поэзия

《再和嘉父見貽》晁補之

使君心賞在高山
櫟社寧煩匠石看
能似鼠多愁渡谷
仕如鯰鈍笑緣竿
威儀披霧窺文豹
音韻當衢聽玉鸞
曾共廣陵花下醉
綈袍應嘆一何寒

снова пишу в ответ на подарок от Цзяфу (Чао Бу-чжи)

[мой] друг, все наслаждения [твои] в горах высоких
[как] дерево Лишэ [ты] утрудился , [чтобы я, как] Мастер Ши, прозрел
умения [мои] похожи на [летягу] мышь, что тщиться переплыть долину
служу как глупый сом, что влезть [пытается], смешной, на палку
[жду] чинно, вот рассеется туман, увижу мельком леопарда
услышу музыку на столбовой дороге - это колокольцы экипажа
когда-то вместе напивались мы под гуанлинскими цветами
вздыхаю, [где] халат атласный [знак давешней дружбы], ведь похолодало так

Примечание:

Это стихотворение — типичный случай, когда предельная лаконичность и насыщенность аллюзиями, составляет проблему для переводчика, и пока еще даже для чатаЖПТ и иже с ним.
В скобках я указал то, что пришлось добавить, чтобы текст на русском хоть как-то читался.

Это ответ на подарок, поэтому автор в первой строке пишет, что интересы дарителя возвышены. Видимо, подарок был связан с чем-то культурным — тушечница или кисть, бумага или книга. Во второй строке аллюзия на Чжуан-цзы: в одной из историй огромное дерево Лишэ, росшее у алтаря, приснилось плотнику Ши, который ранее обозвал его бесполезным, и сказало ему, что благодаря этой полезной бесполезности, дерево выжило и не сгинуло под топором. То есть автор говорит, что даритель показывает ему своим примером, как надо уходить от мирского. Далее уже автор сетует, как и положено, что у него умения как у мыши-летяги, которая толком не может ни летать, ни бегать, ни плавать, ни зарываться в землю. То есть, автор называет себя посредственностью. Я смог понять эту аллюзию только потому, что помнил про мышь-летягу из своих других переводов и отловил маркеры “мышь” и “долина”.

Затем идет фраза про сома, который сам влез на удилище. С одной стороны, фраза понятна, но с другой, необходимо искать, аллюзией на что именно она является. Наверняка маркеры “сом” и “удилище” помогут найти историю.

Пятая строка содержит отсыл к выражению “через трубочку взглянуть на леопарда” (管中窺豹), котороя обозначает “узкий кругозор”. То есть когда человек, увидев через трубку пятно на шкуре леопарда, думает, что это и все, что там есть и даже не догадывается, что он видит часть большого и редкого животного. Безусловно, в роли пятнистого леопарда здесь выведен даритель и автор сравнивает себя с кем-то неспособным осознать масштаб личности другого человека. Фраза “рассеялся туман” обычно является сокращением от “расселся туман и стало видно небо”, то есть, “наконец-то что-то хорошее свершилось”. Тут автор подразумевает, что наконец-то приедет в гости даритель и эту мысль развивает в следующей строке.

Последняя строка содержит упоминание “атласного халата” — про это есть своя история, из-за которой это выражение стало значить “старая дружба” и в стихотворениях часто используется, в зависимости от контекста, либо в смысле “у меня есть ты, мой друг, и эта мысль меня греет”, либо “где же ты, мой друг, когда вокруг так все плохо”.

P.S. Спасибо @denispaletskiy и @yunzaijiongtu — они совершенно верно указали на то, что про сома аллюзия ведет на фразу 鮎魚上竹竿 “сом лезет на бамбук ”. Она обозначает сложности в карьерном росте, такие же, как и у скользкого сома, не имеющего чешуи, который бы решился взобраться на бамбуковую палку.

поэзия

《汽車發漢口抵駐馬店口號》陳三立

萬轉金輪羯鼓撾
橫穿郡國突長蛇
斜陽欲墜無人管
映盡中原鶯粟花

на автобомиле приехали из Ханькоу в Чжумадянь, сложил экспромптом (Чэнь Сань-ли)

колес золотых мириад оборотов в цзегу-барабан удары
пригород весь мы пролетели, чтобы из Змеи уйти
низкое солнце закатится скоро, но дела нет никому
она осветило в Равнинах Китая сонного мака цветы

Пояснение:

Это самое раннее стихотворение в стиле оборванные строфы, где упоминается автомобиль. Точный год его написания установить не удалось, но оно приписывается к концу цинской династии, а годы жизни автора 1853-1937.
Змея — это обозначение реки Янцзы, которая протекает в этой местности.
Расстояние от Ханькоу до Чжумадяня 320 км.

печати

печать 卯总

Мне сделали такой заказ: 

Есть у меня друг Мазай, и есть желание подарить ему личную печать. Тем более, год подходящий. Приколы приветствуются.

Я думал не долго и предложил 卯总, ведь звучит МАОЦЗУН почти как Мазай, а значит “директор Мао”, и при этом 卯 является циклическим знаком зайца.

Заказчик доволен. 

поэзия

《光風轉蕙泛崇蘭》劉崧

幽意本不群
芳根偶然並
不知石林遠
但覺生香近

светло (после дождя) и ветер клонит орхидеи (Лю Сун)

что сокровенно, не сбивается в толпу
редко когда и аромат и корень равноценны
не знаю, далеко Шилинь - камней лес или нет
но чувствую, что близок дух чудесный
подкасты

Артак Григорян: нумизматика и Китай

Про нумизматику в Китае, коллекции и находки, подделки и настоящести — в разговоре с Артаком Григоряном. 

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-410

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple PodcastsGoogle Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

печати

печать 我 я

Как вы видите, в ней верхняя правая точка превращена в сердечко. 

Что делает эту печать универсальным подарком.

А добавив тот факт, что ей можно начинать любые слова со слогом ВО, то это 我бще 我схитетельно. 

И конечно же, как креатив это мега-круто, потому что совмещает всем набивший оскомину I❤️ в один прекрасный иероглиф.