поэзия

《憶昔吟》邵雍

憶昔初書大字時
學人飲酒與吟詩
苟非益友推金石
四十五年成一非

вспомнив прошедшее, написал (Шао Юн)

помню раньше, в начале учебы,
   иероглифы были большие
студенты вино распивали,
   стихи распевая хмельные
не будь тех друзей полезных
   хваливших металл и камень
в свои сорок пять годов
   я был бы никем не знаем

Примечания:

Хвалить металл и камень — увлекаться исследованиями старинных записей на камнях и бронзе. По мнению ученых средневекового Китая, там содержалось много мудрости предков, которую следовало найти, понять и переработать для нужд современников. Что отчасти делал Шао Юн, став основоположником нумерологического направления в неоконфуцианстве.

разное

Отче наш на рифмованном путунхуа

И еще раз, в продолжение вопроса о переводе молитвы “Отче наш” на китайский язык, предлагаю свой вариант на рифмованном путунхуа, где я старался по максимуму следовать правилам чередования тонов (平仄).
Рифма выбрана по классу 一東: в ней, как мне показалось, больше всего иероглифов, которые могут быть использованы в контексте молитвы.

聖父中天上
聖名為仰崇
聖國臨邇下
聖旨地天通

求賜今糧食
我債請恕充
如將我恕他
免我誘迷終

並遠我於惡
國榮勢富叢
千年永不絕
此我所崇衷

разное

《離合詩》杜奴

冠冕匹夫夢
狀元學士追
病句吾常有
毒嫉有才人

акростих (Ду Ну)

шапка чиновника - мечта простолюдина
   быть первым - вот стремление школяра
есть много строчек хилых у меня
   дико завидую имеющим таланты

P.S. Первые иероглифы каждой строки образуют слово коронавирус.

разное

Опасность и возможность не ходят одна без другой

До недавнего времени лакмусовой бумажкой для отличия любителя китайской мудрости от человека, который смотрел в китайские словари, служила фраза про “китайское слово кризис состоит из иероглифов опасность и возможность”.

На эту тему не только есть статья в Википедии и прекрасный подробный разбор ошибочности подобной этимологии на сайте pinyin.info, но и заметки от А. Маслова и Н. Вавилова.

Лейтмотивом у всех авторов проходит мысль, что подобная трактовка это шинуазри в чистом виде, дешевый трюк от западных горе-коучей и что так китайцы не интерпретируют сие сочетание иероглифов.

И вы знаете, я тоже так считал.

Но вот в начале апреля, а конкретно первого числа (и это не шутка!), начиная с Агенств Синьхуа и Рейтер, появляются и множатся статьи, где цитируются такие слова:

“Опасность и возможность сосуществуют всегда — именно преодолев опасность появляется возможность”. Генеральный секретарь Си Цзиньпин, во время недавней инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, с научных позиций проанализировал новые вызовы и новые возможности, возникшие перед нашей страной из-за эпидемии коронавирусной пневмонии нового типа, продолжил работу по развертыванию скоординированного содействия для профилактики и контроля за эпидемией и социально-экономическому развитию, указал направление для того, чтобы мы четко распознавали тенденции развития и в ходе важного экзамена борьбы с эпидемией превратили вызовы в возможности.

“危和机总是同生并存的,克服了危即是机。”习近平总书记日前在浙江考察时,科学分析新冠肺炎疫情给我国发展带来的新挑战、新机遇,进一步部署统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,为我们正确认识发展形势,在抗疫大考中化挑战为机遇指明了方向。

Очень жаль, что в статьях и передовицах не указывается, в какой именно день и на каком именно совещании или визите генсек произнес эти слова. Но, тем не менее, везде они передаются в виде прямой цитаты.

Таким образом, не кто иной как Си Цзиньпин собственноручно поставил жирную точку в вопросе о том, поддерживают ли современные китайцы диалектику опасности и возможности, заключенную в китайском слове кризис. Шах и мат!

иероглифы

仧 — еще один прекрасный, но неиспользуемый иероглиф. Его красота неоспорима: сверху “верх, главный”, снизу “человек”. Когда очень давно, во времена далекой древности, его использовали в значении 長 — “старший, главный, расти”. Почему же он оказался забыт и не востребован? Кто знает, кто знает?