Преподавать английский язык в Китай приезжают из разных стран, но из-за изменения визового законодательства работать легально могут практически только носители языка, независимо от полученного образования. Но есть и исключения. В гостях Laowaicast профессиональные преподаватели английского Виктория Яковлева и Данил Стицун. С ними мы поговорили о их профессии.
Автор: Papa HuHu
《感興二首 其二》劉崧
羸馬不長臕
寒來齕枯草
幸不筋力勞
勿畏風霜早
Почувствовав вдохновение, второе из двух (Лю Сун)
у лошади тощей жирок не растет
холод придет — жухлых трав пожует
счастье, что ей сил тратить не надо
и не боится, что снег пойдет рано
《玫瑰》陳淳
色與香同賦
江鄉種亦稀
鄰家走兒女
錯認是薔薇
роза (Чэнь Чунь)
дарит запах свой и цвет
в Цзянсяне её много нет
детвора соседа мимо шла
за шиповник по ошибке приняла
龝
龝 — это любопытная разнопись иероглифа 秋 — осень. Только в нем мы видим злаки (禾) и черепаху (龜). На самом деле, у осени 秋 очень много разнописей, которые служат прекрасным отрезвляющим для тех, кто почему-то верит в то, что “древние китайцы заключили мудрость в иероглифы и создали их по стройной и логичной системе, в которой осень состоит из иероглифов злаки + огонь, что вместе означает солому, которую осенью жгут, чтобы удобрить землю для следующего года”.

В любом случае, 龜 здесь потому, что раньше у него еще было чтение qiū — то есть, в иероглифе 龝 это чистый фонетик.
P.S. Гуляя с Михаилом Дроздовым по Шанхаю солнечным днем 24 февраля 2019 года, на улице Яньцин лу (延庆路) на вывеске юридической конторы Shanghai Hujing Law Firm (胡菁律师所) я увидел этот иероглиф. Осталось понять, почему юристы выбрали именно его?

噬臍何及
Очень любопытная китайская пословица/чэнъюй: 噬臍何及 (shì qí hé jí) — буквально “кусать пупок разве достанешь?” Означает сожаления о неисправимых поступках. Ее логика такова, что как нельзя укусить себя за пупок, так и нельзя исправить сделанное в прошлом. То есть, это полный аналог нашего выражения “кусать себе локти”.
P.S. Варианты написания: 噬脐无及, 噬脐莫及.
P.P.S. А вот с локтем чэнъюев мало. По сути, интересный есть только такой: 肘腋之患 — “беда [на расстоянии] от локтя до подмышки” — то есть, опасность, исходящая от кого-то из ближайшего окружения.
《訪李延不值》真山民
白雲滿空山
山空人未歸
拄杖莫敲門
恐驚白雲飛
Пришел с визитом к Ли Яню, но не застал его (Чжэнь Шань-минь)
белые тучи заполнили горы пустые
а горы пусты, не вернулся еще человек
на посох опершись, в калитку ему не стучи
боюсь, что спугнешь, улетят эти белые тучи
Laowaicast 215 — Столичный выпуск: о Пекине глазами русских старожилов
Альберт Крисской, Максим Иванов и Сергей Литвин рассказывают о Пекине вчера и сегодня. Первые впечатления от Пекина и пекинцев. Плюсы и минусы китайской столицы.
《山月池》朱應龍
池底看明月
明月在山頭
清光連上下
分作兩輪秋
Пруд с горной луной (Чжу Ин-лун)
на дне пруда увидел свет луны
но полная луна и над горой сияет
свет чистый с верхом низ соединяет
пускай два лика осени разделены
граждане РФ в кабине
При проходе паспортного контроля в Шереметьево можно увидеть любопытный момент:

Даже по-русски, правильность этой надписи может быть поставлена под сомнение, потому что “кабина” нами воспринимается как место, где сидит пограничник, а не место, куда заходим мы.
На китайский перевод сделан машиной, что порождает такой шедевр:

По сути, тут есть две интерпретации: 1) граждане РФ в кабине или 2) граждане РФ из кабины. При этом, так как используется тот же иероглиф, что и для обозначения кабины самолета, я уверен что у китайцев, видящих эту надпись, нет сомнения в правильности и они её понимают как “граждане РФ из кабины [самолета]”.
Но самое интересное это то, что по-английски написано правильнее всего: Russian Citizens — и без всяких кабин.
《題青山白雲圖》浦源
青山欲轉綠溪回
古木春雲掩復開
不識桃源在何處
但看流水落花來
надписываю картину с зелеными горами и белыми облаками (Пу Юань)
зеленые кручины огибая,
округ бежит ручей из бирюзы
деревья старые и облака его скрывают
и снова очертания становятся видны
не знаю, где тот рай земной
что Персиковым Родником зовут
лишь видно, что поточною водой
цветы от персиков опавшие плывут