проза

曹丕《列異傳》Описание ряда странностей: №4

Цао Пи (187 — 226)

秦文公時,梓樹化爲牛,以騎擊之,騎不勝。或墮地,髻解被髮,牛畏之入水。故秦因是置旄頭騎,使先驅。

Во времена циньского Вэнь-гуна дерево катальпа превратилось в быка, которого атаковали всадники, но всадники не смогли его победить. Один [из всадников] упал на землю, узел волос распустился и они рассыпались [по плечам]. Бык испугался и забежал в воду. Поэтому Цинь установил в авангарде пускать [всадников] с бунчуками из бычьих хвостов.  

Примечания:

Всадники с бунчуками из бычьих хвостов – в книге «Ритуал ханьских чиновников» («Хань гуань и»)[1] написанной Ин Шао (153–196), утерянной к сунскому времени и воссозданной при династии Цин из обрывков, говорится: «Прежде выбирали из личной охраны [государя] в [носители] бунчука с хвостом и с распушёнными волосами пускали в авангарде. Также говорят, что [всадники] с бунчуками из бычьих хвостов берут начало из Цинь»[2]

Дополнения:

  • Комментарий Чжан Шоуцзе, упомянутый в предыдущей истории содержит очень похожую на эту историю запись, но у самого Сыма Цяня подобное продолжение событий не изложено.
  • В «Записках о поисках духов» обе истории приводятся вместе, как продолжение одна другой.

[1] 應劭《漢官儀》

[2] 舊選羽林爲旄頭,被髮先驅。或云旄頭騎自秦始。