2004.05.29 | Вэньянь: Отпуск на поруки

Предлагаю вашему внимание небольшое, но очень элегантное эссе, написанное уже встречавшимся здесь Оуян'ом Сю.

С одной стороны это эссе и коротко и просто - в том смысле, что не содержит аллюзий или редких слов. С другой, есть в нем довольно много грамматических оборотов, характерных для старого письменного языка. И, опять же, интересен сам ход размышления и выводы автора. Поэтому, я думаю, многим будет познавательно и полезно попробовать свои силы в постижении и переводе этой тысячелетней заметки.

«Рассуждение об освобождении узников на поруки» - оригинал и перевод.


Остальные записи в этом разделе:

Комментарии

Попробую ка сам перевести а потом попробую сравнить переводы.

Автор: дека | Дата: 2006.07.08

как ни странно, русская.

Автор: Papa HuHu | Дата: 2004.12.17

какая кодировка у этого текста ?

Автор: dmitri83 | Дата: 2004.12.17

Очень признателен и доволен и переводом и текстом. Сам очень слаб , но не теряю надежды познавать и дальше Великую культуру и Великий язык.
Большое Вам спасибо.
此又君子之尤難者也

Автор: некто | Дата: 2004.10.01

Я не знаю китайского. Но прочел перевод. Ну и что? обычная китайская трихамундия. Обсасывют один и тот же предмет. Или переливают из пустого в пороженее. Сами придумали и сами же в это верят.

Автор: Марат | Дата: 2004.08.10