魏歌德 это китайское имя иностранца по имени Виктор. На мой взгляд, это довольно интересный пример китайского имени: с одной стороны, имеет фонетическое сходство с оригиналом. С другой, использует первый иероглиф, который часто встречается в китайских фамилиях. При этом 歌德 для китайского глаза, это не китайское имя, а именно знаменитый немецкий писатель Гёте. В итоге, получается вариант, который не выглядит топорно иностранной транскрипцией, но в тоже время и не является обычным китайским именем. И главное, выдает на первой странице поиска в большинстве своем ссылки именно на этого человека — а такая уникальность сейчас много стоит!
Автор: Papa HuHu
Люк стал радикалом

Неожиданный креатив на улицах Гонконга. Однозначно, этот граффити должен получить приз за лучшее уличное искусство!
Иероглиф 屌 имеет простое основное значение: мужской половой орган.
Загадко-иероглиф
Иероглифическая загадка: Только дотронулся до друга, в собаку превратился он. 友一点就成狗。
Ответ: 犮
Объяснение: Обыгрывается иероглиф 友 “друг” и выражение 一点 “одна точка”/“только дотронулся, как…”, что в сумме дает 犮, который примечателен тем, что будучи разновидностью 犬 “собака”, при этом очень похож на 发 “начинать”/“волосы” и, к тому же, весьма редко встречается.
Так как эту загадку придумал я сам, то можете пробовать ее на своих китайских друзьях, заодно похвастаетесь знанием редкого иероглифа 犮.
闁
Не понимаю, как я мог не знать этот красивейший рекурсивный иероглиф: 闁 — в нем одна “дверь” стоит внутри другой “двери”. Но, уверен, он незнаком и подавляющему большинству китайцев. Значение у него очень хорошее — это всего лишь разнопись 褒 (bāo) “хвалить, превозносить”.
По сути, вполне мог бы использоваться вместо иконки руки с поднятым в одобрении большим пальцем или вместо иероглифа 赞 “одобрять, хвалить”.

Новый сезон. Олимпиада-2022 в Пекине с Большим братом. Искусственный интеллект и смерть переводчиков
寳
В парках Шанхая часто можно видеть людей, которые пишут стихи или фразы водой. Благо, плитка, который выложена поверхность, служит идеальным квадратом для прописей.
У этого уличного каллиграфа особенно хорошо получился иероглиф 寳 — “сокровище”.

P.S. Звук на видео тоже очень атмосферный, слышны дети и человек, который распевает песни на шанхайском.
печенье мо-цзы

В печении 墨子酥 начинка из черного кунжута, поэтому оно обыгрывает имя Мо-цзы — буквально получается “сдобное печенье чернильного мудреца”. Хотя, конечно же, в имени Мо-цзы иероглиф 墨 (тушь, чернила) это просто фамилия. Полагаю, что человеколюбивый Мо-цзы явно не в обиде на такое такое название.
Отважусь предложить выпекать печенье в виде бублика и назвать его 孔子酥 — “сдобное печенье дырявого мудреца”. Думаю, Конфуций (孔子 — буквально “дырка мудрец”) тоже был бы не обиде, лишь бы торжествовал гуманный подход.
Пеппа в Банке Китая
Парная надпись в бэк-офисе Банка Китая:

炒股票懂得割肉
買債卷當心爆雷
играя с акциями умей “отрезать мясо”*
покупая облигации опасайся внезапной грозы
*отрезать мясо — вовремя продавать акции, которые становятся убыточными
Вот такие правильные советы работникам давала свинка, которая красуется в горизонтальной надписи: 中銀佩奇 — “Пеппа из Банка Китая”, в 2019 году.
Интересно, будет ли им что-либо советовать Микки Маус в 2020?
福壽中

Хорошая иллюстрация для чэнъюя 古今雜糅 — «смешались вместе древность и современность». Иероглифы 福壽 «счастье и долголетие» написаны каким-то императором (скорее всего Канси или Цяньлуном, сверху стелы обозначено 御筆 — «кисть императора», но личной печати на лицевой стороне нет) и стоят на задворках храма Конфуция, закрытых от посетителей. Иероглиф 中 — «середина» на скейте явно взят из стандартного компьютерного шрифта.
《五言詩 其十七》無名氏
天明日月奣
五月已三龍
言身一寸謝
千里重金鐘
четверостишия, 17-е (автор неизвестен)
Переводить этот стих нет смысла, посколько это просто игра иероглифов, где последний в каждой строке, это графическая смесь из предыдущих четырех. Любопытна строка 五月已三龍, в которой видно, что автор креативно обошелся с графикой иероглифа 龍: ведь слева сверху в классическом написании стоит 立, а не 五. В словаре разнописей также нет вариантов с 五, а вот варианты, где правая часть это 已 с удлиненной ногой, в которой торчит 三, есть. Что это значит? Может автору было важно не точное графическое сходство, а именно фраза 五月, потому, что она имеет смысл, а 立月 нет. А может в позднетанское время (которым датируется это стишок) была разноспись иероглифа 龍с компонентом 五, которая не сохранилась в словарях.
P.S. Сам стих, это одна из многочисленных шарад, в которые любили играть литератти во время своих пирушек.


