двустишия

новый старый дуйлянь

На этот старый новый год придумал палиндромный дуйлянь:

旧新吉日吉新旧
回健康寶康健回

в старый новый счастья день счастье новое и старое
вернули крепкого здоровья драгоценность здоровья крепкого вернулась

Во второй надписи это, конечно, все очень двусмысленно, особенно учитывая чтение, но про Код Здоровья :)

двустишия, хухудожества

дуйлянь для мамахуху

Для недавно открывшегося в Питере китайского ресторана “МАМА ХУХУ” (ну не мог я мимо такого пройти) придумал и сделал дуйлянь:

湌 喰 餐 飲

есть есть есть пить

Ресторан открыт. Дуйлянь висит у окна.

Ого! В ресторане есть хого!

​Большая Пушкарская, 34

двустишия

самый красивый ресторан с дуйлянями

Находится в Mariott Yalong Bay и называется 万豪 — найти его легко, поскольку китайский ресторан в отеле один. Он весь украшен дуйлянями с прекрасной каллиграфией и ниже я привожу перевод тех, которые мне понравились больше всего.

陌上芳春弱柳當風披彩線
池中清曉碧荷承露捧珠盤
на меже благоуханная весна, мягкие ивы на ветру одеты в цветные нити
в пруду чистая заря, бирюзовые лотосы с росой держат жемчужное блюдо

玉井秋香清泉醲美酒
洞庭春色湖山顯佳麗
惠風和暢

у яшмового колодца осенние ароматы, из чистого родника сварено прекрасное вино
в просторном зале весенние виды, на приозерных горах видны чудесные пейзажи
легкий ветер так приятен

А еще там есть «Песнь долгой тоски» от Бо Цзюй-и (白居易長恨歌), написанная в коллаже с цзягувэнями.

двустишия, хухудожества

офигивательный дуйлянь для чайных

Я придумал, пожалуй, самый классный русско-китайский, точнее китайско-русский, или все-таки китайско-русский дуйлянь!

Любая чайная должна наперебой делать заказ на такие свитки, и с гордостью вешать их у себя на самом видном месте.

鷗鳥多一兩
松鼠少十克

Если кому-то нужен перевод, https://bkrs.info вам в помощь. Если кому-то нужна помощь в понимании, то тут уже ничем не помочь…..

P.S. Ладно уж, дам перевод:

чайка побольше на один лян
белка поменьше на десять грамм

P.P.S. Ну, для самых недогадливых, объяснение:

пить чая надо побольше
есть надо поменьше

P.P.P.S Я чуть-чуть еще поднажал, и сделал вот прям выжимку семантической мудрости:

белка может
чайка хочет
松鼠可能
鷗鳥需要

двустишия

дуйлянь на аукционе

Интересной особенностью аукционов предметов искусства в Китае является то, что за несколько дней до аукциона можно придти и посмотреть, а также потрогать, пощупать, рассмотреть в лупу многие лоты.

Мне понравился этот дуйлянь цинской династии:

剛日讀經柔日讀史

无酒學佛有酒學㒨

по нечетным дням читаю каноны, по четным дням читаю истории

когда нет вина, учусь у Будды, когда есть вино, учусь у Небожителей

Любопытно, что натренированный глаз мой сразу прочел все иероглифы, и я все понял, кроме “твердый день” и “мягкий день”. Я не стал фантазировать, что это там какие-нибудь тяжелые и легкие дни, а полез в словарь и узнал, что так назывались нечетные и четные дни лунных месяцев (только четность эта определялась не по арабским числам, а по системе 干支).   

P.S. Свиток ушел кому-то за его начальную цену в 150.000 юаней. Никто так и не прибавил ни фэня.

двустишия

дуйляни в хутунах

Этот дуйлянь гласит:

推門喜看新春到
把酒笑談福瑞來
двери открыл и с радостью вижу — наступила новая весна
с вином в руках шутим и болтаем — приходят счастливые знамения

двустишия

ДУЙ ЛЯНЬ или проиграешь

В телеграмм-группе @huhuzi я предложил людям давать фразы на русском, чтобы из них я составил дуйляни на китайском, написал на дуйляневой бумаге и выслал им в подарок — ну, типа как Дед Мороз на Новый год. 

Условия были такие:

ДУЙ ЛЯНЬ или проиграешь:

дайте фразу из 5-7 слов на русском языке, которую вы бы хотели повесить у себя на двери, если она придет вам на китайском — на вэньяне, в чжуанях и на красивой красной бумаге.

я напишу дуйлянь и вышлю вам фото.

обязательное условие: если вы соглашаетесь, чтобы я вам выслал бумажный оригинал почтой (бесплатно), то вы обещаете повесить его на двери хотя бы на один день и прислать фотку в чатик (а в идеале распиарить в ваших соцсетях).

В итоге, вот какие составились фразы, причем несколько случайным образом и частично из реплик, которые не предназначались на дуйляни. 

№1:

изначальные фразы:

чай, книги и уют, чего ещё душе желать

all magic comes with a price

мой дуйлянь:

茶書恬适心無他

康樂魔術本有價

перевод:

чай книги уют в сердце нет метаний

здоровье радость магия изначально имеют цену

№2:

изначальные фразы:

могу на двери кабинета повесить

чай буду пить, любуясь чжуанями

мой дуйлянь:

掛字門多雅

看篆茶更香

перевод:

повесишь иероглифы дверь станет элегантнее

посмотришь на чжуани чай будет ароматнее

№3:

изначальные фразы:

пей чай, а то козленочком станешь

в независимости от твоего знака зодиака

мой дуйлянь:

若不飲茶成小羊

哪怕生肖是大龙

перевод:

если не пить чай станешь маленьким козлом

даже если по зодиаку являешься  большим драконом

двустишия

дуйлянь в шанхайском метро

На станции Нанкинская Восточная (南京东路站) в переходе между 2 и 10 ветками, выставлены каллиграфические парные надписи, которые выиграли городской конкурс. Из тех, которые заняли первое место, я сходу смогу прочесть только этот:

聲歌盛世
樂慶豐年
звук воспевает благоденствия эпоху
радость празднует тучные годы

При этом любопытно вот что — с точки зрения китайской грамматики, фразы явно начинаются с обрыва. Первой не хватает определения перед 聲, а именно, какие звуки или звуки чего. А второй, такого же определения перед 樂 — какой радости или чьей радости.

Да-да, если посмотреть в поиске эти фразы, можно увидеть, что они все такого вида: 爆竹千聲歌盛世, 鑼鼓聲聲歌盛世, 詩韻琴聲歌盛世 или 人神同樂慶豐年, 萬眾同樂慶豐年, 家家常樂慶豐年 и прочее.

Поэтому, мне осталось не ясным, как жюри оценивало работы — чисто по внешнему виду? Или может быть тут есть что-то, что я совсем не понимаю и подобная оборванность, особенно когда опускается передняя, а не задняя часть, это признак особой креативности?