печати

печать 言++

Это не просто 言 «слово», это еще и знак wi-fi, символ инь-ян, значок @ и стилизация под иероглиф 云 «облако», при этом сделанная в двух стилях резьбы — белом и красном, на камне, по форме напоминающем банку с пивом или газированным напитком.

разное

текст с гадательной палочки

否極應須有泰來
靈芝生出自超垓
陽回九十困春去
時至百花隨分開

когда дойдет «упадок» до предела
«рассвет» его сменяет вдруг
гриб линьчжи от рождения всецело
земных оков перерастает круг
девять десятков оборот светила
весну к нам привели опять
настало время всем цветам красиво
судьбе своей согласно расцветать

Примечание:

В китайских храмах можно погадать, вытянув палочку (签) из целого пучка. Здесь приводится текст одной из них, которая считается очень удачливой (上上签). На самой палочке пишется только номер, а потом в книге проверяется какой текст ей соответствует.

Упадок и рассвет — названия гексаграмм Книги Перемен.

подкасты

Блокнот драгомана №8: критика чайных стихов №2

Вторая из двух частей длинного разговора с Денисом Палецким об ошибках и недочетах в переводах, сделанных мной для книги “Чайные стихи”.

Запись сделана еще до выхода книги и некоторые огрехи я успел исправить, за что спасибо Денису.

Книгу можно купить тут: https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy

Главное!

Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.

https://vk.com/club180634196
поэзия

《淸明》杜牧

淸明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村

поминовений светлых день (Ду Му)

в поминовений светлых дни,
дождь моросит и моросит
и по дороге путнику идти,
а душу грусть томит
позвольте спросить, где бы вино
в лавке приобрести
махнул пастушок там далеко
деревня жерделы цветы

Примечание:
Это одно из немногих китайских стихотворений, для которого есть десяток, а то и больше, переводов. Про некоторые пишут даже очень умные статьи:

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМЫ ДУ МУ «ЦИНМИН» В АСПЕКТЕ СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ” — Сюй Хун, Ли Вэньгэ — Харбинский политехнический университет

Я подумал, а почему бы мне не попытаться сделать почти дословный подстрочник? И сделал, причем сохранив южный флер, используя слово жерделы, которое знает не каждый и оставив амбивалентность оригинала: то ли это какая-то деревня в окружении абрикосовых цветов, то ли “Абрикосовые цветы” это название деревни.

печати

печать 酒水

Это выражение единства диалектических противоположностей. С одной стороны, это противопоставление 酒 “вино” и 水 “вода”, где надо делать выбор между одним из них. С другой стороны, по-китайски 酒水 значит просто “выпивка”, и выбора никакого делать не приходится.