поэзия

《淸明》杜牧

淸明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村

поминовений светлых день (Ду Му)

в поминовений светлых дни,
дождь моросит и моросит
и по дороге путнику идти,
а душу грусть томит
позвольте спросить, где бы вино
в лавке приобрести
махнул пастушок там далеко
деревня жерделы цветы

Примечание:
Это одно из немногих китайских стихотворений, для которого есть десяток, а то и больше, переводов. Про некоторые пишут даже очень умные статьи:

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМЫ ДУ МУ «ЦИНМИН» В АСПЕКТЕ СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ” — Сюй Хун, Ли Вэньгэ — Харбинский политехнический университет

Я подумал, а почему бы мне не попытаться сделать почти дословный подстрочник? И сделал, причем сохранив южный флер, используя слово жерделы, которое знает не каждый и оставив амбивалентность оригинала: то ли это какая-то деревня в окружении абрикосовых цветов, то ли “Абрикосовые цветы” это название деревни.

печати

печать 酒水

Это выражение единства диалектических противоположностей. С одной стороны, это противопоставление 酒 “вино” и 水 “вода”, где надо делать выбор между одним из них. С другой стороны, по-китайски 酒水 значит просто “выпивка”, и выбора никакого делать не приходится.

подкасты

Блокнот драгомана №7: критика чайных стихов №1

Это очень необычный выпуск, точнее часть первая из двух частей длинного разговора с Денисом Палецким об ошибках и недочетах в переводах, сделанных мной для книги “Чайные стихи”.

Запись сделана еще до выхода книги и некоторые огрехи я успел исправить, за что спасибо Денису.

Книгу можно купить тут: https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy

Главное!

Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.

https://vk.com/club180634196
разное

灰郎

Натолкнулся в “Обширных записях годов Тайпин” (太平廣記), в 442 свитке, посвященном диким и домашним животным, в девятом разделе, где есть глава про волков (卷第四百四十二畜獸九), на такую вот историю. Мне кажется, эта история каким-то образом, полагаю, что через иезуитов, попала в Европу и там обрела новую жизнь. Любопытно, что в сборник она попала из другого сборника под названием “Записки об изучении духов” (稽神錄), который составил Сюй Сюань (徐鉉) между 935 и 955 годами. Значит, истории этой уже более тысячи лет.

灰郎
晉州神山縣民張某有幼女,常戴朱巾故皆鄰呼之。一日其母吩咐攜籃佳饌,詣深林居祖母與食。喜然啟程,途中遇朗一位,貌甚美,披灰裘。與言之,朗以巧言令色悉祖母處所。臨別,忽見郎裘下有尾如狼,俄顷遁形。狼貪饑急,先食祖母,即裝祖母衣冠。朱巾至,見外祖變容,始未覺狼詐,問其牙何長,即悟系狼。幸林中樵夫聞其悲號,來而救之,以斧伐狼肚,脫幼女與祖母,遂亂毆,化為郎而死。出《稽神錄》

Серый молодец
В Цзиньчжоу, в уезде Шэньшань у некоего Чжана была малолетняя дочь, которая часто носила алый головной платок и поэтому все соседи так ее и звали. Однажды мать наказала ей взять корзину с отборными яствами и проведать живущую в глубине леса бабушку по отцовской линии, что дать ей отведать пищи. Алый Платочек с радостью отправилась в путь, а по дороге повстречала молодца, видом очень красивого, одетого в серую шубу. Они разговорились и молодец искусными речами и смазливой внешностью выведал, где живет бабушка. Когда они прощались, девочка вдруг увидела у молодца из-под шубы хвост, будто волчий, а через мгновение того и след простыл. Волк был очень голодный, он сначала съел бабушку, а затем переоделся в ее платье и головной убор. Когда Алый Платочек пришла, она увидела, что внешность у бабушки поменялась, но сначала не распознала волчьего обмана. И лишь только когда спросила, почему зубы стали такие длинные, то поняла, что это был волк. К счастью, в лесу дровосек услыхал ее жалобные крики, прибежал на спасение и, разрубив топором брюхо волку, освободил девочку и бабушку, а затем избил [волка]. Тот обратился в молодца и умер.

печати

печать 理乐

Мне пришел такой заказ:

«Я инженер по медицинскому оборудованию… если собрать до 5 слов: Инженер, радость, техника, медицина, помощь»

Я подумал и вырезал: 理 — порядок, физика, разум // 乐 — радость, музыка.

Заказчик доволен.

печати

печать 九尾

Мне пришел такой заказ:

«печать для девушки …. работает техническим переводчиком с английского, ассоциирует себя с Кумихо (девятихвостая лисица оборотень в корейской мифологии). Для печати этих данных достаточно?»

Конечно же да! Я вырезал иероглифы 九尾 — девять хвостов и сами девять хвостов.

Заказчик доволен.

поэзия

《尋南溪常山道人隱居》劉長卿

一路經行處
莓苔見履痕
白雲依靜渚
春草閉閒門
過雨看松色
隨山到水源
溪花與禪意
相對亦忘言

искал жилье отшельника-даоса в горах Чаншань у южного ручья (Лю Чан-цин)

по всей тропинке, что меня туда вела,
на мху зеленом видел я следы порою
к спокойным берегам прильнули облака
врата закрытые покрыты вешнею травою
после дождя так сосны хороши
горой дойдешь к источнику с водою
медитативно чаньские там у ручья цветы
и слов не нужно пред такою красотою
разное

非 без одной черты

В одном из рукописных оригиналов знаменитой фразы Мао Цзэ-дуна «кто не дошел до Стены — тот не храбрец» 不到長城非好漢, которые воспроизводят увеличенным шрифтом в камне на разных местах Великой китайской стены, в иероглифе 非 «не» не хватает одной черты.

подкасты

Александр Сбоев и китайский интернет-язык

Про китайский интернет сленг с Александром Сбоевым.

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Телеграмм-канал: t.me/laowaicast

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)