иероглифы

耄 (мао4) = 老 (старый) + 毛 (волос) = старик, глупый.

А вообще 老毛 — так китайцы называют русских — «старый волосатый». На самом деле, история того, как китайцы называют русских чуть глубже и шире и все не так просто, но об этом в другой раз. И да, 老毛 это уничижительное — полный аналог нашего «китаеза» или «узкопленочный».

иероглифы

𠕄

𠕄 (не) = свешиваться…

Очень редкий иероглиф! Противоположность 凹, а по форме — ну просто трусы ;) Даже не ясно, каким тоном читался (если читался вообще!) и формально из каких радикалов состоит. Наверное, из тех же, что и 凹.

иероглифы

汖 (пинь4) = 山 (гора) + 水 (вода) = шелуха от конопли

Согласитесь, но ведь дико неожиданно, когда знаменитый «шань-шуй» — название пейзажной живописи, будучи в наличии в одном иероглифе, и вдруг бац, оказывается никем никогда не используемой «шелухой от конопли».

Кстати, в составном словаре «Пянь Юнь» (篇韻) синонимом для него указан другой интересный иероглиф — 𣎳, который состоит, на самом деле, из 屮 (трава) и 八 (восемь), а вовсе не из 十 (десять) и 儿 (ребенок), как могло бы показаться на первый взгляд.

В сухом остатке — это интересный иероглиф, только вот бы еще понять, как и где его использовать. Но троллить им своих китайских друзей вы можете. Например, загадав загадку типа «山下面有水,猜一个字». Или лучше сказать так «有山有水,猜一个字» — все китайские товарищи усмехнутся над вами, как над глупым чайником, и напишут 汕, а тут вы бац… и выложите козырь :)

иероглифы

奻 (нуань2) = 女 (женщина) + 女 (женщина) = скандалить, глупый.

Интересно то, что этот иероглиф все знают, потому что его везде любят приводить в качестве своеобразного прикола. Но вот по-настоящему он практически нигде не используется.

иероглифы

詈 (ли4) = 罒 (сеть) + 言 (речь) = ругать

На самом деле, этот иероглиф не такой уж и забытый — просто используется не очень часто.

На фото, это страница из книги Мо Яня — «Жаба» (蛙). Надо сказать, что Мо Янь часто использует иероглифы, которые не всегда встречаются в типографском наборе. В романе «Большая грудь, широкой зад» (丰乳肥臀), который я прочел в тайваньском издании с полными иероглифами, мне встретился где-то с пяток иероглифов, которые были не из типографского шрифта, а явно отлитые отдельно для этого издания.

 

иероглифы

兲 (тянь1) = 王 (князь) + 八 (восемь) = небо (как разновидность написания 天).

А вообще-то, 王八 это ругательство в значении ублюдок, сволочь и прочее. Для справедливости надо заметить, что изначально 王八 означало черепаху (да и сейчас ее означает), а уже потом появилось ругательство 王八蛋 — «черепашье яйцо», означающее незаконно рожденного индивидуума (и это ругательство из 王八蛋 сократилось до 王八). Логика такова, что черепаха, по китайским народным поверьям, спаривается со многими самцами и сама не знает, от кого появляется ее потомство.

Но, в любом случае, даже есть 王八 это в первую очередь черепаха, то как же 兲 может быть равно небу 天? Мне и самому не ясно :)

Но, мыслей тут две: 1) это показывает, что этимология иероглифов вещь не простая и не линейная. Логику и догадки тут надо отключать. 2) это отличный иероглиф на майку!

иероглифы

躉 (дунь3) = 萬 (десять тысяч) + 足 (нога) = продавать/покупать оптом.

Что тут еще скажешь? Наверное, 足 тут выступает в значении «удовлетворять, наполнять», а вовсе не «нога». Тогда все логично — разом удовлетворяешь 10000 потребностей.