поэзия

《春望》杜甫

國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪

глядя на весну (Ду Фу)

разбита страна,
   горы и реки остались
в столице весна,
   травою все заросло
вот времена
   плачу навзрыд над цветами
разлука страшна
   птицы пугают криком
третий месяц война,
   пылают огни на башнях
жду из дома письма
   золота мне ценней
в седине голова
   волосы стали короче
шпилька едва-едва
   шапку на них удержит

P.S. Перевод исправлен в октябре 2020 года. Ниже изначальная версия перевода.

В стране разлом,
 целы лишь горы и реки
В столице весна,
 заросло все травой и лесами
О времени в думах
 плачу навзрыд от цветов
Птицы сердце тревожат
 печалью разлуки
Настал уж третий месяц,
 а война пылает
Письмо из дома
 веса золотом ценней
Седые волосы
 заботами еще короче
Да так,
 что скоро шапку не заколешь