поэзия

《別房太尉墓》杜甫

他鄉復行役
駐馬別孤墳
近淚無乾土
低空有斷雲
對碁陪謝傅
把劍覓徐君
唯見林花落
鶯啼送客聞

Прощаясь с могилой Фана, [занимавшего должность] тай-вэй (Ду Фу)

С поручением снова еду в край иной,
 Остановил коня, прощусь с могилою сирой,
Вокруг от слез уж нет земли сухой,
 Разбитыми тучами небо низкое нависает

Мастером Се ты был за шашечной доской,
 Как князя Сю ищу, чтоб меч отдать свой,
Вижу лишь падение листвы лесной,
 Слышу - иволга криком меня провожает