Находится в Mariott Yalong Bay и называется 万豪 — найти его легко, поскольку китайский ресторан в отеле один. Он весь украшен дуйлянями с прекрасной каллиграфией и ниже я привожу перевод тех, которые мне понравились больше всего.
陌上芳春弱柳當風披彩線 池中清曉碧荷承露捧珠盤 на меже благоуханная весна, мягкие ивы на ветру одеты в цветные нити в пруду чистая заря, бирюзовые лотосы с росой держат жемчужное блюдо
玉井秋香清泉醲美酒 洞庭春色湖山顯佳麗 惠風和暢
у яшмового колодца осенние ароматы, из чистого родника сварено прекрасное вино в просторном зале весенние виды, на приозерных горах видны чудесные пейзажи легкий ветер так приятен
А еще там есть «Песнь долгой тоски» от Бо Цзюй-и (白居易長恨歌), написанная в коллаже с цзягувэнями.
Интересной особенностью аукционов предметов искусства в Китае является то, что за несколько дней до аукциона можно придти и посмотреть, а также потрогать, пощупать, рассмотреть в лупу многие лоты.
Мне понравился этот дуйлянь цинской династии:
剛日讀經柔日讀史
无酒學佛有酒學㒨
по нечетным дням читаю каноны, по четным дням читаю истории
когда нет вина, учусь у Будды, когда есть вино, учусь у Небожителей
Любопытно, что натренированный глаз мой сразу прочел все иероглифы, и я все понял, кроме “твердый день” и “мягкий день”. Я не стал фантазировать, что это там какие-нибудь тяжелые и легкие дни, а полез в словарь и узнал, что так назывались нечетные и четные дни лунных месяцев (только четность эта определялась не по арабским числам, а по системе 干支).
P.S. Свиток ушел кому-то за его начальную цену в 150.000 юаней. Никто так и не прибавил ни фэня.
В телеграмм-группе @huhuzi я предложил людям давать фразы на русском, чтобы из них я составил дуйляни на китайском, написал на дуйляневой бумаге и выслал им в подарок — ну, типа как Дед Мороз на Новый год.
Условия были такие:
ДУЙ ЛЯНЬ или проиграешь:
дайте фразу из 5-7 слов на русском языке, которую вы бы хотели повесить у себя на двери, если она придет вам на китайском — на вэньяне, в чжуанях и на красивой красной бумаге.
я напишу дуйлянь и вышлю вам фото.
обязательное условие: если вы соглашаетесь, чтобы я вам выслал бумажный оригинал почтой (бесплатно), то вы обещаете повесить его на двери хотя бы на один день и прислать фотку в чатик (а в идеале распиарить в ваших соцсетях).
—
В итоге, вот какие составились фразы, причем несколько случайным образом и частично из реплик, которые не предназначались на дуйляни.
На станции Нанкинская Восточная (南京东路站) в переходе между 2 и 10 ветками, выставлены каллиграфические парные надписи, которые выиграли городской конкурс. Из тех, которые заняли первое место, я сходу смогу прочесть только этот:
聲歌盛世 樂慶豐年 звук воспевает благоденствия эпоху радость празднует тучные годы
При этом любопытно вот что — с точки зрения китайской грамматики, фразы явно начинаются с обрыва. Первой не хватает определения перед 聲, а именно, какие звуки или звуки чего. А второй, такого же определения перед 樂 — какой радости или чьей радости.
Да-да, если посмотреть в поиске эти фразы, можно увидеть, что они все такого вида: 爆竹千聲歌盛世, 鑼鼓聲聲歌盛世, 詩韻琴聲歌盛世 или 人神同樂慶豐年, 萬眾同樂慶豐年, 家家常樂慶豐年 и прочее.
Поэтому, мне осталось не ясным, как жюри оценивало работы — чисто по внешнему виду? Или может быть тут есть что-то, что я совсем не понимаю и подобная оборванность, особенно когда опускается передняя, а не задняя часть, это признак особой креативности?