Для тех, кто часто сетует, что упрощение иероглифов, мол, убило весь “шарм” и “наглядный смысл”, вот как выглядит гнездовой иероглиф 夢 (сон) в словаре Палладия (1888 год издания).

Для тех, кто часто сетует, что упрощение иероглифов, мол, убило весь “шарм” и “наглядный смысл”, вот как выглядит гнездовой иероглиф 夢 (сон) в словаре Палладия (1888 год издания).

Оба иероглифа на снимке ниже любопытны.

嫫 сейчас читается “мо”, а не “му” и действительно используется только в паре 嫫母 или 嫫姆, обозначая уродливую четвертую жену легендарного Хуан-ди. Вот как, однако, целый иероглиф отдан исключительно под такого персонажа.
冇 сейчас читается “мао” и является заимствованием из кантонского. В словаре Канси его нет. Любопытным является то, что уже во время Палладия он был, получается, достаточно популярным, чтобы его включили в словарь, пусть и с пометкой “нов.”.
Любопытно, что в современной палладице, видимо вслед за пиньинем, отсутствует слог “кя”. А тем не менее, раньше он в словаре был:

Еще интереснее то, что у иероглифа 確 зафиксировано чтение “кiо”, да и основное дано как “цiо”, а не привычное сейчас “цюэ”.

Вот так, даже не в столь старых словарях, можно видеть как меняется фонетика китайского языка.
Обычно слово паук в китайском языке записывается иероглифами 蜘蛛, где мы видим как фонетики 知 и 朱 спарены с ключом 虫, который обозначает как в целом живые существа, так и конкретно насекомых и пресмыкающихся.
Однако, есть другая форма записи: 鼅鼄, где те же фонетики уже спарены с ключом 黽, который обозначает жабу.

Что интересно, сочетание двух ключей дает муху 蠅.
Вот такая поверхностная энтомология.
Хочу поделиться интересной находкой в словаре Палладия.
У иероглифа очень интересная форма — просто 言 без самой нижней черты: 𧥛.

Судя по информации в Словаре Канси, свое чудесное значение “быстро шевелить губами” он имеет не в паре с 言, как написано у Палладия, а в паре с другим забавным иероглифом: 𧥛𧥜.
Пожалуй, либо одного из них, либо оба, но надо брать себе в качестве крипто-логотипа и крипто-девиза.
Недавно придумал такую загадку:
Эти два иероглифа — оборотни. Только дотронешься до любого из них, как он превращается в животное. Назовите эти иероглифы.
馘 и 聝 (guó) — иероглифы старые и уже долгое время не используемые. 馘 обозначает “отрезать голову (首) поверженного врага для подсчета побед” — такая практика, в виду затрачиваемых усилий, имела смысл только когда убитых врагов было мало. 聝 обозначает “отрезать [левое] ухо (耳) поверженного врага для подсчета побед” — это практиковалось, когда поверженных врагов было много. Почему ухо левое, думаю ясно — это попытка стандартизации во избежание приписок.
龝 — это любопытная разнопись иероглифа 秋 — осень. Только в нем мы видим злаки (禾) и черепаху (龜). На самом деле, у осени 秋 очень много разнописей, которые служат прекрасным отрезвляющим для тех, кто почему-то верит в то, что “древние китайцы заключили мудрость в иероглифы и создали их по стройной и логичной системе, в которой осень состоит из иероглифов злаки + огонь, что вместе означает солому, которую осенью жгут, чтобы удобрить землю для следующего года”.

В любом случае, 龜 здесь потому, что раньше у него еще было чтение qiū — то есть, в иероглифе 龝 это чистый фонетик.
P.S. Гуляя с Михаилом Дроздовым по Шанхаю солнечным днем 24 февраля 2019 года, на улице Яньцин лу (延庆路) на вывеске юридической конторы Shanghai Hujing Law Firm (胡菁律师所) я увидел этот иероглиф. Осталось понять, почему юристы выбрали именно его?

Хороший пример того, что нельзя просто так взять, и посмотреть значение иероглифа в словаре, не привязав его к контексту или не проверив словосочетание, где он встречается.
阃 kǔn
1) женские покои; жена; женщины; женский
闺阃 женские покои
阃正 женские добродетели
2) военное дело; военная власть
专阃 сосредоточить в своих руках всю военную власть
Ну и как, — скажет читатель, — это понимать?
Дело в том, что основное значение 阃 это порог, причем как порог дома, так и условный порог города. Женские биномы с этим иероглифом связаны с понятиями “внутри порога дома”. А вот милитаристские образы связаны уже с понятиями “вне порога города”.
Хорошо, — кивнет читатель, — но как отличить одно от другого?
Без словаря — сложно. Можно пытаться догадаться, но это не всегда получится. Например, 阃德 это “женская добродетель”. А вот 阃才 это “военные способности”. При этом, 阃令 означает как “военные приказ”, так и “наставления, полученные от жены”. Сочетаний где 阃 находится на первом или на втором месте много, и пробежав их глазами, создается впечатление, что из них 40% имеет отношение к женщинам, 40% к военным, и 20% к собственно порогам.
В словаре Палладия нашел интересный иероглиф:
При этом, китайские словари говорят, что 䛛 это просто разнопись от 詯 и у него есть два значения:
1. 胆气盛 — отвага, храбрость.
2. 休市 — прекращение работы рынка.
Но нет ни слова о том, что так называли рынок у варваров. Интересно, какой был в данном случае источник у Палладия/Попова и какие варвары имелись в виду?