язык

登记 и 登机

Вопрос: В чем разница между 登记 и 登机 в аэропорту и почему они так подозрительно похожи? 

Ответ: Да, я понимаю, откуда растут ноги у этого вопроса. Вкратце: 登记 (dēngjì) это “регистрация на рейс” и тут 登 выступает в значении “быть занесенным куда-либо в письменном виде”. Конечно, это значение к нему пришло позднее, когда он стал использоваться в значении “поставить что-либо сверху чего-либо” — в данном случае, речь идет об оставлении информации на бумаге. 记 же означает собственно “записи”, то есть общее значение 登记 это “занести в запись”, а частное, в контексте аэропорта, зарегистрировать на рейс. Стоит запомнить, что в аэропортах обычно 登记 не используется сам по себе, а чаще в сочетаниях типа 登记手续,登记服务 и т.д.

А вот в 登机 (dēngjī) — “посадка в самолет”, мы видим 登 в его исконном значении  — “всходить на повозку/колесницу”.  机 здесь, конечно же, сокращение от 飞机 — “самолет”. 

В общем, не путай эти два слова и не опаздывай ни на 登记, ни на 登机.

поэзия

《到香港》黃遵憲

題注:光緒十一年至十五年作

水是堯時日夏時
衣冠又是漢官儀
登樓四望真吾土
不見黃龍上大旗

прибыл в Душистую Гавань (Хуан Цзунь-сянь)

примечание: написано между 1885 и 1889 годами

императора Яо воды
и солнце династии Ся
одежда и шапки тоже
фасона ханьского вся
с башни в четыре стороны
это же наша земля
дракона не видно желтого
что на флаг взобрался

язык

怎么样?

怎么样?

Вопрос: Я приветствую китайцев фразой 怎么样? но, как мне кажется, на меня чуть странно смотрят. Что-то не так?

Ответ: Ну, если коротко ответить, то это практически как приветствовать русских словом как?

Конечно же, это не является большой ошибкой и все понимают, что вы их приветствуете и что вы просто обычный кондовый лаовай. Но, лучше помнить, что в китайском языке 怎么样 это именно как и его надо использовать с чем-либо, равно как и как в русском. Поэтому, надо какать про здоровье, например — 身体怎么样 или какать про бизнес 生意怎么样, а лучше какать развернуто, с указанием дополнений времени — 最近学汉语的进步怎么样?

P.S. Конечно, постепенно 怎么样 из лаовайской кальки начинает восприниматься как аналог how are you — но главное в этой заметке было показать тебе, как правильно использовать как.

язык

Что делать с иероглифами, про которые не понимаешь, что они значат в каком-либо слове/фразе

Глобальный вопрос: Что делать с иероглифами, про которые не понимаешь, что они значат в каком-либо слове/фразе?

Глобальный ответ: Смотреть в словаре. Смотреть в сочетаниях, например, по отдельности с предыдущим и с последующим иероглифами.

Бронзовое правило: В любой фразе есть грамматика.
Постарайся проанализировать фразу и понять, что ты там уже понял и какой частью речи это является. Так ты быстро вычленишь имена собственные, топонимы и прочее.

Серебряное правило: У любой фразы есть контекст. Тебе надо его знать и принимать во внимание. В передовице Жэньминь Жибао про уборку урожая вряд ли будет молодежный сленг.

Золотое правило: Не фантазируй. Любые догадки по поводу слова или фразы с вероятностью >80% уведут тебя не в ту степь.
Что же делать, если нельзя фантазировать? См. глобальный ответ.

В любом случае, вот тебе пример. Берем название стихотворения 答族侄僧中浮赠玉泉山仙人掌茶 и начинаем парсить. Конечно же, в зависимости от уровня, у каждого процесс будет разный. Тут дадим один из вариантов:

  • Осознаем контекст. Что это? Рецепт атомной бомбы? Часть ТВ-репортажа? Записанный мат учеников средней школы? Нет, это название стихотворения.
  • Видим, что тут есть «ответ», «дарить» и какой-то чай.
  • Смотрим значение 族侄 – ага, это «троюродный племянник».
  • Видим, что он – 僧 – монах. Дальше не ясно, что такое 中浮, в словаре этого нет.
  • «Дарить» и за ним 玉泉山 – так как там 山, ясно, что это Юйцюаньшань какая-то.
  • 仙人掌 словарь нам показывает, что это кактус, но мы видим дальше 茶 и думаем, что это какой-то «кактусовый чай». Затем в словаре видим, что 仙人掌茶 – это сорт чая, и кактус тут ни при чем — когда этот чай уже был популярен, до открытия Америки оставалось лет 800. Вдумчиво осознаем, что чай назывался «ладонь небожителя» явно по другой причине.
  • Итак, начинаем думать о флексиях, то есть, кто кому. Получаем: он/она/я отвечать троюродному племяннику монаху 中浮 подарок юйцюаньшань чай ладонь небожителя.
  • 中浮 может быть только имя собственное. Ну и вся фраза имеет смысл только в такой флексии, учитывая, что это название стиха: В ответ на подаренный троюродным племянником монахом Чжунфу чай «ладонь небожителя» с горы Юйцюаньшань.

P.S. Ну, а теперь в комментах ответь – какой смысл фразы на картинке?

разное

樹枝垂至水見游魚以為系落葉

湖邊佔老樹
枝落水相溶
葉樂求知得
魚苗果服從

ветки дерева свисали до воды и увидев играющих рыб принял их за опавшие листья

у озера старое дерево
ветви смешались с водой
хотел бы узнать радость листьев
а это рыбки приплыли за мной

поэзия

《夜二首 其二》蘇泂

明月在天上
流光遍草萊
平生一樽酒
思與故人開

ночные два стиха, второе (Су Цзюн)

на небе яркая луна
свет льет на травы
давно уже хочу вина
я с другом выпить

разное

過四十五準備申請新護照

題注:俗語雲婦當四十五又具魅力如野果,故此句特指四十五載。

野果吾重當
應申護照新
好奇粘照片
至耄識乎人

исполнилось сорок пять лет подаю на новый паспорт

примечание автора: народное выражение гласит, что в сорок пять лет женщина снова становится привлекательной как ягода, поэтому это выражение используется для обозначения сорока пяти лет.

опять стал ягодой
подал на паспорт новый
на фото этом, интересно
возможно в старости узнать?

Примечание переводчика: В оригинале автор использует иероглиф (mào), который означает возраст в восемьдесят-девяносто лет. В то же время, помимо выражения надежды на достижение этих лет, можно предполагать сознательную самоиронию, так как этот иероглиф состоит из иероглифов 老毛 (буквально — старый волосатый), что является современным китайским прозвищем для русских.

Примечание редактора: В той стране, откуда родом автор этого стихотворения, принято получать новый паспорт в 45 лет. После этого возраста замены паспорта не производится, поэтому часть людей доживает до преклонного возраста имея в своем идентификационном документе фотографию, сделанную в 45 лет.