Этот материал я подготовил по просьбе человека, который очень увлекается творчеством Ци Бай Ши. Он нашел в сети образцы печатей, вырезанных самим мастером Ци, и попросил меня их перевести. Сам же я, увы, с творчеством Ци Бай Ши знаком мало, поэтому в своем переводе наверняка допустил немало ошибок. Однако, решаюсь его здесь опубликовать в первую очередь чтобы знатоки китайского языка и творчества Ци Бай Ши смогли меня исправить, и таким образом дать более полную информацию человеку, которому она нужна. Ну а во вторую очередь, чтобы вы смогли увидеть, какое многообразие имен на самом деле может иметь один человек в Китае, и чтобы представить образцы печатей тем, кто собирается на днях собирается заказать себе оную.

1. 老蘋辛苦 - Старый Пин устал (Пин - одно их имен Ци Бай Ши)

2. 白石 - Бай Ши

3. 年九十 - девяносто лет

4. 黃龍硯齋 - Желтого Дракона Рисовальный Кабинет

5. 身健窮愁不須恥 - коль телом здоров, но кручина снедает, того не стыдись

6. 誦清閣所藏金石文字 - вслух прочти скрытые в Павильоне Чистоты камня и металла письмена

7. 我生無田食破硯 - с рожденья не было надела у меня, с разбитой тушечницы я кормился

8. 老齊郎 - Старина из рода Ци

9. 木居士 - Затворник Му

10. 樂石室 - Комната каменных гонгов

11. 五十以後始學填詞記 - после пятидесяти начал учиться писать стихи Ци

12. 有眼應試真偽 - имеющий глаза да отличит настоящую (работу) от подделки

13. 虎公 - Старец Ху

14. 小名阿芝 - (мое) детское имя А - Чжи

15. 以農器譜傳吾子孫 - в наследство оставлю потомкам я лишь крестьянскую утварь

16. 癡思長繩系日 - глупая затея (хотеть) обвязать длинной веревкой солнце

17. 吾畫遍行天下偽造居多 - по всей поднебесной много моих картин, но большинство из них - подделки

18. 白石翁 - старик Бай Ши

19. 戊午後以字行 - после 1917 года я стал пользоваться «вторым именем»

20. 齊璜 - Ци Хуан (одно из имен Ци Бай Ши)

21. 瀕生 - Бин Шен (прозвище Ци Бай Ши)

22. 中國長沙湘潭人也 - Родом из местечка СианТань, что в городе Чанша в Китае

23. 人長壽 - долгожитель

24. 客中月光亦照家山 - свет луны (что вижу) на чужбине, светит и на родные горы

25. 有衣飯之苦人 - страдалец, (хоть) есть и платье и пища

26. 我負人人當負我 - как я терплю людей, люди также терпят меня

27. 大匠之门 - большого мастера школа

28. 風亭 - павильон Ветра

29. 八硯樓 - дом восьми тушечниц (название кабинета Ци Бай Ши, где он хранил тушечницы во время отъезда)

30. 老手齊白石 - старый мастер Ци Бай Ши

31. 魯班門下 - ученик Лу Баня

32. 為人民 - для народа

33. 學工農 - учись у крестьян и рабочих

34. 寂寞之道 - путь одиночества

35. 七四翁 - семидяситичетырехлетний старик

36. 白石翁 - старик Бай Ши

37. 白石翁 - старик Бай Ши

38. 阿芝 - А - Чжи (детское имя)

39. 齊大 - Старший Ци

40. 齊頻生 - Ци Бин Шен

41. 齊大 - Старший Ци

42. 齊大 - Старший Ци

43. 蘋翁 - Старик Бин

44. 阿芝 - А - Чжи (детское имя)

45. 蘋翁 - старик Бин

46. 三百石印富翁 - богач трехста литографий

47. 魯班門下 - ученик Лу Баня

48. 寄萍堂 - Цзи Пин Тан (место где вырос Ци Бай Ши)

49. 借山吟館主者 - хозяин дома поэтов у взятой взаймы горы

50. 借山翁 - старик, что взял взаймы гору

51. 借山翁 - старик, что взял взаймы гору

52. 借山館 - Дом со взятой взаймы горою

53. 悔鳥堂 - Зал Раскаивающихся Птиц

54. 齊大 - Старший Ци

55. 齊璜之印 - Печать Ци Хуана

56. 阿芝 - А - Чжи (детское имя)

57. 老齊郎 - Старина Ци

58. 老手齊白石 - старый мастер Ци Бай Ши

59. 齊白石 - Ци Бай Ши

60. 齊白石 - Ци Бай Ши

61. 齊大 - Старший Ци

62. 齊大 - Старший Ци

63. 白石翁 - Старик Бай Ши

64. 白石翁 - Старик Бай Ши

65. 白石 - Бай Ши

66. 白石 - Бай Ши

67. 白石 - Бай Ши

68. 甑屋 - Комната с котлами (в значении, есть что кушать)

69. 甑屋 - Комната с котлами (в значении, есть что кушать)

70. 杏子鄔老民 - горожанин из СинЦзыУ

71. 木居士 - Затворник Му
какая прелесть!!!
Автор: таняо | Дата: 2007.08.15Пожалуйста отправьте мне стихи Ци Бай ши ! вопрос жизни и смерти! горит курсовик нужно перевести 30 стихов.
Автор: дарима | Дата: 2005.09.15Мне очень нравится творчество Ци Бай Ши !
Автор: Вистария | Дата: 2004.07.10Отлично ! Когда будет больше подобных переводов ?
Автор: ******* | Дата: 2004.07.10