出身三十年
發白衣猶碧
日暮倚朱門
從朱污袍赤
напеваю сам себе (Юй Лян-ши, династия Тан)
служу чиновником уж тридцать лет
белы власа, а роба так же бирюзова
к воротам алым на закате прислонюсь
испачкался халат от киновари красным
出身三十年
發白衣猶碧
日暮倚朱門
從朱污袍赤
напеваю сам себе (Юй Лян-ши, династия Тан)
служу чиновником уж тридцать лет
белы власа, а роба так же бирюзова
к воротам алым на закате прислонюсь
испачкался халат от киновари красным
Сегодня исполняется 30 лет с тех пор, как я сошел с поезда Москва-Пекин на перрон вокзала китайской столицы.
На удивление, стихов в стиле “оборванные строки по 5 иероглифов” 五絕, где вместе стоят иероглифы 三十年 “тридцать лет”, ровно 30. Совпадение? Конечно же да, но мимо него я не мог пройти и перевел их всех, чтобы в день тридцатилетия приезда в Китай выложить тридцать стихотворений, без купюр и без пропусков, от танской династии до наших лет.
Что на ней написано?
玉 в рамке и аллюзия к пословице 拋磚引玉 “подкидывать кирпич, чтобы выманить яшму”?
Или 国 и отсылка к истории про чистку ружей кирпичем?
Не знаю. Я просто вырезал на кирпиче, обмоченном морской водой, первое, что мне пришло в голову.

Когда я на пляже нашел “куриного бога”, то подумал, что на таком камне надо вырезать что-то связанное с пожеланием удачи. Потом подумал, что надо сделать еще и необычный дизайн, понял, что с 吉 будет хорошо сочетаться что-то с элементом 口 и нашел, что 吉善 означает “благие предзнаменования”.


версия для своих

9.9.1993 года — 30 лет назад, я впервые в жизни пересек государственную границу и оказался в Китае.
Всем тем, с кем мы ехали вместе в поезде Москва-Пекин, пели песни, пили разные алкогольные напитки и замечательно проводили время, я передаю большой ПРИВЕТИЩЕ!

если выпил ты байцзю,
опасайся гунаньцзюй!*
если любишь ты пицзю,
не встречайся Косте Цзю
а вот цзю из байпутао
теплым все ж не надо дао
хунпутаоцзю ту мач
станешь красным как кумач
а еще есть вэйшицзи
кубик льда в него клади
к байланьди сластить нинмэн
это суляньши модерн
с цзю с драконьих языков
улетишь ты, будь готов
золотое же вино
без танлишуй г**но
мальчик, нам футэцзя!
мы домой хуэйцзя!
————————————
*мне дали на водку первой фразой и я выдохновился на следующие.

雨路露華白
生風嵐氣清
秋心愁不展
垂月睡難成
в шутку (Чжан Кань)
дождь у лица все в каплях белых
дым ок под ветром свежим
из ныть так тянет осенью
сон я с луной не дружен
Примечание:
Этот стих написан в династию Сун и я нашел его по сочетанию 秋”осень” 心 “сердце”, которое тут обыгрывается в иероглиф 愁 “грусть”, повторяя рисунок игры слов в остальных строках: 雨 “дождь” +路 “улица” = 露 “роса”, 生”порождать” +風 “ветер” = 嵐 “туман”, 垂 “висеть” +月 “луна” = 睡 “спать”.
Я подумал, а смогу ли я попытаться добиться такого же эффекта в русском переводе, но без ухода от исходного смысла.
Ниже буквальный перевод — при чтении важно понимать, что хотя строки и складные, для читателей на китайском именно игра иероглифов стоит на первом месте.
в шутку (Чжан Кань)
дождь, улица, на ней бела роса
повеял ветер, стал туман светлее
сердце осеннее тоска не покидает
висит луна и сложно так уснуть
О преподавании русского как иностранного в Китае, о Китае, о китайцах и русских — обо всем этом с Анной Фоминой, которая приехала преподавать в университет Фудань.
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)