поэзия

《清醒》薛嵎

獨懷忠憤赴湘中
舉國昏昏志不同
漁父笑君君亦笑
煙波相望各西東

Трезвая ясность (Сюэ Юй)

Один, с душою возмущенной, ушел к реке Сян
   Со всей страной темной чаяния различны были
Рыбак смеялся на тобой, но ты смеялся тоже
   И в дымке над водой смотрели - с запада один, другой с востока

В стихотворении идет речь о Цюй Юане, который про себя говорил, что «Все люди толпы опьянели, а я среди них трезв один» (пер. Алексеева).

Перевод сделан случайно именно в день праздника Начала Лета (端午節), когда поминают Цюй Юаня. И сделан специально для очень хорошего человека — Владимира Марченко, известного также как aquamar.

иероглифы

Случайно нашел иероглиф 魙, который состоит из частей 漸 (постепенно, разливаться) и 鬼 (бес, чёрт).

Сначала про его общее значение. От некоторых людей после смерти остаются голодные духи — бесы, которые, в целом, существа вредные и мешающие людям жить. Оказывается, эти бесы тоже могут умирать. И вот, в свою очередь бесы, после смерти, становятся 魙.

В целом, конечно же есть разные подробности. Во-первых, иероглиф 魙 используется редко. Чаще вместо него используется 聻. Есть несколько разные версии происхождения и значения этого иероглифа.

Например, танский автор Чжан Ду (張讀) в «Записях из зала Сюань Ши» (宣室志) упоминает некоего Фэн Цзяня (馮漸), который был искусен в изгнании бесов и поэтому люди стали писать его имя на дверях в качестве талисмана. При этом, получается, они скомпоновали иероглиф талисман из фразы 當今制鬼,無過漸耳 — «на сегодня никто лучше Цзяня не может справляться с духами», где 耳 выполнял чисто грамматическую функцию.

В тоже время в «Старой истории династии Хань» (漢舊史) упоминается: 滄耳卽聻也 — «[бес по имени] Синее Ухо это и есть Цзянь».

聻 по иерархии страшнее, хуже и живет в более глубоком аду, чем обычные бесы-черти 鬼. Как следствие, 鬼 боятся 聻. Поэтому люди писали этот иероглиф на дверях, чтобы пугать 鬼.

Вот такую фразу говорит Чжан Э-дуань (章阿端), одна из героинь историй от Пу Сун-лина: 人死為鬼,鬼死為聻。鬼之畏聻,猶人之畏鬼也。 — «Люди после смерти становятся бесами, а бесы после смерти становятся цзянями. Бесы также боятся цзяней, как люди боятся бесов».

Конечно же, сразу возник вопрос — кем становится 聻 после своей смерти?

В китайском интернете ходит явно скопированная из одного и того же места фраза, которой отвечают тем, кому это интересно:

人死為鬼,鬼死為聻,聻死為希(無聲),希死為夷(無形), 夷死後就魂飛魄散,泯滅於六道。
Люди после смерти становятся 鬼, 鬼 после смерти становится 聻, 聻 после смерти становится 希 (и не имеет голоса), 希 после смерти становится 夷 (и не имеет формы). От 夷 после смерти разлетаются 魂 и рассеиваются 魄, и исчезают среди шести миров перевоплощений.

В качестве источника указывается “Третье продолжение Записей о темных [и светлых] мирах”, цзюань 14 (幽冥錄續三·卷十四) — но такой книги мне найти не удалось, и тем более не удалось найти контекста, откуда взята эта фраза.

Безусловно, она либо выдумана недавно в каком-либо сетевом варианте, либо выдумана давно и записана в каком-то мало известном би-цзи. В любом случае, это все очень маргинальные вещи, которые не входят в сколько-нибудь принятую классификацию загробного мира по даосским понятиям или мира перерождений по буддийским.

Но, все равно надо отметить, что названия 希 и 夷 явно взяты из Лао-цзы, из 14-й станзы:

視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。
Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. Не надо стремиться узнать об источнике этого, потому что это едино. (Ян Хин-шун. «Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение”, Москва, 1950)

Вот такие интересности можно найти, если иногда искать необычные иероглифы.

иероглифы

На днях, впервые после стольких лет изучения и пользования китайским языком, я встретил иероглиф 熵, который по контексту обозначал энтропию. Проверка в словаре показала, что этот иероглиф обозначает именно энтропию и больше ничего — что сразу навело на мысль о его недавнем происхождении.

Проверка в интернете показала, что этот иероглиф придумал китайский физик Ху Ган-фу (胡剛復), когда переводил лекции Планка, приехавшего с визитом в Китай в 1923 году. Конечно же, я знал о том, что большинство химических элементов было названо ново-созданными иероглифами в 19 и 20-х веках, но с тем, чтобы для обозначения нового физического понятия создавался новый иероглиф, я столкнулся впервые. Любопытно, что Ху решил использовать всего один иероглиф, хотя проще и традиционнее, для того времени, было бы обозначить это понятие через два или три иероглифа.

Что касается того, почему в качестве фонетика был выбран именно 商, то китайский интернет объясняет это тем, что по определению из термодинамики, приращение энтропии — это частное (商数) получаемое в результате деления теплоты процесса на температуру системы. Выбор иероглифа 火 (огонь) в качестве радикала, в данном случае, оказывается самим собой разумеющимся.

Но любопытно то, что по древне-гречески ἐντροπία — «поворот, превращение». А иероглифа с фонетиком 回 и радикалом 火 или 灬 тоже не существует. Так что, Ху вполне мог бы создать новый иероглиф, основываясь на значении древне-греческого слова. Может быть он подумал, что с чтением hui иероглифов и так много, а с чтением shang их меньше?

А ведь был еще редкий иероглиф 炛 — чем не кандидат для энтропии? Или 焬? Или, прекрасный 燚 — тут уж и тепловая смерть вселенной в одном флаконе. Но конечно же, профессор Ху Ган-фу перед лекциями Планка меньше всего думал о том, чтобы копаться в старых словарях, выискивая вышедшие из использования иероглифы.

В любом случае, если я не ошибаюсь, то созданием нового иероглифа Ху Ган-фу увеличил энтропию китайской системы письменности :)

поэзия

《池鶴八絕句 烏贈鶴》白居易

題注:池上有鶴,介然不羣。烏鳶雞鵝,次弟嘲噪。諸禽似有所誚,鶴亦時復一鳴。予非冶長,不通其意,因戲與贈荅,以意斟酌之,聊亦自取笑耳。

與君白黑太分明
縱不相親莫見輕
我每夜啼君怨別
玉徽琴裡忝同聲

Восемь четверостиший о журавле у пруда. Посвящает ворон журавлю (Бо Цзюй-и)

Заметки [от автора]: у пруда есть журавль, который упрямо не смешивается [с остальными]. Вороны, коршуны, фазаны и гуси — друг за другом галдят и кричат. Похоже, будто всем птицам есть на что пенять и журавль тоже, время от времени, издает крик. Но я — не Е Чан и не понимаю, чего они хотят. Поэтому, играючи, даю им зернышки, но с умыслом отмеряю столько, сколько надо лишь для того, чтобы позабавиться самому.

Как черное с белым с тобою разнимся мы сильно
   Пусть тебе не родня, на меня не смотри свысока 
"Ворон каркает ночью", ему "жаль с журавлем расставаться"
   К струнам циня свой голос стыжусь я добавить

Пояснения:

Е Чан — ученик Конфуция, который по легенде понимал язык птиц.

«Ворон каркает ночью» (烏夜啼) и «Жаль с журавлем расставаться» (別鶴怨 или 別鶴操) — известные мелодии для циня.

поэзия

《五言五首 其二》劉克莊

李下與瓜田
嫌疑謹未然
先賢監竹木
不食笋多年

Второе из пяти пятисложных стихотворений (Лю Кэ-чжуан)

Под сливою и на бахче
   Будь осторожным ты еще до подозрений
Раньше Достойные, что ведали бамбуком
   Его побеги не вкушали много лет

Выражение 李下瓜田 очень интересное — это сокращение от выражения 瓜田不納履,李下不整冠 — на [чужой] бахче не поправляй обувь (то есть, не нагибайся, чтобы не подумали, что ты воруешь дыни), под [чужой] сливой не поправляй шапку (то есть, не поднимай руки вверх, чтобы не подумали, что ты рвешь плоды).

Во второй половине стихотворения имеется в виду, что в старые времена, достойные мужи, в чьи обязанности входило смотреть за бамбуковыми лесами — а это был материал, который использовался почти везде — не ели вкуснейшие молодые побеги бамбука, чтобы никто не подумал, что они их незаконно добыли на вверенной им территории.

Само стихотворение может быть отличным подарком любому чиновнику или человеку, через чьи руки проходят чужие деньги.

разное

China monumentis: 窈窕

В книге Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis есть такие иллюстрации китайских женщин.

China Monumentis 窈

China Monumentis 窕

Каждая из них стоит под одним иероглифом: 窈 и 窕. Но, эти иероглифы по отдельности в Китае очень редко используются, их всегда пишут вместе, образуя значение «утонченная и красивая девушка».

разное

China monumentis: примеры каллиграфии

В книге Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis есть вкладка, на которой впервые в Европе был напечатан китайский текст. Это текст Несторианской стелы — и его написал для Кирхера либо крещеный китаец Андрей Чжэн (鄭安德勒), либо крещеный китаец Матвей, которые прибыли в Рим в 1650-х годах.

В этой онлайновой библиотеке можно увидеть скан всей вкладки.

Привожу ниже фрагмент, просто чтобы читатель мог видеть, как писал образованный, но скорее всего не прошедший экзаменов, китаец в 17-м веке.

China Monumentis stellae 2

Очень жаль, что китайцы не отредактировали Кирхеру всю книгу, потому что в тех главах, где он приводит примеры эволюции китайского письма, поясняющие иероглифы записаны коряво — так, что во многих случаях трудно сразу понять, что имелось в виду. Как, например, тут:

China Monumentis stellae 3

Скорее всего, эти иероглифы писал Кирхеру уже Михал Пётр Бойм, чья каллиграфия была далека от правильной записи иероглифов — ведь он к тому времени провел в Китае всего 5 лет.

иероглифы

China monumentis: 孌

Просматривая книгу Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis можно найти, даже при очень ограниченном умении читать на латинском языке, много интересного. Книга есть в нескольких онлайновых библиотеках, в разном разрешении сканирования и, что важно, со сканированием вкладок или без оных.

В столь короткой заметке нет смысла разбирать ошибки Кирхера касательно происхождения китайского языка и иероглифов, а также его перевода знаменитой Несторианской стелы — на эту тему есть серьезные исследования.

Тут я хотел бы только поделится интересным наблюдением. В конце книги, где Кирхер рассказывает читателям о китайском языке, он приводит не так уж и много иероглифов в качестве примера того, как они были скомпонованы из имеющих свое значение частей. По сути, он эти вопросы иллюстрирует следующими примерами:

China Monumentis characters

Конечно же, можно высказать много претензий к каллиграфии рисовальщика, но интереснее то, что монах Кирхер, записывая все эти знания со слов других монахов, среди иероглифов 王 (монарх), 全 (совершенный), 日 (солнце), 月 (луна) и 明 (ясность), приводит иероглиф 孌, который подписывает amore alicujus captus, mulier, filu, verbum — некто, плененный любовью, [состоит из частей] женщина, нить, слово. А ниже объясняет его так: indicatur que hoc ipso, quod sicuti filo seu chorda res attrahimus materialiter, & verbo moraliter homo hominem, sic mulier virum. Я могу этот пассаж перевести (возможно, не совсем верно) следующим образом: показывает тут, что нить или веревка их связывает материально, а слово делает мужчину моральным человеком и мужем для женщины.

Почему же из всех понятий монахи выбрали для иллюстрации столь чувственный иероглиф?

P.S. Вот более верный перевод пассажа, сделанный с помощью знающих латинский язык людей: Указывается тем самым, что подобно тому, как нить или веревка притягивает физически, так словом нравственно [притягивается] человек к человеку, а жена к мужу.

поэзия

《櫻桃》石延年

蔗漿寒上器
羊酪冰中廚
細碎榴非匹
尋常荔可奴
還當生林下
筍食廢朝餔

Вишня (Ши Янь-нянь)

Сок тростника холодным наливают в чашу
   Козий кефир во льду готовится уже
Размолотый гранат [на это блюдо] не годится
   И на обычный личжи можно свысока смотреть
А ты, к тому же, рождена в глубинах леса
   Вкушая эту нежность, забываешь завтрак и обед

В стихотворении описывается популярный в танскую и сунскую династии десерт — вишня, залитая соком из сахарного тростника и кефиром/йогуртом из козьего молока.

Словосочетание 筍食 больше нигде не встречается. Буквально 筍 — это молодые и нежные побеги бамбука. Полагаю, что этот иероглиф тут либо оказался по ошибке в результате переписки, либо это утерянное выражение, либо это что-то авторское.

разное

I like tofu

Увидев этот логотип на сумке, я не мог не сфотографировать его. Сумку дарят в подарок тем, кто покупает тофу. Но меня терзает смутное ощущение, что дизайнер либо очень хорошо оттянулся и вложил в логотип много хммм… иронии, либо у меня очень испорченное восприятие.

I like tofu

Во-первых, все-таки, так и кажется, что следующим рядом должно быть CK. Во-вторых, иероглиф 入 сверху и вся компоновка навевает мысли об иероглифе 肏 — «половой акт». Ну, и в-третьих, чтобы добавить перцу вегетарианцам, незримо присутствующий под 入 иероглиф 肉 означает «мясо».