иероглифы

Голай, императрица!

Эту серию иероглифов я в свое время опубликовал в Магазете, в рамках рубрики «Иероглиф дня», снабдив ее вот таким предисловием.

Дорогие и уважаемые читатели!

Вернемся, однако, к вопросам серьезным и будем все делать вид, что учимся, впитываем и узнаем что-то новое из прочтения колонки «Иероглиф дня». Что же может быть такое, что можно было бы хоть как-то связать с порноглифами из предыдущей серии, и в то же время чтобы сразу вызвать ощущение удара томом словаря по голове и трепет от осознания прикосновения к чему-то столь страшно заумному, да еще и такому, что нигде на дороге не валяется?

Думаете, такое не найти, или если и найдется, то будет жалкий пук напрасно раздутых ожиданий и что-то не далеко укатившееся от похабностей разглядывания дырок в иероглифе 容? А вот и нет!

Кто учил историю и знает, чего в России было четыре, а в Китае одна? Правильно! Императрицы!!! В России они, в сумме, правили 60 лет, а в Китае У Цзэтянь (武则天) в ранге императрицы тоже провела 60 лет, из которых совсем единолично правила 15. И за эти годы, она чего только не навыдумывала, начиная от основания новой династии, до «я устала, я ухожу», но только на 1295 лет раньше императора Е Лицин-а. И кроме прочего, она еще и выдумывала иероглифы, как странно это не прозвучит. Задолго до современных spin-doctors Ее Величество осознала, сколь важны иероглифы для воспитания правильного восприятия власти и ее атрибутов, особенно в такой стране как Китай, где вся культура и почти вся жизнь вертится вокруг письменного слова, которое чрезвычайно графично и разлагаемо на компоненты для последующего объяснения. Начала она с того, что придумала новый иероглиф, которым сама же себя и назвала, а потом пошло-поехало!

Итак, следующая серия будет состоять из тех самых иероглифов, которые создала У Цзэтянь и ее племянник Цзун Цинькэ (宗秦客).

«А как тут связь с порноглифами, плавный и ментально-завязанный переход от которых нам тут обещает составитель серии?» — спросят читатели.

Ну во-первых, обе серии связаны с женщинами, а во-вторых, по оценкам китайских историков, все эти игры в иероглифичного демиурга были сплошной культпорнухой.

Итак, вот сама серия:

иероглиф: 武則天文字

Этот иероглиф был создан У Цзэтянь первым, и заменял собой 照, только со смыслом 日月當空. А почему? Потому что она взяла его себе в качестве имени, как говорят, чтобы остаться в анналах истории, заменив свое имя 武媚娘 на 武曌. Причем этот финт ушами она сделала в 689 году, то есть за год до того, как она провозгласила себя императором — 皇帝. Смысл иероглифа для поданных был «как солнце и луна в небе озаряет все вокруг», ну и плюс еще куча буддиских и иных наворотов. Вроде как солнце это мужское начало, луна — женское, и наша император вообще объединяет в себе все. А раз объединяет, то это полная гармония, единство всех и вся, и всем счастье!

Есть еще мнение, что настоящее имя У Цзэтянь было 武照, поэтому она выбрала для первых экспериментов этот иероглиф, но это ничем документально не подтверждено.

— —————————————————————————-

иероглиф: 武則天文字

Не правда ли, похож на иероглиф 丙? Но это вовсе не он! Это иероглиф, призванный по велению У Цзэтянь заменить иероглиф «небо» — 天.
С какого перепуга? — спросите вы, — и почему у него такая форма?
Ответ прост — за форму взято написание в стиле чжуань 篆. Зачем это было сделано? Не знаю, чем уж императрицу не удовлетворяло старое небо. Может, это она послужила прообразом Пушкину, для той ненасытной бабульки со сломанной стиральной машинкой?

Кстати, кроме такого написания, у императрицы было еще один креативный вариант написания для иероглифа «небо», но этот интересней!

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Самые внимательные и памятливые читатели вспомнят, что этот иероглиф мы уже видели в серии «Старые незнакомые от Папы Хуху», где все узнали, что он означает понятие «земля» — 地.
— Ага, — скажет читатель, — повторяетесь? Или вы тогда и ведать не могли, что этот иероглиф к императрице привязан?
Дело в том, что этот иероглиф изобрела вовсе не У Цзэтянь, он был создан задолго до нее. Просто она его включила в свой эдикт о новых иероглифах, и таким образом вдохнула в него, как в провербиального Голема, новую жизнь.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

А этот иероглиф, что вам напоминает? Ничего в голову не приходит? Ну, не удивительно. По логике У Цзэтянь, этот иероглиф заменял собой 日 — «солнце». А причем тут 乙? Этот иероглиф символизировал собой «святую птицу солнце» — 金烏. Интересно то, что в оригинале для внешней части иероглифа использовался круг, напоминающий собой 〇, который поздние резчики и печатники для удобства поменяли на квадратный рот 口. А почему круг, что он означал? Об этом вы узнаете чуть позже!

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

А тут вот, вроде как «ребенок» за оградой. Что же это? Детский сад? Ясли? Школа? Нееееет. Это «луна» — 月. Ограда собой обозначает собственно луну, а 子 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. В любом случае, этот иероглиф народу тогда понравился, и его довольно часто использовали. Он даже дожил до наших дней, хотя сейчас к луне уже отношения не имеет, используясь в диалектах вместо иероглифа 仔, в значении «маленький ребенок». Вот какой был креативный драйв у императрицы!

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Упс, а это что такое? Выход? Нет, не совсем. Это тоже «луна» 月. Только тут вот эта скобка 匚обозначает неполную луну, а 出 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. Судя по всему, этот иероглиф использовался нечасто, и обозначал убывающую луну, что придавала иероглифу оттенок неудачливости.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Многие наверное сейчас протирают глаза, и думают, что у них что-то не так с кодировкой. Иначе, с чего бы тут быть нолику или буковке О на месте ожидаемого китайского иероглифа?
Нет, дорогие мои, все у вас в порядке с браузером! А это, пожалуй, самый интересный иероглиф всей серии — которым императрица У Цзэтянь заменила иероглиф «звезда» 星. Ведь воистину, что может лучше изображать (象形) звезду, чем кружочек?
Так, погодите, а что в этом иероглифе интересного, ведь все просто, как круглые три копейки?
Ну, во-первых, вы задумывались ли когда-либо, почему в иероглифике нет кругов? Колесо у китайцев было давно. Циркуль тоже. Кистью писать что круг, что квадрат — расходуется одинаковое усилие и количество туши. Опытный мастер и на камне круг вырежет не хуже, чем квадрат. И к тому же, в самых древних стилях цзиньши 金石 и чжуань 篆 ведь были круглые элементы, но потом напрочь исчезли. В общем, хорошая тема если не для диссертации, то для супердипломной работы!
А во-вторых, дело в том, что именно потомок, пусть и отдаленный, этого иероглифа используется в китайских шрифтах для написания ноля в цифровом обозначении года, а вовсе не арабская цифра ноль. Например, 二〇〇八年 написано именно с ним. А с нулем это выглядело бы 二00八. Интересно что на маке, этого иероглифа нет в системе ввода по pinyin для упрощенных иероглифов, а есть только среди полных. Ну и вообще, есть некоторое количество споров по поводу происхождения и родословной иероглифа 〇 — тем, кому эта тема интересна, советую побайдить по этому поводу.
И совсем напоследок — помните иероглифы луна и солнце, которые были чуть раньше в этой серии? Так вот, у У Цзэтянь они писались именно с 〇, а не с 口.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Это, позвольте вам представить, иероглиф 君, но в своем оригинальнейшем из значений — «государь». Внимательные разглядыватели в нем увидят три иероглифа, из которых его и выплавили: 天大吉 — удача, посланная небом. Да, увы, но это факт — это У Цзэтянь вот так нескромно решила назвать занимаемую ей должность. Хотя, чем это хуже, чем «отец народов» или «любимый вождь»?

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Этот ребус от императрицы разгадать довольно просто: 一忠 — неизменно лояльный. Кто это может быть? Правильно! «Слуга» (он же «чиновник») 臣. Увы, только сколько из них оправдывали такой замечательный иероглиф?

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Бррр, какой страшный иероглиф. Кракозябра какая-то. А заменял он собой иероглиф 除 — «устранять». Так, смотрите внимательно, что там внутри? Не видно? Подскажу — 天興. Запутались, причем тут «небо подняло»? Дело в том, что смысл этого иероглифа был: небо подняло императрицу У Цзэтянь, чтобы она устранила старые порядки и установила новые. Сложно и мудрено? Ну так, а разве сами иероглифы не сложны и не мудрены и без вмешательства императрицы?

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

А это что за кресты и сила? Это, уважаемый читатель, иероглиф «год» — 年 и тут он, милостию У Цзэтянь, превратился в понятие 千千萬萬, то есть «тысяча, тысяча, десять тысяч, десять тысяч». Самые проницательные скажут: «Что за ерунда? Ведь «сила» 力 это вовсе не «десять тысяч» 萬?» Верно, верно! Единственное трезвое объяснение, которое я видел по этому поводу, это что на самом деле 力 это обломок от 卐, который, как вы знаете, читается так же, как и 萬 и в некотором смысле значит тоже самое.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Красивый иероглиф, не правда ли? Это переделанный императрицей У Цзэтянь иероглиф 正 — «правильный». Зачем она это сделала, что причем тут «тысяча» 千 в котелке 凵 мне не понятно, так же как и вам.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Вот так шарада! Это же 永主久王 — «навечно властитель, надолго князь», как могут видеть самые внимательные. А какой иероглиф он собой заменил? Вот этот 證 — «свидетельство, мандат». Вот такие были фантазии у У Цзэтянь.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Что мы видим тут? Тут мы видим иероглифы 長正主, где, что интересно, 正 выписан в форме, придуманной опять же У Цзэтянь, и который также заменял собой иероглиф 王. Не теряйтесь в рекурсиях! Так вот, этот иероглиф, заменял собой иероглиф 聖 — «мудрый» и имел в виду тот факт, что «мудрый правитель У, был также правильным 正 и на престоле был надолго 長!»
Для самых придирчивый, скажу, что да 镸 это одна из неправильных форм написания иероглифа 長.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

Тут все просто! Это человек 人, у которого есть, как мы все знаем, «одна жизнь» 一生. Так что тут, императрица У Цзэтянь, просто отразила реальность и не более.

——————————————————————————

иероглиф: 武則天文字

В этой серии это последний иероглиф. И его тоже, после некоторых перепетий (хотите знать каких, спрашивайте в комментариях), изобрела императрица У Цзэтянь. Вообще-то, я хотел оставить вас в гаданиях, что же там за трагическая рожица, но потом подумал дать вам подсказку: эти 八方 заменяют 或 (или 玉 в простом варианте). Жду ваших ответов в комментариях!

Иероглифы для этой серии были взяты со страницы в китайской википедии, посвященной этому вопросу.

иероглифы

洋氿

В одной из своих записей из Пинъяо, я размышлял об иероглифе 氿, который я увидел записанным на стене. Тогда я написал:

В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл — «родник», а с чтением jiǔ — «название озера в Цзянсу». Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.
Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?

А сейчас, проходя по Шанхаю, я встретил этого старого знакомого вот на этой надписи.

курьез: 回收洋氿

回收香烟冬虫夏草洋氿
Принимаю обратно сигареты, кордицепсов, заморский алкоголь.

Смысл надписи: человек скупает обычные подарки, которые тут вовсю циркулируют и дарятся всем, кто занимает хоть какую-то должность, направо и налево. То есть помогает обналичить сигареты, вино и кордицепсов. Ах да, кто такие кордицепсы? Вкратце, это бабочки, убитые грибами-паразитами. Они активно применяются в китайской медицине и являются излюбленным подарком в Поднебесной.

Но вернемся к иероглифам. Тут уж сомнений нет никаких, иероглиф 氿 используется вместо иероглифа 酒 в его коренном значении — «вино, алкоголь». Но остается вопрос — зачем и почему? Неужели он сложнее того же иероглифа 洋 или 夏 и его так трудно запомнить? У нескольких других перекупщиков даренного, я видел правильное написание — так что это не корпоративный прикол. В интернете сочетание 洋氿 почти нигде не встречается. Так что, это и не веяние моды. Может и этот мужичок был пьян, когда писал свое объявление?

Обновление от 10.10.10: 

Проходя в другом месте Шанхая, на этот раз по улице У-юань (五原路), увидел еще одного приемщика сигарет, иностранного алкоголя и кордицепсов (приписаны черной краской слева), который тоже пишет 氿 вместо 酒.

курьез: 回收洋氿 №2

Обновление от 10.11.21: 

В Шанхае, на улице Хуайхай (淮海路) на остановке автобуса возле улицы Хуашань (华山路) увидел еще раз подобную надпись.

курьез: 收洋氿 №3

Обновление от 10.11.28: 

В том же Шанхае, на улице Фусин (复兴路) увидел еще раз подобную надпись.

курьез: 收洋氿 №4

иероглифы

Человек и вода: 氽 氼 㲻

В замечательном словаре Канси 康熙字典 только один раз, кажется, в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун.
Так вот, упоминаются «Выдержки» только для иероглифа 氽 и приводится следующее объяснение:

人在水上爲氽,人在水下爲溺。
Человек 人 сверху на воде 水, получается 氽 — плавать [что-либо на воде]. Человек под водой, получается 溺 — утонуть.

Надо заметить, что образованные люди тех времен, которые пользовались словарем Канси, знали, что одним из вариантов 溺 был иероглиф 氼.
И еще, 㲻 значил то же самое — утонуть.

иероглифы, истории

鯗 — вяленая рыба

В «Заметках об уезде У» в разделе «Заметки о разном» 吳郡志雜志 цитируется книга «Записки о земле У» 吳地記 от жившего в танскую эпоху Лу Гуанвэя 陸廣微:

闔閭入海,會風浪糧絕不得渡,王拜禱,見金色魚逼而來,吳軍取食。及歸,會羣臣思海中所食魚。問所餘何在,所司奏云並曝乾矣。索食之甚美,因書美下魚鯗字。
[Усский князь] Хэ Люй отправился в море, и тут случились ветер и волны, еда закончилась, а переправиться не удалось. Князь совершил моления и увидел, как приплыли, [словно] насильно, рыбы золотого цвета, которых выловила и съела усская армия. Когда вернулись, [князь] собрал всех чиновников и вспомнил о рыбе, которую они ели в море. Спросил, где находится то, что осталось? Управляющий доложил, что она посохла на солнце.
[Рыбу] нашли и попробовали, [вкус] был весьма прекрасен. Поэтому [князь] написал [иероглиф] 美 — красота, а под ним [иероглиф] 魚 — рыба и получился [иероглиф] 鯗 — вяленая рыба.

иероглифы

衚衕

Гуляя в пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟), среди множества стел с записями о пожертвованиях, сделанных во время разных даоских ярмарок-слетов, увидел вот эту стелу, которая мне напомнила о том, как по-настоящему пишется слово хутун, означающее традионную пекинскую узкую улочку.

слово: 衚衕 close-up

А вот как это выглядит в полный рост и в контексте.

слово: 衚衕

安定門大街中城兵馬司衚衕掃塵聖會
Большая улица Ворот Спокойствия и Умиротворения, хутун Полицейского Управления Центрального Города, чудо-ярмарка Сметания Пыли.

Название выглядит странно, но воспринимайте это просто как каменную доску почета, на которой записаны взносы людей из этого хутуна во время этой ярмарки.

Для дотошных любителей истории надо отметить, что в Пекине было пять больших полицейских управ 兵馬司: 中城、東城、西城、北城、南城 и хутуны, где они располагались, особо не мудрствуя называли по управе.

иероглифы

每日特价

Вот какое круглое написание иероглифа 日 — «солнце, день» я повстречал. Конечно, больше похоже на знак «стоп». Может это послание от человека, которого попросили сделать «дизайн» за пару хэрфаней (коробок с едой) из этого места?

шрифт: 每日特价

Это реклама маленького ресторанчика, которая стоит на тротуаре перед самим заведением и гласит 每日特价 — «Особая цена на каждый день».