проза

гуёвые истории: рога

故京兆少尹元鎬,任虢縣令日,怒一獄子王行約者。命曳之,去巾,既無毛髮,而有兩角,長三四寸。鎬曰:「真牛頭也。」遂捨之。

Когда Юань Гао, бывший помощник управляющего столицей, был главой уезда Госянь, он как-то разгневался на тюремщика по имени Ван Син-юэ. Приказал притащить его, сорвал с него головной платок, а у того нет волос — только два рога в три-четыре цуня. Гао сказал: “Так это [охранник преисподней по-прозвищу] Бычья Голова!” И затем отпустил его. 

проза

гуёвые истории: туалет

庾翼為南蠻校尉南郡太守,夜登廁,忽見廁中一物,頭如方相。兩眼大而有光,從土中出。庾乃攘袂,以拳擊之,應拳有聲,忽失所在。
Юй И был начальником Южного Округа и полководцем над Южными Варварами. Однажды ночью он пошел в туалет. И вдруг в туалете увидел нечто с головой, похожей на изображение духа, которого несут перед погребальной процессией. Два его глаза испускали свет, пока сам он вылезал из-под земли. Юй засучил рукава и ударил его кулаком. В ответ раздался вскрик и внезапно [нечисть] исчезла.

проза

гуёвые истории: чёрт

廣平游先朝。喪其妻。見一人著赤褲褶。知是魅。乃以刀斫之良久。乃是己常著履也。

Ю Сянь-чао из Гуанпина похоронил жену. Увидел человека в красных штанах и понял, что это чёрт. Стал рубить его ножом, да причем довольно долго. А это была его обувь, которую он обычно носил.

проза

гуёвые истории: пёс

壽安男子,不知姓名。肘拍板,鼻吹笛,口唱歌。能半面笑,半面啼。一烏犬解人語,應口所作,與人無殊。

В Таоане был один мужик, ни имени ни фамилии его уже не знают, который локтями отбивал ритм на дощечках, носом дул во флейту и при этом пел. Он мог половиной лица смеяться, а половиной плакать.  И был черный пес, который понимал человеческую речь и делал, что ему говорили, ничем не отличаясь от людей.

проза

гуёвые истории: чиновник

商靈均,義熙中,夢人來縛其身將去,形神乖散。復有一人云:「且置之,須作衡陽,當取之耳。」後除衡陽守,辭不得免,果卒官。

В годы правления под девизом иси, Шан Лин-цзюню приснился человек, который его связал и собирался унести — у [Шана] душа уже распрощалась с телом. Тут появился другой человек и сказал: “Оставь его. Ему придется заниматься Хэнъяном, вот тогда и возьмем”. Затем [Шана] назначили управляющим Хэнъяном, он отказывался, но не смог этого избежать. Так и вышло, что умер на этой должности.

проза

гуёвые истории: рот

唐懷州刺史梁載言,晝坐廳事,忽有物如蝙蝠,從南飛來,直入口中,翕然似吞一物,腹中遂絞痛,數日而卒。

Управляющий Хуайчжоу Лян Цзай-янь, живший при танской династии, днем сидел в присутственном месте, как вдруг, что-то похожее на летучую мышь прилетело с южной стороны и влетело прямо в рот. [Лян] захлопнул рот и словно проглотил что-то. В животе у него потом начались колики и через несколько дней он умер.

проза

гуёвые истории: богатство

後魏宣武帝景明年中,海陵人黃尋,先居家單貧,忽風雨飛錢於其家,後巨富,錢至數萬,其年被誅。

В годы правления императора У-ди под девизом цзинмин в Северной Вэй, у Хуан Сюня из Хайлина была очень бедная семья. Как вдруг однажды с ветром и дождем ему прилетели деньги прямо в дом. После этого стал очень богат и деньги у него считались десятками тысяч. В тот же год его казнили.

проза

гуёвые истории: жена

後魏宋穎妻鄧氏,亡十五年。忽夢亡妻向穎拜曰:「今被處分為高崇妻,故來辭。」流涕而去。數日崇卒。

Жена Сун Ина, жившего при Северной Вэй, была из рода Дэнов и уже пятнадцать лет как умерла. Однажды во сне умершая жена явилась с поклоном к Ину и сказала: “Сегодня мне выпало стать женой Гао Чуна, поэтому я пришла проститься”. Проливая слезы, она ушла. А через несколько дней Чун умер. 

проза

Твит от Пу Сун-лина: 藏蝨

鄉人某者,偶坐樹下,捫得一蝨,片紙裹之,塞樹孔中而去。後二三年,復經其處,忽憶之,視孔中紙裹宛然。發而驗之,蝨薄如麩。置掌中審顧之。少頃,掌中奇癢,而蝨腹漸盈矣。置之而歸。癢處核起,腫數日,死焉。

Спрятанная вошь

Некий человек, живший в нашем уезде, как-то сидя под деревом, поймал вошь, завернул её в кусок бумаги, засунул в дупло на дереве и ушел. Через два или три года проходил он мимо того места и вдруг припомнил это. Посмотрел в дупло, а бумажка там по-прежнему лежит. Раскрыл и проверил — вошь стала тонкой, как шелуха на зерне. Он положил вошь на ладонь, чтобы лучше рассмотреть. Через некоторое время на ладони появился странный зуд, а вошь начала постепенно толстеть. [Этот человек] отложил вошь и вернулся к себе. Начиная с того места, где появился зуд, все стало пухнуть, и через несколько дней он умер.