двустишия

張亢觸牆成八字

В сунскую династию жили два закадычных друга, Чжан Кан (張亢) и Ван Ци (王琪). Чжан был толстый, а Ван худой. Однажды Ван подшутил на Чжаном:

張亢觸牆成八字
Чжан Кан коснулся стены, получился «восемь» иероглиф.

Смысл шутки в том, что Чжан похож на быка, который рогами прочертил на стене иероглиф 八 (восемь). На это Чжан ответил:

王琪望月叫三聲
Ван Ци посмотрел на луну, издал три крика.

В ответе была аллюзия на фразу об обезьянах, которые глядя на луну орут три раза.

двустишия

地凍馬蹄聲得得

Минский министр Ян Ицин (楊一清) не боялся холода, а другой министр Ли Дунъян (李東陽) боялся. Сидя в холодном кабинете Ян сказал:

地凍馬蹄聲得得
Земля замерзла, у коня копыта стучат цок-цок.

Это был шутка над Ли, сравнивая его с конем. На что Ли ответил:

天寒驢嘴氣騰騰
Небо хладно, у осла изо рта пар пых-пых.

двустишия

朝無相邊無將玉帛相將

Один из послов при минском дворе, задал такой дуйлянь:

朝無相邊無將玉帛相將
При дворе без министра, на границе без генерала, нефрит с шелком [и есть] министр и генерал.

Никто ответить не мог, и только Ли Дунъян (李東陽) ответил:

天難度地難量乾坤度量
Небо трудно измерить, землю трудно взвесить, небеса с твердью [и есть] мера и вес.

двустишия

JZ對聯

В Шанхае есть всего несколько хороших мест, где можно послушать джаз. Причем настоящий джаз, а не слащавость для туристов в отельском разливе. Самым лучшим таким местом, на данный момент, является JZ Club.

Это место суперсовременное, очень джазовое и как-то мало китайское. Оно скорее космополитное, если не сказать с уклоном в иностранщину.

Поэтому я удивился, когда у них на дверях увидел такую парную надпись, по моему мнению весьма подходящую к их заведению:

двустишие: JZ對聯

笑迎四海品酒宾
喜逢一堂知音人
С улыбкой привечаем из-за четырех морей ценящих вино гостей.
Счастливы встретиться с одной группой знающих музыку людей.

Небольшая и приятная игра слов тут состоит в том, что «знающий музыку» в китайском языке это синоним для понятия «закадычный, близкий друг». А «одна группа людей» может быть также понято как «один зал людей». «Ценить вино» также имеет смысл «пробовать вино на вкус, смаковать вино». Ну а «четыре моря», это отражение реальности — посетители и музыканты там, действительно, самые интернациональные.

двустишия

法華寺對聯

Сидя во дворе, на том месте, где был монастырь 法華禪寺, кушая пиццу и распивая кофе из соседнего ресторана, я сложил вот такую парную надпись:

閒坐法華寺故處
安享意大利鮮味
Праздно сижу где прежде был монастырь Лотосовой Сутры
Спокойно наслаждаюсь итальянской приятной едой

Тут хорошо, что можно сопоставить название места с названием страны. Да и остальные иероглифы неплохо спарились, почти по всем правилам парных надписей.

двустишия

最短的對聯

Китайские парные надписи 對聯 это очень интересное явление культуры и языка. По своей сложности и требованиям к знанию литературы, истории и владению слогом, они превосходят существующие в русском языке, в качестве отдаленных аналогов, эпиграммы, афоризмы и анекдоты. Когда я упоминаю сложность, речь идет в первую очередь о составителях парных надписей, а особенно тех, кто должен придумать вторую часть надписи 下聯 основываясь на заданной первой 上聯. Основные правила составления парных надписей я описал тут.

В любом случае, сегодня я хочу показать несколько самых коротких парных надписей. Вот моя самая любимая:

上聯:墨
下聯:泉

То есть, всего по одному иероглифу с каждой стороны. А в чем прикол? В том, что 墨 — «тушь», раскладывается на два компонента: 黑 «черный» и 土 «земля». В свою очередь 泉 — «родник», раскладывается на 白 «белый» и 水 «вода». Где уж тут найти более интересный и короткий вариант?

Впрочем, говорят, что когда люди соблюдали траур по Чжоу Энлаю в мае 1976 года, кто-то сделал такой вот 對聯:

上聯:?
下聯:!

Хотя это и выглядит графично, но наверное за настоящий 對聯 не считается.

А чуть ранее, в 1931 после Маньчжурского инцидента, кто-то написал такой 對聯:

上聯:死
下聯:生 (но перевернутый с головы на ноги, или по-китайски 倒寫)

И смыслом его было — «лучше умереть стоя, чем отступать и жить», или по-китайски 寧可站著死,也不倒著生!

Это тоже интересная игра слов, где перевернутость иероглифа 生 подразумевала иероглиф 倒 — «перевернуть, отступать», но не уверен, можно ли считать ее за настоящий 對聯? Скорее, это просто замечательное и патриотическое графоманство.

Кстати, я вспомнил его русский аналог, который не так давно видел в Москве. Ведь действительно, почти на 100% 對聯, но с родным оттенком политической реальности 2010-го года:

上聯:Москва без луж
下聯:Россия без пут

Впрочем, вернемся к 對聯 с иероглифами 死生. Китайские интернеты говорят, что остроумные умельцы его сократили до:

上聯:死
下聯:

Смысл многим китайцам сразу понятен: «лучше смерть, чем измена». А понятно это потому, что в оригинале это пословица, идущая еще из «Комментариев Цзо» 左傳, и очень сюда подходящая: 有死無二, буквально «есть смерть, нет второго».

Вот такие вот короткие парные надписи. А про самые длинные можно говорить долго, поскольку их самих по себе не мало, да и текста в них для перевода целый вагон и маленькая тележка.

двустишия

雞尾酒對聯

Недавно в Пекине, после трудового дня и оставшись наконец-то без клиентов, зашел в хорошее место под названием 1949, а точнее в бар, который у них там есть. Заказал коктейль под английским названием whisky sour, увидел его название на китайском и не удержался, чтобы не составить для него парную надпись 對聯:

威士忌酸酒
美女歡甜嘴

Тут еще надо подумать, как это адекватно перевести на русский язык. Потому что суть шутки в том, что 威士忌 это «виски», а буквально это может быть переведено как «грозный+мужчина+воздерживаться». Поэтому, сама парная надпись, при таком буквальном прочтении становится:

Грозный мужчина воздерживается от кислого вина.
Красивая женщина любит сладкие уста.

Следующим был коктейль long island ice tea, но для него парная надпись получилась совсем уж приземленной:

長島冰茶
廣州熱菜
Длинный остров, ледяной чай.
Широкий материк (Гуанчжоу), горячие блюда.

Хотя и в ней есть свой изюм в виде игры слов с названием города Гуанчжоу.

Ну а напоследок я выпил bloody mary, и тоже к ней составил парную надпись:

血紅瑪麗
神丹玉尖
Кровь красна, агат прекрасен.
Дух киноварен, нефрит остер.

А тут собака зарыта в том, что 神丹 значит «магическое лекарство», а 玉尖 либо «дамские пальчики», либо «горные вершины». Таким образом, иное прочтение будет:

Кровавая Мэри
Дамских пальчиков магическое лекарство

Больше коктейлей я не пил, и соответственно, парных надписей не графоманил.

двустишия

平遙對聯

На китайский новый год в 2010-м году по западному календарю, вместе с моим замечательным другом Олегом Новиковым, мы поехали в город Пинъяо (平遥) провинции Шаньси (山西).

За те три дня, что мы там пробыли, Олег сделал большое количество фотографий на 50-ти(!!!) мегапиксельную камеру. Очень всем советую зайти на его сайт, где вы сможете посмотреть на лучшие фотографии из этой поездки. Всего он отобрал 22 фото, начиная от этой и заканчивая этой.

Мои же — нефотографические — блуждания, дали гораздо меньший результат, по причине того, что кругозор мой узок.

В любом случае, вся поездка удалась, так как время мы провели хорошо! Частью успеха поездки был тот факт, что каждый вечер мы кушали в хорошем ресторане простую и вкусную «негородскую» пищу. Ярким представителем которой является быстро-обжаренная капуста в уксусе — 醋溜白菜. Это блюдо мы ели каждый вечер, запивая прекрасной водкой 白酒 из этого региона под маркой 杏花村 «Миндальная деревня». Кстати, в Шаньси водка называется не 白酒, а 汾酒, но ее сути это не меняет. Хотя вру! Меняет! Эта водка была на вкус и приятна и пряна, без грубого вкуса или неприятного похмелья.

Продолжая традицию графоманского сочинения двустиший в те моменты, которые мне понравились, я сочинил следующий куплет. В нем целью я себе поставил в простой форме описать все важные моменты поездки и факторы, сформировавшие ощущение счастья и умиротворения от оной.

白酒白菜逢故知
樂醉春夢迷古邑

Для того, чтобы понять по каким принципах создаются двустишия, советую прочесть мою старую заметку на эту тему.

Как вы можете увидеть, это двустишие многим требованиям там изложенным не удовлетворяет. Почему? Дело в том, что в его написании я попытался быть графично-артистичным и главным образом сделать так, чтобы в каждой паре иероглифов из правого (или верхнего) и левого (или нижнего) списков, был одинаковый графический элемент.

Вот подстрочник на русском языке, выполненный мной же.

Водка душистая, капуста тушеная — встретились други душевные.
Радостно пьяные мечтами весенними, в городе старом затеряны.

А вот перевод на английский, сделанный Олегом.

Fragrant liquor, simple cuisine — seeing old friend.
Merrily tipsy amidst spring dreams, we are lost in ancient town.

двустишия

合家欢乐

В городе Пинъяо мне понравилась эта парная надпись. Но не своим содержанием, которое довольно простое, а тем, что она написана на синей бумаге. По сравнению с парными надписями на красной бумаге, это относительно нечастое явление.

двустишие: 合家欢乐

Надпись сверху:

合家欢乐
Всей семьи радость

Вертикальные надписи:

吉祥 如意 春迎门
富貴 平安 福满堂
Добрые предвестия, выполнение желаний, весну встречаем у ворот.
Богатство и знатность, мир и спокойствие, счастье наполняет дом.

Мне также показалась любопытным, что тут используется смесь простых (欢乐, 门) и традиционных иероглифов (貴).

Сам дом находился в довольно запущенном состоянии и вокруг были развалины соседских зданий. За окном рядом с этой дверью сидела древняя старушка, не обращавшая внимание на иностранцев.

На самом деле интересно и показательно то, что в то время, как
я удивлялся синей бумаге и смеси иероглифов, для образованных китайцев, которые увидели эту фотографию, с первого взгляда было странно, что иероглифу 满 на правом свитке, соответствует в левом свитке неподходящий тут иероглиф 迎. Он неподходящ именно тем, что выбивается из парности своим типом действия — «встречать». В то время как более логичным в этом месте был бы иероглиф 盈 — с таким же чтением «ying», но с похожим на 满 значением «наполнять». Еще раз повторю — это видят китайцы, а я культслепец (文盲) в таких вещах.

двустишия

春来冬去

Гуляя по старому городу в районе Старых Западных Ворот (老西門) и в поисках потенциальных собеседников для интервью, на улице Райской Чистой Земли (淨土街), увидел я парную надпись с прошлой весны.

парная надпись: 春來冬去

Не смотря на потрепанность, можно восстановить прежний текст:

春來鳥語花香
冬去山青水秀
Весна пришла, птицы поют, цветы благоухают.
Зима ушла, горы зеленеют, воды прекрасны.

Просто и безыскусно. Чем и замечательно!