двустишия

雪壓群山,那個尖峰敢出?

В одном из уездов был начальник по фамилии Сюэ (薛 — созвучно иероглифу 雪 — «снег»), и он очень не любил одного жалобщика, который слишком часто поднимал шум по разным причинам, связанным с плохой работой властей. Приказал он его схватить, и выдал ему такую фразу:

雪壓群山,那個尖峰敢出?
Снег покрывает много гор, какая острая верхушка смеет вылазить?

Начальник уезда имел ввиду себя (игра слов с его фамилией и снегом) и как он может всех задавить.
Жалобщик ему не спеша ответил:

日穿瓦縫,這條光棍難拿!
Солнце пронизывает черепицы щели, этот света сноп тяжело схватить.

В ответе еще игра слов в том, что 光棍 можно разделить буквально на иероглифы и понять как «сноп света», и можно понять в его значении как слово «хулиган, молодчик».

 

двустишия

梅蕊未開,光棍先生白嘴

Живший в цинскую династию литератор Чжоу Цивэй (周起渭) в молодости обучался при монастыре. Однажды, он гулял по монастырскому саду в компании старого монаха. Тот увидел готовые распуститься бутоны сливы, и задал первую строку дуйляня с двойным смыслом:

梅蕊未開,光棍先生白嘴
Сливы бутон не раскрылся, на голых ветках сперва появились белые кончики.
второй смысл:
Сливы бутон не раскрылся, бездельник господин попусту болтает.

Чжоу быстро ответил в том же духе:

椒實既熟,夾殼長老黑心
Перца плоды уже созрели, стиснутое скорлупой растет стареет черное семечко.
второй смысл:
Перца плоды уже созрели, у скупого монаха черные помыслы.

двустишия

眼皮墮地,難觀孔子之書

Жившие в цинскую династию Сю Эрси (徐二溪) и Тан Ваньян (唐萬陽) в молодости учились вместе и однажды, когда Сю уже заснул на учебником, Тан его разбудил, выдав дуйлянь:

眼皮墮地,難觀孔子之書
Веки с глаз падают наземь, трудно смотреть в Конфуция книгу.

На что Сю смеясь ответил:

呵欠連天,要做周公之夢
Зевоты звук достигает до неба, надо увидеть с Чжоу-гуном сон.

Тут есть игра слов с 連天, что значит «достигать до небес» и «день напролет», так и шутка про Конфуция, которому снился (а потом перестал) Чжоу-гун.

двустишия

張亢觸牆成八字

В сунскую династию жили два закадычных друга, Чжан Кан (張亢) и Ван Ци (王琪). Чжан был толстый, а Ван худой. Однажды Ван подшутил на Чжаном:

張亢觸牆成八字
Чжан Кан коснулся стены, получился «восемь» иероглиф.

Смысл шутки в том, что Чжан похож на быка, который рогами прочертил на стене иероглиф 八 (восемь). На это Чжан ответил:

王琪望月叫三聲
Ван Ци посмотрел на луну, издал три крика.

В ответе была аллюзия на фразу об обезьянах, которые глядя на луну орут три раза.

двустишия

地凍馬蹄聲得得

Минский министр Ян Ицин (楊一清) не боялся холода, а другой министр Ли Дунъян (李東陽) боялся. Сидя в холодном кабинете Ян сказал:

地凍馬蹄聲得得
Земля замерзла, у коня копыта стучат цок-цок.

Это был шутка над Ли, сравнивая его с конем. На что Ли ответил:

天寒驢嘴氣騰騰
Небо хладно, у осла изо рта пар пых-пых.

двустишия

朝無相邊無將玉帛相將

Один из послов при минском дворе, задал такой дуйлянь:

朝無相邊無將玉帛相將
При дворе без министра, на границе без генерала, нефрит с шелком [и есть] министр и генерал.

Никто ответить не мог, и только Ли Дунъян (李東陽) ответил:

天難度地難量乾坤度量
Небо трудно измерить, землю трудно взвесить, небеса с твердью [и есть] мера и вес.

двустишия

JZ對聯

В Шанхае есть всего несколько хороших мест, где можно послушать джаз. Причем настоящий джаз, а не слащавость для туристов в отельском разливе. Самым лучшим таким местом, на данный момент, является JZ Club.

Это место суперсовременное, очень джазовое и как-то мало китайское. Оно скорее космополитное, если не сказать с уклоном в иностранщину.

Поэтому я удивился, когда у них на дверях увидел такую парную надпись, по моему мнению весьма подходящую к их заведению:

двустишие: JZ對聯

笑迎四海品酒宾
喜逢一堂知音人
С улыбкой привечаем из-за четырех морей ценящих вино гостей.
Счастливы встретиться с одной группой знающих музыку людей.

Небольшая и приятная игра слов тут состоит в том, что «знающий музыку» в китайском языке это синоним для понятия «закадычный, близкий друг». А «одна группа людей» может быть также понято как «один зал людей». «Ценить вино» также имеет смысл «пробовать вино на вкус, смаковать вино». Ну а «четыре моря», это отражение реальности — посетители и музыканты там, действительно, самые интернациональные.

двустишия

法華寺對聯

Сидя во дворе, на том месте, где был монастырь 法華禪寺, кушая пиццу и распивая кофе из соседнего ресторана, я сложил вот такую парную надпись:

閒坐法華寺故處
安享意大利鮮味
Праздно сижу где прежде был монастырь Лотосовой Сутры
Спокойно наслаждаюсь итальянской приятной едой

Тут хорошо, что можно сопоставить название места с названием страны. Да и остальные иероглифы неплохо спарились, почти по всем правилам парных надписей.

двустишия

最短的對聯

Китайские парные надписи 對聯 это очень интересное явление культуры и языка. По своей сложности и требованиям к знанию литературы, истории и владению слогом, они превосходят существующие в русском языке, в качестве отдаленных аналогов, эпиграммы, афоризмы и анекдоты. Когда я упоминаю сложность, речь идет в первую очередь о составителях парных надписей, а особенно тех, кто должен придумать вторую часть надписи 下聯 основываясь на заданной первой 上聯. Основные правила составления парных надписей я описал тут.

В любом случае, сегодня я хочу показать несколько самых коротких парных надписей. Вот моя самая любимая:

上聯:墨
下聯:泉

То есть, всего по одному иероглифу с каждой стороны. А в чем прикол? В том, что 墨 — «тушь», раскладывается на два компонента: 黑 «черный» и 土 «земля». В свою очередь 泉 — «родник», раскладывается на 白 «белый» и 水 «вода». Где уж тут найти более интересный и короткий вариант?

Впрочем, говорят, что когда люди соблюдали траур по Чжоу Энлаю в мае 1976 года, кто-то сделал такой вот 對聯:

上聯:?
下聯:!

Хотя это и выглядит графично, но наверное за настоящий 對聯 не считается.

А чуть ранее, в 1931 после Маньчжурского инцидента, кто-то написал такой 對聯:

上聯:死
下聯:生 (но перевернутый с головы на ноги, или по-китайски 倒寫)

И смыслом его было — «лучше умереть стоя, чем отступать и жить», или по-китайски 寧可站著死,也不倒著生!

Это тоже интересная игра слов, где перевернутость иероглифа 生 подразумевала иероглиф 倒 — «перевернуть, отступать», но не уверен, можно ли считать ее за настоящий 對聯? Скорее, это просто замечательное и патриотическое графоманство.

Кстати, я вспомнил его русский аналог, который не так давно видел в Москве. Ведь действительно, почти на 100% 對聯, но с родным оттенком политической реальности 2010-го года:

上聯:Москва без луж
下聯:Россия без пут

Впрочем, вернемся к 對聯 с иероглифами 死生. Китайские интернеты говорят, что остроумные умельцы его сократили до:

上聯:死
下聯:

Смысл многим китайцам сразу понятен: «лучше смерть, чем измена». А понятно это потому, что в оригинале это пословица, идущая еще из «Комментариев Цзо» 左傳, и очень сюда подходящая: 有死無二, буквально «есть смерть, нет второго».

Вот такие вот короткие парные надписи. А про самые длинные можно говорить долго, поскольку их самих по себе не мало, да и текста в них для перевода целый вагон и маленькая тележка.

двустишия

雞尾酒對聯

Недавно в Пекине, после трудового дня и оставшись наконец-то без клиентов, зашел в хорошее место под названием 1949, а точнее в бар, который у них там есть. Заказал коктейль под английским названием whisky sour, увидел его название на китайском и не удержался, чтобы не составить для него парную надпись 對聯:

威士忌酸酒
美女歡甜嘴

Тут еще надо подумать, как это адекватно перевести на русский язык. Потому что суть шутки в том, что 威士忌 это «виски», а буквально это может быть переведено как «грозный+мужчина+воздерживаться». Поэтому, сама парная надпись, при таком буквальном прочтении становится:

Грозный мужчина воздерживается от кислого вина.
Красивая женщина любит сладкие уста.

Следующим был коктейль long island ice tea, но для него парная надпись получилась совсем уж приземленной:

長島冰茶
廣州熱菜
Длинный остров, ледяной чай.
Широкий материк (Гуанчжоу), горячие блюда.

Хотя и в ней есть свой изюм в виде игры слов с названием города Гуанчжоу.

Ну а напоследок я выпил bloody mary, и тоже к ней составил парную надпись:

血紅瑪麗
神丹玉尖
Кровь красна, агат прекрасен.
Дух киноварен, нефрит остер.

А тут собака зарыта в том, что 神丹 значит «магическое лекарство», а 玉尖 либо «дамские пальчики», либо «горные вершины». Таким образом, иное прочтение будет:

Кровавая Мэри
Дамских пальчиков магическое лекарство

Больше коктейлей я не пил, и соответственно, парных надписей не графоманил.