проза

без знаков запинания

Китайский плакат дал заметку про альбом с рисунками данников цинской династии, который является интересным артефактом эпохи, с одной стороны, а с другой хорошим примером китайских иллюстрированных книг. В них на каждой странице с картинками был также и текст, который часто любопытен с точки зрения содержания и всегда удивителен современному глазу своим отсутствием пунктуации.

Что же написано про русских на этой странице?

鄂羅斯地有八道稱為斯科每一斯科又各分小斯科俱設官管轄其民聚處城堡居止有廬舍水陸有舟車服氊罽喜飲酒屑麥為餅不飯食性矜夸貪得尚浮屠自國王至庶民有四季大齋數十日

русская земля имеет восемь округов называются сыкэ каждый сыкэ опять делится на малые сыкэ во всех учреждены чиновники управляющие их люди собираются у крепостей постоянное жилье есть в домах деревенских для перемещений по воде и суше есть лодки и повозки одеваются в войлок и шерсть любят пить вино измельчают пшеницу на блины не едят рис по натуре кичливые и жадные уважают будду от правителя государства до простого народа имеют большой пост в каждое время года по десять дней

Примечания: 

Для обозначения России используется старое выражение 鄂羅斯 элосы, а не современное 俄罗斯 элосы.

Почему округа называются сыкэ? Моя мысль, что это может быть транслитерация нашего сочетания -СК в топонимах, как в словах Курск, Новосибирск и прочее. Но это требует проверки.

Почему уважают будду? Тут могут быть разные интерпретации. Логично предположить, что описывались те части России, которые были знакомы китайцам лучше всего — Сибирь и приграничные области, в которых действительно были и есть последователи буддизма. С другой стороны, в китайских текстах 浮屠 (футу) может использоваться и для обозначения буддийских монахов и для обозначения буддийских ступ. Поэтому, возможен и вариант перевода “уважают религию”, подразумевая и монахов и храмы. Ведь возможно, что за неимением четкого понятия для описания православия, автор просто использовал буддизм для обозначения религии.

Беглый просмотр остального текста показал, что автор принимает французов за португальцев, описывает занятие ими Макао и пишет 初奉佛教後奉天主教 — “изначально исповедовали буддизм, а затем стали исповедовать католицизм”. Но тут видно, что термин 天主教 “учение небесного господа” — католицизм, был автору знаком. В пользу версии об использовании 浮屠 для обозначения понятия “какая-то религия” говорит также то, что для остальных народов, верующих (или подчеркнуто неверующих) в Будду, используется именно выражение 佛教.

Читать не запинаясь без знаков препинания, как видите, легко. Надо только знать все слова.