подкасты

Блокнот драгомана №7: критика чайных стихов №1

Это очень необычный выпуск, точнее часть первая из двух частей длинного разговора с Денисом Палецким об ошибках и недочетах в переводах, сделанных мной для книги “Чайные стихи”.

Запись сделана еще до выхода книги и некоторые огрехи я успел исправить, за что спасибо Денису.

Книгу можно купить тут: https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy

Главное!

Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.

https://vk.com/club180634196
разное

灰郎

Натолкнулся в “Обширных записях годов Тайпин” (太平廣記), в 442 свитке, посвященном диким и домашним животным, в девятом разделе, где есть глава про волков (卷第四百四十二畜獸九), на такую вот историю. Мне кажется, эта история каким-то образом, полагаю, что через иезуитов, попала в Европу и там обрела новую жизнь. Любопытно, что в сборник она попала из другого сборника под названием “Записки об изучении духов” (稽神錄), который составил Сюй Сюань (徐鉉) между 935 и 955 годами. Значит, истории этой уже более тысячи лет.

灰郎
晉州神山縣民張某有幼女,常戴朱巾故皆鄰呼之。一日其母吩咐攜籃佳饌,詣深林居祖母與食。喜然啟程,途中遇朗一位,貌甚美,披灰裘。與言之,朗以巧言令色悉祖母處所。臨別,忽見郎裘下有尾如狼,俄顷遁形。狼貪饑急,先食祖母,即裝祖母衣冠。朱巾至,見外祖變容,始未覺狼詐,問其牙何長,即悟系狼。幸林中樵夫聞其悲號,來而救之,以斧伐狼肚,脫幼女與祖母,遂亂毆,化為郎而死。出《稽神錄》

Серый молодец
В Цзиньчжоу, в уезде Шэньшань у некоего Чжана была малолетняя дочь, которая часто носила алый головной платок и поэтому все соседи так ее и звали. Однажды мать наказала ей взять корзину с отборными яствами и проведать живущую в глубине леса бабушку по отцовской линии, что дать ей отведать пищи. Алый Платочек с радостью отправилась в путь, а по дороге повстречала молодца, видом очень красивого, одетого в серую шубу. Они разговорились и молодец искусными речами и смазливой внешностью выведал, где живет бабушка. Когда они прощались, девочка вдруг увидела у молодца из-под шубы хвост, будто волчий, а через мгновение того и след простыл. Волк был очень голодный, он сначала съел бабушку, а затем переоделся в ее платье и головной убор. Когда Алый Платочек пришла, она увидела, что внешность у бабушки поменялась, но сначала не распознала волчьего обмана. И лишь только когда спросила, почему зубы стали такие длинные, то поняла, что это был волк. К счастью, в лесу дровосек услыхал ее жалобные крики, прибежал на спасение и, разрубив топором брюхо волку, освободил девочку и бабушку, а затем избил [волка]. Тот обратился в молодца и умер.

печати

печать 理乐

Мне пришел такой заказ:

«Я инженер по медицинскому оборудованию… если собрать до 5 слов: Инженер, радость, техника, медицина, помощь»

Я подумал и вырезал: 理 — порядок, физика, разум // 乐 — радость, музыка.

Заказчик доволен.

печати

печать 九尾

Мне пришел такой заказ:

«печать для девушки …. работает техническим переводчиком с английского, ассоциирует себя с Кумихо (девятихвостая лисица оборотень в корейской мифологии). Для печати этих данных достаточно?»

Конечно же да! Я вырезал иероглифы 九尾 — девять хвостов и сами девять хвостов.

Заказчик доволен.

поэзия

《尋南溪常山道人隱居》劉長卿

一路經行處
莓苔見履痕
白雲依靜渚
春草閉閒門
過雨看松色
隨山到水源
溪花與禪意
相對亦忘言

искал жилье отшельника-даоса в горах Чаншань у южного ручья (Лю Чан-цин)

по всей тропинке, что меня туда вела,
на мху зеленом видел я следы порою
к спокойным берегам прильнули облака
врата закрытые покрыты вешнею травою
после дождя так сосны хороши
горой дойдешь к источнику с водою
медитативно чаньские там у ручья цветы
и слов не нужно пред такою красотою
разное

非 без одной черты

В одном из рукописных оригиналов знаменитой фразы Мао Цзэ-дуна «кто не дошел до Стены — тот не храбрец» 不到長城非好漢, которые воспроизводят увеличенным шрифтом в камне на разных местах Великой китайской стены, в иероглифе 非 «не» не хватает одной черты.

подкасты

Александр Сбоев и китайский интернет-язык

Про китайский интернет сленг с Александром Сбоевым.

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Телеграмм-канал: t.me/laowaicast

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

поэзия

《晚》杜甫

杖藜尋晚巷
炙背近牆暄
人見幽居僻
吾知拙養尊
朝廷問府主
耕稼學山村
歸翼飛棲定
寒燈亦閉門

вечером (Ду Фу)

на посох опершись вечерним проулком иду
и спину поближе держу я к прогретой стене
пусть люди все думают, что на отшибе живу
но это ведь роскошь укромная милая мне
что там при Дворе начальника края спрошу
пахать как и сеять узнаю я в горном селе
как птицы к насесту родному обратно спешу
за дверью закрытой ждет сирый светильник во тьме

Примечание:

Самые сложные строки в стихотворении это 5 и 6:

朝廷問府主
耕稼學山村

О значении этих строк спорили еще начиная с сунской династии.
Чжао Янь-цай (趙彥材) считал, что смысл в том, что «Двор спросит о местную управу о том, как управляться с посевами, а поэтому мне лучше учиться крестьянскому труду». Но предостерегал учеников от использования подобного построения фраз.
Ван Сы-хэ (王嗣奭) в конце минской династии считал, что «Двор пусть спрашивает отчеты с местной управы, но это не мое дело, я буду заниматься крестьянским трудом».
Пу Ци-лун (浦起龍) уже в цинскую династию соглашался с таким мнением, а Го Мо-жо (郭沫若) в ХХ веке добавлял, что «Двор задавал вопросы Ду Фу, когда тот был в Куйчжоу (夔州) и поэтому у него был такой опыт».
Но при этом в цинское время Цю Чжао-ао (仇兆鳌) высказывал мнение, что грамматически и по смыслу тут правильнее читать глаголы 問 и 學 как относящиеся к действиям автора, что дает нам «о делах Двора спрошу в управе, как засаживать поле узнаю в деревне». Это прочтение совпадает с тем, что известно про жизнь Ду Фу во время написания этого стихотворения. Он жил тогда в деревне Дуньтунь (東屯) в Сычуане, не занимая никаких постов, но при этом интересуясь происходящим в государстве.

Для понимания сложностей перевода, привожу версию А. Гитовича, в котором неверно понят и смысл ключевых фраз и в целом последовательность изложения. Но это потому, что в те годы, кроме подстрочника (Гитович не знал китайский язык), у него ничего не было. А у того, кто составлял подстрочник, тоже был один лишь словарь, скорее всего.
 
Вечером, словно старец
Вышедший на прогулку,
Спину я прислоняю
К стенам, нагретым за день.
Важно, чтоб в мире этом,
В крошечном закоулке,
Жители не узнали,
Что к новостям я жаден.
Все же о них спрошу я
Лишь у властей деревни:
Иначе я услышу
То, чего знать не надо.
Птицы давно вернулись
К добрым своим деревьям
Двери мои закрыты,
И зажжена лампада.