иероглифы

㒵 (мао4) = 白 (белый) + 八 (восемь) = облик, старая форма 貌

Если сравнить с предыдущим иероглифом, то наглядно видно, что от перемены мест слагаемых, сумма меняется полностью :)

Кстати, в самом иероглифе 貌 (облик, лицо, внешность) для древних китайцев ключевым был вовсе не 豸(червь), а именно 白, который «по своей форме выглядит как лицо человека»: 白象人面形.

иероглифы

㒶 (гун1) = 八(восемь) + 白 (белый) = общественный, старая форма от 公.

Восемь белых — это общее. А что будет значить белых восемь?

Кстати про 八 важно заменить, что начальный смысл у этого иероглифа был вовсе не «восемь», а «разделять», «отделять», «быть спиной к спине». Поэтому у 公, в теории, смысл «повернуться спиной» 八 к «частному» 厶, то есть сделать «открытым, общественным».

иероглифы

躾 (мэй) = 身 (тело) + 美 (красота) = дисциплинировать

На самом деле, красивый иероглиф и мог бы использоваться для обозначения красоты тела или чего-то такого. Есть еще для него хорошая пара 躿 — иероглиф состоит из двух частей: «тело» и «здоровье».

иероглифы

訢姩㹟楽

На самом деле, это и поздравление, и стеб и попытка задать вопрос о том, как воспринимаются (или должны писаться) описки в китайском языке при вводе через клавиатуру.

Итак, в этой фразе каждый иероглиф содержит ошибку.
Правильно писать: 新年快乐 — Веселого Нового Года
А написано: 訢姩㹟楽 — Бесьиолова Нувнего Гада — ну, или как-то так….

Каждая ошибка по своему интересна.

Так, 訢 (вместо 新 «новый»), читается также «синь1», да и значит «веселый, счастливый». Но только этот иероглиф почти нигде не используется, а является разнописью от 欣 «наслаждаться, радоваться».

姩 читается также «нянь2», но значит либо «красивая женщина», либо «женская грудь», а от самого иероглифа 年 «год», отличается только наличием ключа «женщина». Этот иероглиф тоже почти нигде не используется.

㹟 внешне похож на 快 «быстрый, спорый», но читается скорее «цзюэ2» (хотя есть и чтение «куай4») и значит «некое дикое животное». Отличается от 快, как заметят наблюдательные, именно ключом.

楽 — это японская разнопись от 乐, читается также и означает то же самое. Интересно, воспринимается ли самими китайцами как исключительно японская разнопись и вызывает ли какое-либо отторжение?

Смысла в этом стебе нет — он же придуман мной, лаоваем. Но если показать фразу китайцам, они ее поймут и может даже улыбнутся :)

С Новым Годом!

иероглифы

奀 (энь) = 不 (не) + 大 (большой) = плюгавенький человечек.

Что тут скажешь? Даже жаль, что этот иероглиф не используется. Им можно было бы обозначать не только «плюгавенького человечка», а и многое другое, не менее обидное.

 

иероглифы

亗 (суй4) = 山 (гора) + 二 (два) = год, старая форма от 岁.

Вообще-то разбору этимологии иероглифов, обозначающих отрезки времени, надо бы посвятить целый пост — там много чего есть интересного. А в данном случае, не ясно, почему гора+два стало означать переходить через что-то, в том числе время. Но похоже, что сокращенная форма иероглифа «год» — 岁 гору на своей голове получил от этого иероглифа, потому что в полной форме 歲 горы нет и в помине.