проза

崔廣宗

清河崔廣宗者,開元中為薊縣令。犯法,張守珪致之極刑。廣宗被梟首,而形體不死。家人舁歸。每飢,即畫地作飢字,家人遂屑食於頸孔中,飽即書止字。家人等有過犯,書令決之。如是三四歲,世情不替。更生一男。於一日書地云「後日當死,宜備凶具。」如其言也。

Цуй Гуан-цзун

Цуй Гуан-цзун из Цинхэ — в годы правления под девизом кайюань он был начальником уезда Цзисянь. За преступление Чжан Шоу-гуй приговорил его к высшей мере наказания. Голову Гуан-цзуна выставили на обозрение, но тело его не умерло и родные унесли его обратно. Каждый раз, как был голоден, он писал на земле иероглиф “голод” и родные, перемолов пищу, заталкивали ее в дырку горла. Когда он насыщался, писал иероглиф “прекратить”. Если кто-то из домочадцев неправильно себя вел, [Гуан-цзун] писал, что с ними надо делать. Так прошло три-четыре года и все шло своим чередом, даже прижил ребенка мужского пола. В один день [Гуан-цзун] написал на земле: “Послезавтра я умру, надо бы приготовить погребальные принадлежности”. И случилось так, как он сказал.

подкасты

Laowaicast 199 — Шабизмы и Белоруссия по-китайски

Отвечаем на вопросы слушателей и обсуждаем последние новости из Китая. Китайская гениальность и тупизм. Белоруссия сменила китайское название. Решит ли Си Цзиньпин “тайваньский вопрос” в ближайшие 5 лет?

Laowaicast 199 — Шабизмы и Белоруссия по-китайски

поэзия

《微雨三首 其二》趙蕃

大雨若盆傾
小雨如絲亂
盆覆幾時收
絲長何日斷

Три стихотворения про мелкий дождь, второе (Чжао Фань)

Большой дождь, говорят «как из ведра»
 дождь маленький - «как нитка моросит»
Наполненные ведра, ну когда их уберут?
  и нити длинные в который день прервутся?
поэзия

《寒食日戲贈李侍御》盧延讓

十二街如市
紅塵咽不開
灑蹄驄馬汗
沒處看花來

В день «Холодной Еды» в шутку дарю царедворцу Ли (Лу Янь-жан)

[Чанъань], двенадцать улиц как базар
   не продохнуть от пыли красной
Летят копыта, мчатся в пене скакуны
   нет места, где цветами любоваться
поэзия

《三句頌 隨波逐浪》雲門文偃

辯口利舌問
高低總不虧
還知應病藥
診候在臨時

Воспевание в трех фразах: следуя за волнами (Юньмэнь Вэнь-Янь)

Имей острый язык, умение спорить
   С высоким или низким без вреда
Лекарство подходить должно для хвори
   Но распознай болезнь когда придет пора
поэзия

《疊石溪 其二》司馬光

山鳥勸人飲①
山蟬笑我狂②
歸時興未盡
不得看斜陽

① 自注:山多提壺鳥。 
② 自注:山蟬聲如笑。

Поток среди нагромождения камней, второе стихотворение (Сыма Гуан)

В горах и птицы людям пить велят
В горах цикады веселятся — я шальной
Вернулся, вдохновение еще со мной
Не стоит вглядываться мне в закат

Примечания автора:
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.

Примечание переводчика:

提壺 (ти-ху, буквально «подавать чайник») это поэтическое название пеликана, основанное на сходстве звучания с его обычным названием 鵜鶘 (ти-ху). Чайник использовался в старом Китае в качестве емкости для алкогольных напитков. Наличие большого количества пеликанов в горах переводчик оставляет на усмотрение автора.

поэзия

《過酒家五首 其五》王績

有客須教飲
無錢可別沽
來時長道貰
慙媿酒家胡

Проходя мимо винной лавки, пятое из пяти стихотворений (Ван Цзи)

Есть гости, непременно надо пить
  Нет денег, чтобы у других купить вино
Здесь часто говорю “мне в долг бы получить”
  Но стыдно перед служкой-инородцем все равно
подкасты

Laowaicast 198 — Собачий корм для лаоваев в Китае

Обсуждаем последние новости из Китая и вопросы наших слушателей. Выборы 2018: Кто голосовал против Си? Иностранцам запретили собираться больше 10 человек. В Китае погиб бывший российский футболист. Гонконг или Шанхай?

Laowaicast 198 — Собачий корм для лаоваев в Китае

поэзия

《十八灘 其三》鐘芳

拿舟溯驚湍
萬篙不能上
徐徐風一帆
歷歷如指掌

Восемнадцать порогов, третье (Чжун Фан)

Шестом толкая лодку против бурного потока
Хоть с тысячью шестов, а не пройдешь вперед
Легонько дунул ветер в парус мой широкий
Как плавно и легко вдруг челн идет!

проза

阮德如

阮德如,嘗於廁見一鬼,長丈余,色黑而眼大,著白單衣,平上幘,去之咫尺。德如心安氣定,徐笑而謂之曰「人言鬼可憎,果然。」鬼赧而退。出《幽明錄》

Жуань Дэ-жу однажды в уборной увидел беса. Ростом в три с лишним метра, черный и с огромными глазами, одетый в чиновничье платье и шапку, он оказался на расстоянии вытянутой руки от [Жуаня]. Дэ-жу не дрогнул духом, медленно засмеялся и, обратившись [к бесу], сказал: «Люди говорят, что бесы уродливы. Воистину так!». Бес застыдился и отступил. (Из «Записей о том и этом [свете]»)