проза

Твит от Пу Сун-лина: 李檀斯

長山李檀斯,國學生也。其村中有媼走無常,謂人曰:「今夜與一人舁檀老投生淄川柏家莊一新門中,身軀重贅,幾被壓死。」時李方與客歡飲,悉以媼言為妄。至夜,無疾而卒。天明,如所言往問之,則其家夜生女矣。

Ли Тань-сы

Ли Тань-сы из Чаншаня был студентом в Имперской Академии. В его деревне одна старуха подрабатывала Вестницей Смерти, она и сказала людям: “Сегодня ночью я с еще одним человеком понесу Старого Таня, чтобы он переродился в одной новой семье в деревне Боцзячжуан в Цзычжоу. Но он такой тяжелый — как бы не раздавил меня до смерти”. В это время Ли распивал с гостями и, узнав про речи старухи, принял их за глупость. Наступила ночь, и он, без всякой болезни, скончался. С рассветом пошли в место, про которое говорила [старуха], и точно — в той семье ночью родилась девочка.