разное

вэньянь-блюз

В чате магазеты пользователь @ztdzz как-то написал такое сообщение (орфография и пунктуация оригинала сохранены):

Приехал в Сучжоу из Шанхая, хотел остаться на одну ночь

Устроили целый цирк с проверками на вокзале

Мой паспорт сфоткали минимум три раза

Отпустили в конце концов

Но в отеле заявили, что только вчера пришло постановление, что ВСЕМ иностранцам запрещено оставаться в отелях

Зашёл в соседний отель — говорят то же самое

В метро мурыжили минут 10 с местным health code, в конце концов удалось показать им шанхайский зелёный и они пропустили внутрь

Хорошо, что хотя бы успел купить билет и вернуться обратно в Шанхай….

Мне сразу это показалось текстом практически блюзовым и я перевел это на вэньянь:

離滬至蘇欲過夜
車站檢查他馬戲
拍照護照又三次
果然終於放吾走
館驛突言夷禁入
去往鄰館又説此
地鐵滬碼纔讓乘
辛虧得票及回滬

А затем записал аудио-трек:

P.S. Не поверите, но только перед этой публикацией заметил, что в оригинале была еще одна, последняя фраза:

Белым обезьянам не место в Китае


Каким-то образом я ее не заметил — а ведь это хорошее название для блюза.

разное

学学

Где-то в начале 2010 я, как и многие следившие за подготовкой к ЭКСПО-2010 в Шанхае, узнал, что талисманом российского павильона будет Незнайка, который на китайский еще в переводах книг Носова совершенно верно передан как 小无知 — маленький невежда.

Я посчитал, что для Китая, где вопрос знаний, учебы и оценок весьма важен,  талисман с таким названием будет не лучшим выбором. Особенно учитывая, что 99% китайского населения книг Носова не читали — все-таки их тираж в Китае был не таким большим.

Поэтому я нашел контакты людей, которые занимались созданием нашего павильона, и написал им письмо, где были вот такие строки:

“Некоторое время назад, я узнал, что возможно официальным слоганом российского павильона на выставке ЭКСПО-2010 будет на китайском языке буквально переведенная фраза «Незнайка пришел за знаниями» — 小无知来求知, а соответсвенно для имени главного персонажа взят перевод сделанный для книг Носова, уже изданных в Китае – 小无知.

На мой взгляд и в результате опроса китайских товарищей, как название персонажа, так и слоган на китайском языке, далеки от адекватного переноса смысла в реалии китайского языка и могут породить в лучшем случае недоумение, а в худшем поиск скрытой подковырки.”

Мне ответили и предложили дать свои варианты.

Я направил предложение, которое привожу ниже полностью:

< — — >

О ПЕРЕВОДЕ ИМЕНИ ПЕРСОНАЖА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Задача: Перевести на китайский язык имя Незнайка

При это необходимо, чтобы у носителей языка, при виде перевода возникало: (1) однозначное понимание, что это имя собственное (то есть, должно быть 2, максимум 3 иероглифа), (2) устойчивая ассоциация имени с понятием «человечек (ребенок), который стремится к знаниям»

Предварительные факты

Практически все иероглифы имеют не одно значение, а целое семантическое поле. То есть у них есть круг значений, которые на русский язык могут передаваться разными словами.

Графически, большинство иероглифов составляется из некоторого количества более простых, базовых иероглифов.

Фонетически, чтение каждого иероглифа – один слог. Один и тот же иероглиф может читаться, в зависимости от контекста, разными слогами (то есть иметь несколько чтений), но по длине звучания это всегда только один слог.

В Китае все дети имеют так называемые «молочные» имена – имена которые используются в детстве, вплоть до подросткового периода. Подавляющее большинство этих имен состоит из двух повторяющихся иероглифов – то есть фонетически из двух одинаковых слогов. Например: бэн-бэн, бао-бао, цян-цян, ян-ян, лэ-лэ и так далее. Как вы понимаете, такое имя, ко всему прочему, самому маленькому ребенку проще запомнить и произнести. В китайском языке такие имена, это аналог наших уменьшительно-ласкательных форм.

Следовательно, если мы хотим, чтобы китайцы сразу понимали, что речь идет о имени собственном и одновременно имени ребенка, то надо расмотреть возможность перевести имя нашего персонажа именно таким образом – с повторяющимся иероглифом. 

Ниже предлагаются 2 варианта, на мой взгляд решающий поставленную задачу:

1) 忞忞 Вэнь-вэнь

Это интересное имя, потому что иероглиф 忞 состоит из двух простых и базовых иероглифов: 文 – который означает «письменность, знание, культура» и 心 – «сердце, суть, душа». 

Сам иероглиф 忞 имеет несколько чтений: (1) вэнь, (2) минь. 

Это иероглиф редко встречающийся, мало китайцев его знает. Но раз увидев, он им нравится, потому что в нем есть отчетливая картинка для китайца «сердце, стремящееся к знаниям, культуре». 

Если смотреть в словари, то у него есть несколько значений: (1) в древнекитайском он означал «непонятливость» (что только в плюс нам, в качестве перевода слова Незнайка), (2) позже он означал «упрямость, настойчивость, усердие» (что тоже неплохо подходит под описание Незнайки).

Из потенциальных недостатков: (1) мало китайцев знает этот иероглиф, (2) таким именем скорее бы назвали девочку, чем мальчика. Но это не однозначно женское имя!

2) 斈斈 Сюэ-сюэ

Это тоже интересное имя, потому что иероглиф 斈 состоит из двух простых и базовых иероглифов: 文 – который означает «письменность, знание, культура» и 子 – «ребенок» (основное из значений). 

Этот иероглиф это просто один из старинных вариантов написания иероглифа 学 – который означает «учеба, учиться». Иероглиф 斈 сейчас почти нигде не увидеть, но тем не менее, он есть в шрифтах. Дело в том, что есть целая группа иероглифов, которые раньше имели разные варианты написания. Сейчас, после стандартизации, конечно же, мало китайцев его знает. Но раз увидев, он им нравится, потому что в нем есть отчетливая картинка для китайца «ребенок, который хочет учиться знаниям».

Ну а иероглиф 学 (то есть современная, стандартизированная форма) это чрезвычайно часто встречаемый иероглиф и очень китайцами любимый. К тому же, детское имя 学学 довольно распространено.

Из потенциальных недостатков: (1) мало китайцев знает этот иероглиф, (2) если в поиске в интернете вводить 斈, то компьютер автоматически подменяет его на стандартный вариант 学 и ищет по нему.

Тот факт, что мало китайцев знает эти иероглифы, на мой взгляд, только играет в нашу пользу — потому что мы, таким образом, покажем, что знаем и понимаем их культуру и ее ценности. Проблем с чтением у китайцев возникнуть не должно, так как им ясно, каков в иероглифе фонетик. В том, что композиционно-графически эти имена им понравятся, я уверен. Повторюсь, что увидев повторяющийся иероглиф, китайцы сразу его воспринимают как русский аналог уменьшительно-ласкательного суффикса и, следовательно, детского имени. 

Напоследок замечу, что с этими именами можно сделать очень интересные слоганы и лозунги на китайском языке, которые бы очень интересно, правильно и творчески передавали бы такие понятия как, например «Незнайка пришел за знаниями» и т.д.

< — — >

В итоге, после нескольких итераций, выбор остановили на 学学. Именно им Незнайку официально и назвали. 

Но надо заметить, что если сам персонаж в павильоне так или иначе был заметен, то его имя на китайском особенно сильно не использовалось и наверняка 99% посетителей павильона на него не обратили внимания вообще.

Вывод: с одной стороны, при желании свое мнение можно донести до властей и быть услышанным. С другой, очень часто то, что человеку “в теме” кажется чем-то весьма важным, оказывается просто маленьким кусочком большой мозаики, от цвета которого, по сути, ничего не меняется.

P.S. В интернете есть мало отзывов, где Незнайка упоминается в контексте талисмана российского павильона на ЭКСПО. Но вот один из них:

http://www.hzpolice.gov.cn/Html/201009/26/19538.html

最好学的吉祥物:

  俄罗斯馆的“学学”

  俄罗斯馆的吉祥物有个非常积极向上的名字——“学学”,这个外表独特的“小男生”留着橙色五角星形的头发,戴着蓝色的帽子,睁着大大的眼睛表现出一副充满求知欲的样子。

  俄罗斯馆工作人员介绍说,“学学”的原形是苏联儿童文学作家尼古拉·尼古拉耶维奇·诺索夫代表作《小无知历险记》中的主人公小无知。

  “在童话故事中,贪玩的小无知小时候不学无术,还喜欢吹牛,常常闹出笑话。但与小伙伴一起完成一段历险后,小无知慢慢地由原来的专门调皮捣蛋、不爱学习的孩子,变成了有知识、懂礼貌、聪明的好孩子。”上述工作人员表示,“学学”的造型也是根据童话中的插图来设计的,“俄罗斯馆吉祥物之所以取名‘学学’,是为了表现小无知经过不断的学习从‘无知’变为‘有知’的过程。”

  有意思的是,俄罗斯馆也同样被设计成《小无知历险记》中“百花城”的模样,而“学学”便在这里作为场馆的主人,带领前来参观的游客一同重走自己在童话里的历险路线。

Краткое содержание: Имя этого персонажа отражает стремление к знаниям. Но сотрудники павильона нам рассказали, что это Незнайка из произведений Носова и что смысл его использования в качестве талисмана состоит в том, что он раньше был невеждой, лентяем и озорником, а потом, в процессе развития сюжета, стал умным, вежливым мальчиком.

P.P.S. Для тех, кто стремится к знаниям, добавлю, что в китайских словарях вы найдете такую информацию, правда в контексте живого языка практически бесполезную:

学学 xué xué 山多大石貌。学,通»礐»。

学学 xiào xué 教育和学习。第一个“学”字,念xiào ,动词,是教育和教导的意思;第二个“学”字,念xué ,名词,是学习和熟习的意思。也就是教育别人去学习。

поэзия

《憶昔吟》邵雍

憶昔初書大字時
學人飲酒與吟詩
苟非益友推金石
四十五年成一非

вспомнив прошедшее, написал (Шао Юн)

помню раньше, в начале учебы,
   иероглифы были большие
студенты вино распивали,
   стихи распевая хмельные
не будь тех друзей полезных
   хваливших металл и камень
в свои сорок пять годов
   я был бы никем не знаем

Примечания:

Хвалить металл и камень — увлекаться исследованиями старинных записей на камнях и бронзе. По мнению ученых средневекового Китая, там содержалось много мудрости предков, которую следовало найти, понять и переработать для нужд современников. Что отчасти делал Шао Юн, став основоположником нумерологического направления в неоконфуцианстве.

разное

Отче наш на рифмованном путунхуа

И еще раз, в продолжение вопроса о переводе молитвы “Отче наш” на китайский язык, предлагаю свой вариант на рифмованном путунхуа, где я старался по максимуму следовать правилам чередования тонов (平仄).
Рифма выбрана по классу 一東: в ней, как мне показалось, больше всего иероглифов, которые могут быть использованы в контексте молитвы.

聖父中天上
聖名為仰崇
聖國臨邇下
聖旨地天通

求賜今糧食
我債請恕充
如將我恕他
免我誘迷終

並遠我於惡
國榮勢富叢
千年永不絕
此我所崇衷