поэзия

《獨坐》王績

問君樽酒外
獨坐更何須
有客談名理
無人索地租
三男婚令族
五女嫁賢夫
百年隨分了
未羨陟方壺

Сидеть в одиночестве (Ван Цзи) 

Спрошу Вас,
 кроме чарки вина
Сидя один,
 в чем ином нужда?
Гости прийдут,
 о сути имен спор
Нет никого,
 ренты земельной сбор
Сына три,
 с именитыми поженились родами
Дочек пять,
 за достойными выданы мужами
Сто годов,
 пройдут как положено по судьбе
Не позавидую,
 взошедшим к бессмертной горе.