язык

乎乎

Вопрос: Вот есть слова 热乎乎 и 傻乎乎, и ещё много-много других слов, где встречается это хуху (мое любимое — 肉乎乎). Что это за хуху такое? Какую смысловую нагрузку оно несет?

Ответ: Как бы простенько и понятненько вам ответить, чтобы точненько и аккуратненько объяснить этот феноменчик. В общем, 乎乎 (он же 呼呼) это аналог наших суффиксов (чаще уменьшительных, но не всегда) и используется для обозначения наличия качества: 肉乎乎 — полненький, 傻乎乎 — глуповатый, 湿乎乎 — мокренький, 黑乎乎 — черноватый (или просто черный), 圆乎乎 — кругловатый (или просто круглый) и т.д.

Жаль, что в китайском языке нет такой свободы словообразования и мы не можем добавлять 乎乎 так же свободно, как суффиксы в русском. Поэтому, лучше запомнить те слова, где есть 乎乎 и не пытаться удивлять китайских друзей всякими 巧乎乎шненькими и 美乎乎шненькими 词рками.

язык

打马虎眼

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста идиомы, адекватно заменяющих примерно такие фразы: «не делайте из нас дураков», «не пытайтесь водить нас за нос», и любое близкое к тому.

Ответ: Что, допекли? Ну, вот хороший ответ в таких ситуациях: 别打马虎眼. Его и запомнить просто: «бе да ма ху янь», и конь с тигром там есть. Имей в виду, буквально это значит «не притворяйтесь, что вы ничего не понимаете, пытаясь в это время обмануть».

разное

Хлопок одной ладонью

Почти всякий русский, кто связан с Китаем чуть шире, чем “купи-продай”, раньше или позже слышал про такую тему как буддиские коаны (公案) и почти всегда первым из них идет “хлопок одной ладонью”.

Вот и меня спросили — откуда это и как это звучит на китайском. Полез я смотреть и увидел, что на русском языке все пишут “Настоятелем монастыря Кэннин был Мокурай – Безмолвный Гром….” и понеслась. Японский монастырь 建仁寺 и Мокурая (黙雷, 1854-1930) я нашел легко, а вот как этот коан с ним связан и кто породил такую интерпретацию происхождения этого коана — найти на русском не смог.

Англоязычные ресурсы вывели на Hakuin Ekaku (白隠 慧鶴 1686 — 1769) и им созданный оригинальный японский коан: Two hands clap and there is a sound. What is the sound of one hand? 隻手声あり、その声を聞け. Любопытно, что оригинальный японский текст отличается от английского перевода — в нем нет ничего про “Two hands clap”, они появляются уже в объяснении этого коана на японском: 両手を打ち合わせると音がする。では片手ではどんな音がするか、それを報告しなさい。

Погружение в китайские тексты внесло некоторую ясность: да, коан создал Хакуин Екаку, но спустя сто с небольшим лет этим коаном троллил ученика по имени 南利 уже Мокурай, что, видимо, было записано и затем пошло кочевать в тексты на современном китайском и на других языках, включая русский. Осталось только найти оригинал рассказа про Мокурая на японском — тогда, может быть, станет понятно, почему популярность получил именно он.

И таки да, китайцы выражение “хлопок одной ладонью” переводят как 隻手之聲 (zhīshǒuzhīshēng), что является калькой с японского 隻手の声 (а у японцев есть еще вариант 隻手音声).

разное

Мой личный маленький шаг

Тем, кто будет отмечать 50-летие высадки на Луну, будет интересно узнать, что в китайской вики про Аполлон 11 вообще нет ничего про сам выход на астронавтов на Луну, знаменитые слова про “один шаг для человека” и вообще их работу на поверхности нашего спутника.

События там описаны так: прилетели, прилунились, поговорили по телефону с Никсоном, Олдрин тайком причастился. Затем ничего. Потом идет раздел “Взлет с луны” — в нем про то, как Армстронг зашел обратно в лунный модуль, они выкинули лишние манатки и взлетели.

Вот так. И у меня нет ответа на вопрос, почему одно из важнейших событий ХХ века в китайской википедии так странно освещено. Наверное, редакторам китайской википедии глубоко до луны все эти американские шажки. Либо кто-то просто стер разделы про высадку и работу на луне, а восстанавливать никому и не охота.

P.S. При этом в Байдупедии все есть. Впрочем, я не уверен в том, что в знаменитой фразе Армстронга акцент сделан правильно:

That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind.
这是我个人的一小步,但却是全人类的一大步。

Потому что получается “Это мой личный маленький шаг, но это большой шаг для человечества”. Наверное, китайцы подумали, что такие индивидуалисты как американцы, даже если и говорили вслух про какого-то неопределенного человека, не могли не думать исключительно о себе 🙂

P.P.S. Конечно же, есть переводы этой фразы на китайский, которые более верны оригиналу. Например, 那是个人的一小步,人类的一大步 или 这是一个人的一小步,却是人类的一大步, хотя прямо вот 100% буквальным переводом будет: 那是一个人的一小步,人类的一大步。

иероглифы

有 (иметь) 富 (богатство)

По идее, это должен был быть иероглиф, который миллионы людей посылали бы друг другу с добрыми пожеланиями:

𣎬

Еще бы, ведь он состоит из двух иероглифов: 有 (иметь) 富 (богатство). Но, тем не менее, этот иероглиф не только нигде не встречается, кроме как в расширении Unicode Ext-B, так еще и невозможно найти его чтение, значение и хоть какие-то примеры использования.

язык

看法、见解、意见、观点、观念

Вопрос: А в чем разница между 看法,见解,意见,观点,观念?

Ответ: По моему мнению, прежде чем говорить о понимании данного вопроса, надо сначала рассмотреть все критические замечания, выдвинутые к концепции синонимического ряда…. ой, 饼, стоп! Давай по-порядку. На поверхности, все эти слова имеют отношение к точке зрения, завязанной на субъективном понимании и при диалектическом подходе …. ой, опять.
Итак:

看法 (kànfǎ) — это довольно обыденное выражение, обозначающее “мнение”. Подразумевается, что частное и субъективное. Буквально “способ видеть что-либо”. Может быть только существительным.

见解 (jiànjiě) — тут уже есть нюанс, буквально это “увидеть что-либо и понять”, причем понять тоже субъективно. Но, нюанс именно в совершенности действия. То есть, подчеркивается, что это мнение, основанное на опыте. Также может быть и глаголом, обозначающим “увидел и понял” или, для простоты, “усвоил”.

意见 (yìjiàn) — хотя это тоже “мнение”, но использование этого существительного такого, что оно почти всегда подразумевает “иное мнение/замечание/критика/претензия/возражение”. Это не обязательно негатив, но почти всегда это подчеркивает именно несогласие.

观点 (guāndiǎn) — это калька с западных языков, буквально и фактически — “точка зрения”. Выражение нейтральное и используется также как и наше “точка зрения/воззрения/взгляды”.

观念 (guānniàn) — чуть более философская концепция, которая обозначает “концепция/идея”. Причем, если мы говорим об идее, это именно не индивидуальный подход, а нечто, принятое некоторым количеством людей. На самом деле, у 观念 тоже широкое семантическое поле, включающее такие наши слова как “убеждение/видение/чувство/представление”, но лучше запомнить его именно как “идеи, общие с неким количеством людей”. Также надо понимать, что сам по себе 观念 используется не так часто, ему нужен определитель, отвечающий на вопрос “какой”, например 传统观念 — “традиционные взгляды”.

P.S. 请您多提宝贵意见!

поэзия

《九日進茱萸山詩五首 其三》張說

菊酒攜山客
萸囊系牧童
路疑隨大隗
心似問鴻蒙

в девятый день [девятого месяца] пошли в горы Чжуюйшань, 3-е из 5-ти (Чжан Юэ)

вино из хризантем на гору пить несут
корзины, полные кизила есть у пастушка
дорога словно нас ведет к Давэю
желает сердце у Хун Мэна вопросить

Примечания:

В этом стихе есть ссылки на две описанные у Чжуан-цзы истории. Первая, про Желтого Императора, который искал духа Давэя (в переводе Малявина назван Великой Глыбой), но сперва встретил пастушка, который поведал ему, как надо управлять Поднебесной. Вот эта история в переводе Малявина:

Желтый Владыка поехал на встречу с Великой Глыбой. Не успел он доехать до города Сянчэна, как сбился с пути. Тут повстречался ему мальчик, пасший коней.
— Ты знаешь, где живет Великая Глыба? — спросил его Желтый Владыка.
— Знаю, — ответил мальчик.
— Вот необыкновенный пастушок! — удивился Желтый Владыка. — Знает, где живет Великая Глыба! А позволь спросить тебя: как нужно править Поднебесным миром?
— Поднебесный мир нужно оставить таким, какой он есть. Что с ним еще делать? — отвечал пастушок. — Я с детства скитался по свету, и вот зрение мое омрачилось. Один старец наставил меня: «Броди по равнине вокруг Сянчэна подобно колеснице солнца». Ныне свет мира вновь воссиял для меня, и я опять пойду скитаться за пределами шести углов вселенной. А Поднебесную надо оставить такой, какая она есть. Зачем что-то делать с ней?
— Управлять Поднебесным миром и вправду не ваше дело. Но все-таки позвольте спросить, как мне быть с ним?
Мальчик не захотел отвечать, но Желтый Владыка повторил свой вопрос, и тогда мальчик ответил:
— Не так ли следует управлять Поднебесной, как пасут лошадей? Устранять то, что вредит лошадям, — только и всего!
Желтый Владыка низко поклонился мальчику, назвал его «небесным наставником» и смиренно удалился.

А вторая история про Облачного Полководца, который разговаривал с Хун Мэном — ее вы найдете тут по ключевым словам Хун Мэн.

В целом, эти аллюзии даны для того, чтобы показать несколько мистическое настроение, с которым автор идет в горы — словно в ожидании чего-то, что поможет ему понять, как жить в этом мире.

Напоследок также хочу заметить, что Чжуюйшань как топоним нигде в доступных источниках не упоминается. Либо это местное название, либо в названии что-то пропущено, либо это авторский способ сказать «пошли в горы с кизиловыми ветвями». В другом стихе этого цикла Чжан говорит, что из дома видна гора Суншань (嵩山).

проза

Твит от Пу Сун-лина: Управляющий уездом Цзытун

Управляющий уездом Цзытун

[Получивший на экзаменах высшую степень] цзиньши Чан Да-чжун из Тайюаня ожидал в столице назначения на должность. В предыдущую ночь ему приснилось, что [Бог Просвещения] Вэньчан послал ему визитную карточку. Когда Чан тянул бирку с местом назначения, он вытянул должность управляющего уездом Цзытун, чему удивился. Позднее, когда [Чан] вернулся после окончания траура по утрате родителя и ожидал новое назначение, он увидел такой же сон. [Чан] подумал про себя: “Неужели опять назначат в Цзытун?” Так в конце концов и вышло.

梓潼令
常進士大忠,太原人。候選在都。前一夜,夢文昌投刺。拔籤,得梓潼令,奇之。後丁艱歸,服闋候補,又夢如前。默思豈復任梓潼乎?已而果然。