язык

в каждой шутке доля 书тки

На китайский новый год @oleg_dkd прислал такую шутку на китайском в чат Магазеты.

祝群里的男孩子:
新年快乐、万事如意、诸事顺利、心想事成、天天开心、幸福美满、阖家欢乐、福星高照、喜上眉梢、欢天喜地、财运亨通、吉祥如意、工作顺利、龙马精神、寿比南山、步步高升、福如东海、花好月圆、神采奕奕、飞黄腾达、升官发财、安居乐业、龙凤呈祥、四海增辉、鹏程万里、太平有象、幸福无疆、一表人才、博学多才、彬彬有礼、才貌双全、鹤立鸡群、翩翩少年、足智多谋、仪表不凡、气宇轩昂、眉清目秀、玉树临风、清新俊逸、品貌非凡、才貌双绝、惊才风逸、风流才子、雅人深致、城北徐公、堂堂正正、英俊潇洒、风流倜傥、才貌双全、逸群之才、仪表不凡、美如冠玉、人见人爱、花见花开、车见车栽、才高八斗、学富五车、貌似潘安、剑眉星眸、清新俊逸、挺鼻薄唇、古雕刻画、淡定优雅、探扇浅笑、俊美无涛、气宇轩昂、风度翩翩、仪表堂堂、貌若潘安、威风凛凛、落落大方、眉清目秀、相貌堂堂、明眸皓齿、英俊潇洒、威风凛凛、眉清目秀、相貌堂堂、风度翩翩、衣冠楚楚、城北徐公、明眸皓齿、掷果潘安、浓眉大眼、玉质金相、神采奕奕、英俊潇洒、文质彬彬、衣冠楚楚、风华月貌、玉树临风、面如冠玉、才貌双全、逸群之才、温文尔雅、淑人君子、品貌非凡、才貌双绝、惊才风逸、风流才子、雅人深致、万事顺意、幸福美满、官运亨通、美梦连连、吉祥如意、万事顺利、荣华富贵、一帆风顺、金玉满堂、五福临门、龙凤呈祥、龙门精神、百业兴旺、六畜兴旺、五谷丰登、喜上眉梢、锦绣前程、鹏程万里、事事顺利、生日快乐、合家欢乐、春风得意、前程似锦、大展鹏图、生意兴隆、马到功成、事业有成、天天开心、快乐永远、身体健康、万事如意、福如东海、寿比南山、幸福美满、心想事成、大吉大利、招财进宝、一帆风顺、福寿双全、三羊开泰、四季发财、五福临门、六六大顺

祝群里的女孩子:
多喝热水

Обычно, столь длинные шутки все нормальные читатели смотрят так: первую фразу, затем последнюю и все, можно смеяться.
Я же подумал, а есть ли среди этих 144 чэнъюев такие, которых я не знаю или смысл которых я не смогу понять сразу? Беглый взгляд показал, что это все стандартные пожелания или описания ума/красоты/богатства из классического китайского языка, многим из которых уже пару тысяч лет. Кроме одного: 车见车栽, за который и уцепился мой взгляд. Это выражение было понятно по своему смыслу, но явно выбивалось из общего ряда. Оказалось, это современное шуточное продолжение фраз, которые таким образом образуют трио:

人见人爱、花见花开、车见车栽
кто увидит, сразу полюбит
цветы увидят, сразу распустятся
на машине увидят, сразу возьмут с собой

Довольно двусмысленное пожелание для 男孩子, но пусть цветут сто цветов, чего уж.

P.S. Автор шутки, кстати, два раза повторил 明眸皓齿.