» и читайте ее не последовательно, а именно открывая те главы, которые актуальны в данный момент.

Дальше, одним из плюсов книги является почти полное отсутствие экзотики и «шинуазри». Конечно, без упоминания разных китайских мудрецов не обходится, но меня лично очень порадовал тот факт, что судя по библиографии, автор сам перевел часть из того материала, на который ссылается. Можно возразить, что помещение в книгу перевода всех 36 стратагем это и есть самый большой шинуазри, который можно себе представить. Но, к счастью читателей, автор не пускается в рассуждения про древность, философию и исторические примеры, а использует стратагемы для объяснения примеров из своего опыта. И при этом, автор правильно говорит о том, что сами китайцы стратагемы не очень то и знают и редко когда можно сказать, что переговорный процесс идет с их сознательным использованием. Мое личное мнение состоит в том, что 36 стратагем в книге это перебор и можно было их вполне скомпоновать, но тут можно посоветовать читателям не воспринимать эти стратагемы как вещь в себе, а просто как предлог для, пусть местами и натянутого, но анализа разных случаев работы и взаимодействия с китайцами.

Радует и последняя часть книги, которая посвящена работе с китайском коллективом. А радует именно потому, что если путеводителей по Китаю не счесть (визы, отели и прочее), переводов мудрецов тоже не мало (для погружения в стратагемы читайте Малявина!), рассказы о том, что там из себя представляет китайская бизнес-и-просто-культура тоже есть (хотя бы из уст самого медийного китаеведа Маслова), а вот тех, кто работал в китайском коллективе и смог это оформить в виде практичных советов для помещения в книжке, увы, на наших просторах мало.

Если же говорить о том, какие у книги недостатки, то главным, опять же, будет ее претензия на всеобъёмность: погнавшись за 3-4 типами читателей автор рискует не удовлетворить ни одного из них в полной мере. Действительно, по первым главам создается впечатление, что книга предназначена тем, что вообще ничего про Китай не знает — идет пусть и короткое, но разжевывание элементарных вещей. Затем идут главы, которые подойдут тем, что собирается туда поехать (а значит, что-то уже знает), но которые ориентированы, по ощущениям, больше на студентов, чем на бизнесменов. Затем даются советы, весьма практичные, как работать и вести бизнес с китайцами. Что, опять же таки, слегка сбивает фокус — для кого эта книга? И потом идет залп стратагемами, которые в целом хороши для всех, но и в тоже время могут быть не поняты бизнесменами, не востребованы студентами и туристами.

Самым придирчивым покажется, что в книге мало глубины и слишком большой акцент на личном опыте автора. Другим, возможно, будет претить частое упоминание разных анекдотов, увы, не китайских. Третьим покажется, как я говорил в начале рецензии, что с таким названием и под такой обложкой ничего путного не будет.

Но, повторюсь еще раз, книгу читать стоит и тем, кто про Китай знает мало — они почерпнут очень много полезной информации. И тем, кто про Китай знает много — хотя бы для того, чтобы увидеть, как можно писать хорошие, дельные и полезные книги на основе своего опыта, и будучи вдохновленным этим примером или наоборот, в пику автору и с желанием доказать, что все можно сделать гораздо лучше, сесть за письменный стол и порадовать читателей своими творениями. Ведь книг про Китай не может быть слишком много!

поэзия

《中秋陪張龍圖宴射堂初夕陰雲酒行頓解喜而成詠》司馬光

飛蓋共徘徊
西園高宴開
秋雲惜明月
留待庾公來

во время праздника середины осени пировал с Чжан Лун-ту в зале для забав с луком, в начале вечера собрались тучи, мы играли на выпивку, и тут к счастью у меня внезапно родился стих, который я и продекламировал (Сыма Гуан)

мы в экипажах ездили туда-сюда
и в западном саду пышно пируем
средь туч осенних ясная луна
ждет не дождется господина Юя

поэзия

《憶東山二首 其二》李白

我今攜謝妓
長嘯絕人群
欲報東山客
開關掃白雲

вспоминаю горы Дуншань, второе из двух (Ли Бо)

возьму вот как Се [Ань] блядей
укроюсь с песней от людей
скажу отшельникам Дуншаня
пусть доступ в облака не банят

Безусловно, это перевод современный, куда я привнес ту игру слов на современном русском языке, которой не было и не могло быть в оригинале. Но, в то же время, я не соврал ни в одном слове этого перевода! Расхождение с оригиналом небольшое, по сути только в последней строке, которая буквально звучит “пусть откроют заставу [на перевалах] и сметут облака [которые закрывают жилища отшельников от мирян]”.

Надо сказать, что у А.И. Гитовича опубликован перевод только первого из стихотворений. А второе, видимо, Александр Ильич не смог пробить для публикации. И у него внимательный читатель найдет расхождение с оригиналом, сделанное исключительно в угоду рифме.

忆东山二首 其一(唐·李白)

不向东山久
蔷薇几度花
白云还自散
明月落谁家

Вспоминаю горы Востока (пер. А.И. Гитовича)

В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?

язык

Как научиться говорить\слушать тональности

Вопрос: Как научиться говорить\слушать тональности в китайском, если уже вышел на средний уровень владения языка?

Ответ: Ну да, стандартная ситуация, когда сначала забиваешь на тона, потому что нафиг. Потом, потому что пофиг. А чуть позднее, потому что нефиг. А в итоге, когда говоришь официантке, что хочешь пельменей, она спрашивает “с кем?”

Но, если отвечать на вопрос, то имитируя божественно-прозревших, я хочу представить вам свои сыди (四谛):

  1. у лаоваев есть проблемы с произношением
  2. причины их в невнимательности и лени
  3. идеальное (ну, или сносное) произношение существует
  4. есть путь, как его достичь

Ниже привожу башэндаофэнь (八聖道分) и первой твоей задачей будет правильно произнести башэндаофэнь на китайском. Если китайцы не поняли, что такое башэндаофэнь в твоем произношении, то следуй этому восьмеричному пути и, возможно, ты попадешь туда, куда заведет тебя язык твой:

  1. Пойми, в чем проблема твоего произношения. Скорее всего, тебе лень запоминать тона. Вторая проблема в том, что ты неправильно ставишь интонации. То есть, неправильно распределяешь интонации во фразах и/или словосочетаниях.
  2. Осознай, для чего тебе нужно правильное произношение. Только четко решив для себя, что этот язык и возможность быть понятым на нем, тебе нужны, имеет смысл вкладывать время и усилие в решение твоей фонетической проблемы.
  3. Заставь себя говорить, осознавая что тона есть, и что ты должен произносить все, что ты говоришь, с правильными тонами. Это значит, что ты должен столько раз проверить в словаре тона тех слов/иероглифов, которые ты произносишь, сколько потребуется для того, чтобы ты это запомнил. Прими за правило, что если ты не помнишь тон иероглифы, ты его не знаешь.
  4. Заставь себя говорить, правильно ставя интонации. Для этого есть простейшее упражнение: возьми любой параграф, где ты знаешь и понимаешь все иероглифы, и прочитай его вслух китайцу. Попроси его сказать, что он понял. Внимательно следи за его реакцией — обычно, когда речь иностранца непонятна, у них слегка стекленеют глаза.
  5. Обязательно говори с китайцами и делай это как можно более длинными фразами. Откажись от простых фраз. Если вместо 是的, ты можешь сказать 凭我的感觉这种事情应该有正面的结果, говори именно так. Если вместо 我要一杯水 ты можешь сказать 我诚恳希望您能够赐赠一樽氧化氫, это прекрасно. Особенно, если после этого тебя не начнут обходить стороной.
  6. Прилагай правильное усилие — а именно, важнее, чтобы ты говорил и говорил как можно больше, чем тщательная подготовка и потом смесь молчания с мычанием.
  7. Но правильное усилие подразумевает и усилие постоянного мониторинга: ты должен мониторить себя — правильно ли ты говоришь. И мониторить собеседников — понимают ли они тебя.
  8. Последним на это пути является правильное сосредоточение, или фонетическое медитирование. Включай радио, ставь сериалы, слушай музыку и аудио книги — разумеется, все на китайском. Пусть китайская речь звучит для тебя почти постоянно. Поначалу, обращай внимание на то, как произносится то, что ты слышишь — каким тоном, с какой интонацией и ударением. Никогда, абсолютно никогда не думай, что если ты не слышишь тона или рисунка ударений во фразе, то их там нет. Они там всегда есть. Слушай и вслушивайся. Не ленись. Доводи себя до состояния, когда фоновая китайская речь будет восприниматься тобой почти также, как фоновая русская речь. То есть, когда даже не желая того, ты будешь понимать, что они там говорят. Вот тогда ты и сам будешь говорить так, что всякий китаец тебе скажет 你汉语说得很好!

Все. Теперь в храм, ставить свечки Будде!

поэзия

《戊辰九月九日舉順天鄉試》金朝覲

名場幾度看升沈
久困龍蛇起奮心
今日西風好消息
榜頭高處亦登臨

в год у-чэнь 9 числа 9 месяца сдаю провинциальные экзамены столичного округа (Цзинь Чао-цзинь)

то место, где [куется] слава
взлетов-падений сколько повидало
давно дремавшие драконы
вздымаются, полны воодушевления
сегодня ветер западный
принес благие вести
и на высокую доску [с отличием экзамен сдавших]
смог также [я] взойти

поэзия

《題蒲葵扇》雍裕之

傾心曾向日
在手幸搖風
羨爾逢提握
知名自謝公

надписываю веер из пальмовых листьев (Юн Юй-чжи)

тянулось твое сердце прежде к солнцу
повеешь ветром благодатным ты в руке
надеюсь, верного найдешь владельца
ты знаменит стал после господина Се

Пояснение: Се Ань (謝安, 320-385) с молодых лет был популярен в столице и многие копировали его поведение. Однажды его земляк приехал с визитом, но оказалось, что у него не было денег на обратный путь, а только 50.000 вееров из пальмовых листьев. Тогда Се взял один такой веер и стал им пользоваться на виду у публики. За короткий срок все 50.000 вееров были распроданы и по довольно высокой цене.

язык

Сложные числительные

Вопрос: Как не запутаться со сложными числительными в китайском языке?

Ответ: Я не знаю, что такое “сложные числительные” в китайском языке. Полагаю, что вопрос был про то, как быстро понимать и переводить большие числа, в первую очередь 万 и 亿. Для 万 надо запомнить не так много, что миллион это 一百万, а десять миллионов это 一千万. А вот с 亿 уже сложнее, потому что предела нет и даже 一千亿 повергают в ступор, если начинать считать нули. Могу только советовать запомнить, что 十亿 это миллиард, 一百亿 это десять миллиардов, а 一千亿 это сто миллиардов. Ну, а за ним в теории уже идет 兆, который есть тьма…. Ну, ладно, конкретнее это сейчас (в древности было не так) тысяча миллиардов. Впрочем, тут есть загвоздка, а именно — для экономических цифр в Китае предпочитают использовать 万亿, который надо запомнить как тысячу миллиардов, а 十万亿 как десять тысяч миллиардов и тогда все цифры ВВП будут отскакивать у тебя от зубов, ведь можно смотреть на количество ваней и прямо переводить их как количество тысяч миллиардов. Например, 八十二万亿 сразу говоришь как восемьдесят две тысячи миллиардов…

P.S. Кстати, 兆 в повседневной жизни это еще и приставка, означающая “мега-“ (то есть, миллион), например 兆瓦 — мегаватт. Китайцам тоже не просто понять, таки 兆 это 10^6 или 10^12?
P.P.S. В размерах компьютерной памяти 兆 это “мегабайт”. Ты скажешь — “Так сейчас все на гигабайты, терабайты и петабайты меряется!” Эти слова ты и сам в словаре найдешь. А вот про гигабайт замечу только, что одно из его названий — 吉字节 (jí zìjié) суть просто фонетическая калька: G китайцы читают как ji, а для этого слога, что может быть лучше 吉?
P.P.P.S. Да, для больших цифр у китайцев были/есть иероглифические обозначения и после 兆, но их знают единицы.

язык

好容易

Вопрос: В чем разница между 好容易 и 好不容易?

Ответ №1: В бу. 

Ответ №2: Ни в чем.

Ответ №3: Да, это такой вот типичный примерчик языкового прикола, про который чаще рассказывают, чем употребляют. В целом, и более наглядный 好不容易 и его казалось бы антипод (а на самом деле полный омолог) 好容易 означают “с трудом, еле-еле, насилу”. 

P.S. При этом словари говорят, что 好容易 также может и значить “очень легко”. Таааак, спросишь ты, и как же отличить одно от другого? Да очень просто, потому что ты с трудом в жизни встретишь фразы, где 好容易 использовался бы в значении “очень легко”. Поэтому, постарайся и сам не говорить 好容易, когда хочешь сказать “очень легко”, вместо этого используй 很容易.

P.P.S Ну что, это все 好容易 же!