2003.05.19 | Забавы: Словарик

Я долго листал его страницы, дивясь тому многообразию метаморфоз, которые претерпел русский язык в руках переводчика. Не смог удержаться, и привожу здесь самые забавные образцы китайско-русского буквально-словарного перевода.

Все приведенные здесь примеры взяты из "A Chinese-Russian Beijing Dialect Dictionary", выпущенного Guangdong Education Publishing House в 2000 году. По его номинальной стоимости в 6.5 юаней, словарь можно приобрести в больших книжных магазинах Пекина, Шанхая или Гуанджоу.

Если кого-либо заинтересуют китайские оригиналы фраз, пишите по почте или в КнигУ ГостеЙ, я постараюсь подробно ответить.

Практически все примеры в словаре имеют опечатки в каждом втором слове, которые я исправил с целью облегчить чтение.

Для наглядности, впрочем, нижеследующий фрагмент вступления приводится без каких-либо исправлений.

ФОРМА СОСТАВЛЕНИЯ СЕРИИ ПО ПОСОБИЯМ ВНЕШНЕГО КИТАЙСКОГО РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА.

Слова и словосочетания у настоящей серии тщательно избранны из разговорных обиходных слов, которые применяют чаще всего люди в общественном общении в Бейцзине, шанхае и Гуанчжоу, исключая вполне одинаковых с общими словами более многократных слов и достаточно малоупотребительных разговорных слов. При пояснении пяти языков основно приятен соответствующий перевод современных литературных языков, имея примечания с соответствующими стильями, и стремлён выражать характеры трех типовых разговорных речей. По мере возможности, пояснения слов точны и кратки, примеры проктически.

ПРИМЕРЫ

Уже договорились, а опять не могли делать. Как расстраиваться!

На днях я раздосадуюсь, ничего мне не хочется делать.

Отколотили того человека, все наши братья достаточно зашагали с высоко поднятой головой!

Только что заступить на эту работу и немного быть в хаотическом состоянии.

В дни весенних праздников вы навещаете с пустыми руками, вы какие-то толстокожие!

Вы хвастались, что же все-таки фанфарили?

Так я говорю, а вы наоборот разве нарочно спорите со мной?

Он знает кое-что и кое-как, а не все. Он дилетантский.

Если вы хотите быть гарантированным от поражения на работе, то вам надо войти в сговор с одним из вожка.

Это глухое место, что нет то села спереди, то гостиницы сзади.

В последние годы он всегда постигает несчастье. Наконец ничего не получил.

Братья оба очень дружаться.

Вы не всячески угодите мне, так как я не растрогаюсь.

Вы не пошли на работу, так не пошли, не всеми способами искаете всевозможные предлоги.

Тип, ты не боишься соревноваться со мной? Пусть ты пробуй мою свирепость!

Не знаю, кто разыграет вас, что подал на вас начальника.

Как может мое тело испытывать это терзание? Я чувствую себя подавленным.

Смотрите её, которая в упадочном настроении целыми днями.

Мы оба говорим, положа руку на сердце, что хотим.

Как ты можешь ругать его? Конечно он взрывается.

Вы считаете себя так слишком великим, что стыдно вам или нет?

Говорить вульгаризм, если бы нам не удалось раскрыть преступление, то мы бы повесились.

Не бывать слишком того!

Двое болтает в комнате.

Ясно знали что я не справлялся, все же заставило меня делать. Это не поощряло плохие задатки в человеке?

Есть ли мед? Так радостно!

Перед лицом начальника надо быть приветливым и сказать немного медленнее, нельзя сказать без обиняков, а то быть злопамятным из-за такой прямолинейности.

Зачем смотреть на людей свысока? Стать слишком одиозным.

Везде бывают капусты, они затовариваются!

Как только на работу, и произошло несчастье, надо критиковать и наставлять.

Вы оба раскололись, кто по собственной инициативе расторгнул брак?

Смотри на её жалкий вид, обязательно кто расторгнул её.

Вы, старуха, не говорите нудно и долго здесь, войдите в комнату отдыхать.

Этот человек известный хулиган в учреждении, и никто не смеет трогать его.

Если едите нечистую пищу, или у вас живот станет холодным, то вас слабит.

Он бережлив в расходах, так что неинтересно иметь с ним связь.

Вы совсем по электроаппарату не кумекаете, с чем же напрасно возитесь!

Приятно ли забавляетесь машиной для игры?

Сяо Чжан может держать нос по ветру, так что очень носят на руках его.

Хорошо, что вы у нас, а то все пошло к черту.

Тип, ты смеешь провоцировать меня? Заставляю тебя пробовать строгость.

Не беспокойтесь, братья обязательно не ударят вашим лицом в грязь.


Остальные записи в этом разделе:

Комментарии

Здорово!!!!:-))Спасибо за минуту юмора:-))

Автор: Елена | Дата: 2008.08.08

прелесть!
а можно ориджи на китайском?!

Автор: salik | Дата: 2008.07.30

y menya ot smeha bolit jivotik.........

Автор: irina | Дата: 2005.11.28

да, копируйте пожалуйста. если поставите ссылку, буду рад

Автор: papahuhu | Дата: 2005.06.21

позволите ли скопировать, со ссылкой на эту страницу?

(честно говоря, я уже скопировал, но если скажете, удалю)

Автор: pingva | Дата: 2005.06.17