Мне заказали придумать перевод на китайский слова чаятель и затем вырезать печать. Я подумал, что 望茶人 «смотрящий на чай человек» очень хорошо подходит.
Ну и затем решил резать все прямо!
Заказчик доволен.

Мне заказали придумать перевод на китайский слова чаятель и затем вырезать печать. Я подумал, что 望茶人 «смотрящий на чай человек» очень хорошо подходит.
Ну и затем решил резать все прямо!
Заказчик доволен.

未讀書中語
憂懷已覺寬
燈前看封篋
題字有平安
получил письмо из дома (Гао Ци)
еще не вижу, что написано в письме
но беспокойство сердце отпустило
перед светильником читаю на конверте
надписано «у нас спокойно все»
洞仙傳曰:扈謙者魏郡人也性縱誕不恥惡衣食好飲酒不擇精粗常吟曰
風從牖中入
酒在杯中搖
手握四十九
靈光在上照
巍峨藂蓍下
獨向冥理笑
два стиха, первый (Ху Цянь)
«Жизнеописание бессмертных из пещер» гласит: Ху Цянь, родом из уезда Вэй, был человеком своенравным, не стыдился рваных одежд и плохой еды, любил пить не разбираясь процежено ли вино и часто напевал следующие строки.
ветер подует в окно
баюкая в чарке вино
сорок девять в руке
тайны свет в темноте
на стебли великие пал
смеясь планы бездны познал
Примечание:
Речь идет о сорока девяти стеблях тысячелистника, с помощью которых гадали по “Канону перемен”. Отсюда и самонадеянные последние строки. Ху ли знает, что он видит в бездне, откуда приходят ответы? Или бездна нам через Ху передает привет и говорит, что уж кому кому, а Ху ли заморачиваться по поводу будущего, если можно просто выпить вина.
Этот стих я нашел, когда захотел поздравить моего лучшего друга с сорок девятым днем рождения.
С днем рождения, Даниил! Сегодня надо за тебя выпить, что тут гадать!
Иногда я режу печати на камнях с навершием. В данном случае, на заказ печати с иероглифами 月亮 «луна», заяц подходил просто отлично.
Заказчик доволен.

Мы знаем, что переводчик Хрущева на английский язык на той сессии ООН испытал момент неловкой сложности при переводе знаменитого «мы вам покажем Кузькину мать». Но ведь в ООН кроме английского, рабочий язык еще и китайский, а значит, и на китайский, для делегации тогдашних гоминьдановцев, это как-то переводили. История не сохранила, как выкрутился переводчик тогда, но сейчас, имея запас времени для размышлений, мы вполне можем создать прекрасный и ужасный чэнъюй:
示苦死母 и у него минимум три смысла:
И это было бы правильным многопластовым переводом многогранного выражения Никиты Сергеевича.
Заказывайте такую печать, вырежу в силуэте подошвы ботинка ;)
Это кот猫? Это код码?
Это котокод или кодокот.
Печать купили прямо в момент создания этого креатива.
Покупатель доволен.


Удивительно, но я действительно помнил словарную статью про иероглиф 甶 — там было написано очень просто “голова демона”. Я тогда сразу подумал: “Ну да, именно поэтому дух/демон 鬼 в своей верней части ее имеет”. Это один из забавных моментов иероглифики, правда еще надо выяснять, что было раньше, 鬼 или 甶 — в цзягувэнях есть оба.
А вот то, что этот иероглиф читается fú, то есть также как и счастье, я забыл. Впрочем, это просто омофон.
Но, на табличке 甶孑位 второй иероглиф не менее интересен.
Это вовсе не 子 zǐ! А полностью отличающийся от него звучанием и смыслом 孑 jié!
Вот так и говори, что рассказы про то, что “поставил не там точку в иероглифы и смысл поменялся” это миф. Тут даже не точка, а всего где-то 10 градусов наклона одной черты и все… цзы уже не цзы, а цзе со смыслом “одинокий, маленький, без правой руки”.
甶孑 фуцзе это один из демонов ада, которого почитают и в буддизме, и в даосизме и в народных верованиях. В некоторых храмах ему ставят таблички потому, что он наводит страх и ужас на подземных обитателей, чтобы они вели себя прилично во время получения подношений из нашего мира, не толпились и не создавали хаос. А даосы вообще считают его воплощением Первовладыки Неба Тай-и 太乙 для помощи обитателям преисподней.
А вот почему огнеликого демона, подземного полицейского и хранителя адского порядка назвали “безправорукая голова демона” я не знаю :)
Либо эти иероглифы имели иной смысл, либо произошло какое-то замещение и раньше вообще использовались иные иероглифы для обозначения этого божества.
Когда, как не сегодня задуматься о таких любопытных иероглифах, ах!
С Виталием Андреевым поговорили про тайваньскую литературу, язык, книжные магазины и сравнения между островом и материком.
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-438
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Мне сделали такой заказ: “мёд и алкоголь как-то обыграть.. может еще как-то туда добавить юность и красоту”.
В 4 иероглифа разве такое уместишь? А впрочем, я подумал и придумал такую печать:
蜜酒
戀人
Ее можно читать множеством способов:
蜜酒 — сладкое как мед вино
戀人 — любимая/любимый или любить кого-то
А если связно, то “вино, что сладкое как мед, влюбляет в себя нас”.
酒人 — любящий вино
蜜戀 — сладко влюблен/а
А если связно, то “сладко влюблен и тот, кто вино любит”
А еще остается 酒蜜人戀, 酒戀蜜人, 蜜酒人戀 и куча других вариантов прочесть эти 4 базовых, и пожалуй, самых лучших иероглифа.

Мне поступил заказ перевести на китайский девиз «Управляем будущим».
Я, как неисправимый любитель классического китайского языка, сразу выдал: 未来由我 — и это очень крутой перевод, сразу понятный носителям и обладающий шармом активной современности, настоянной на древней элегантности.
Заодно написал уникальную каллиграфию, которую даже напечатали на майках.
