Хотя смысла никакого во фразе 弗弓夫乙 нет (даже гуугл переводит это как “Фу боуфу” — что забавно, ведь боу тут получено от английского bow — лук, с китайского 弓), но зато каждый иероглиф напоминает соответствующий знак валюты, только в той или иной степени повернутый и имеющий разное количество пересекающих черт.
В очередной раз увидев иероглиф 冇, который в стандартном путунхуа не используется, а встречается в кантонском диалекте, где обозначает “нет” (сравните с 有, который обозначает “есть”), я составил такую парную надпись:
冇二就有
尢一即无
В первой надписи игра иероглифов: 冇二 “нет двух” 就 “так сразу” 有 “[они] есть”. Графически, сразу видно, что 冇 + 二 = 有.
В ответной надписи игра иероглифов: 尢一 “особенный один” 即 “и тут же” 无 “[его] нет”. Конечно, тут есть натяжка, потому что иероглиф 尢 это по сути редко используемая разнопись иероглифа 尤, а иероглиф 无 вовсе не имеет отношения ни к 尢, ни к 一!
В общем, очередная бессмысленная игра в иероглифы.
В восьмом мультфильме этой серии, под названием “Хорошая охота” (Good Hunting), можно увидеть такой кадр:
Видимые иероглифы — 雲霏顧渚香 — вместе никак не складывались в нечто осмысленное: “облака клубятся и смотрят на прибрежный аромат”.
Заинтересовавшись, что это могло быть, с помощью несложного поиска я нашел всю фразу — это оказалась парная надпись дуйлянь:
松窗露浥端溪潤 石鼎雲霏顧渚香
Тут уже, чуть покопавшись в словарях и текстах, можно понять, о чем речь:
окно у сосны роса намочила, [тушечница из] Дуаньси увлажнилась над каменным треножником[-чайником] облако [пара] клубится, [чай из] Гучжу благоухает
Это красивые фразы, которые просто описывают радости китайских literatti. Причем, это редкий дуйлянь, а вовсе не что-то расхожее. И конечно же, с точки зрения истории, рассказываемой в мультике, он вряд ли бы висел в бедном жилище китайского техника-самоучки, прячущего меч под матрасом.
Почему мультипликаторы взяли кусок одной части именно этой парной надписи и где они вообще ее откопали, мне сложно себе представить. Самой логичной выглядит гипотеза о случайном нахождении этих иерглифов где-нибудь в пинтересте.
Впрочем, чуть раньше в мультике есть кадр, где герой поклоняется могиле отца:
На камне написано, причем тут художник явно несколько неуклюже срисовывал незнакомые ему знаки, следующее:
勢不可使盡福不可享盡
Мощью нельзя пользоваться до конца, счастьем нельзя наслаждаться до конца.
Фраза значит, что не надо доводить чтобы то ни было до предела, иначе оно перейдет в свою противоположность. Однако, почему художники решили, что такая фраза могла появиться на могильном камне, я не знаю.
P.S. Мультик рисовала Red Dog Culture House — южнокорейская студия.
По случаю наступления года свиньи я написал первую часть парной надписи и предложил участникам чата https://t.me/huhuzi составить к нему вторую часть.
家家有此者
Буквально тут говорится: “в каждой семье есть такой”. А обыгрывается тот факт, что в иероглифе “семья” (家) есть часть “свинья” (豕), которая вместе с иероглифом “такой/тот” (者) и образует более распространенный иероглиф “свинья” (豬). То есть, в каждой семье есть свинья — скажем так, в каждую семью приходит год свиньи.
Увы, никто не составил хороший ответ по правилам составления парных надписей. И пришлось мне это делать самому:
太太无这点
Буквально: “у жены нет этой штучки”. При сохранении параллелизма каждого иероглифа между первой и второй частью, тут обыгрывается графичность иероглифа 太, который в биноме 太太 означает “жена/госпожа”, но при этом имеет точку (点), которая делает иероглиф 太 графически похожим на изображение мужчины с неким отростком между ног. Таким образом, в 太太 есть точка, но у госпожи нет того, что эта точка напоминает.
В общем, непереводимая, непонятная и никому не нужная игра иероглифами.
Мне пришел в голову дуйлянь (парная надпись), который включает в себя игру слов, игру иероглифов и игру с формой иероглифов, причем с привлечением современных символов:
王倒是王 夫顛為¥
Первая строка: 王 — князь, [который] 倒 падает/переворачивается, 是 это 王 — князь. Потому, что перевернув иероглиф 王 на 180 градусов, вы получите его же.
Вторая строка: 夫 — обычный человек, 颠 падает (с оттенком западает, стремится, сходит с ума по), 为 за/в/для/ради/быть/это, ¥ — символ юаня.
То есть, вторая строка имеет два чтения: 1) обычный человек сходит с ума по деньгам, и 2) 夫 переворачиваясь, становится ¥.
Мой замечательный друг Олег Новиков давно снимает в Китае на разные камеры, получая на выходе большое количество фотографических шедевров — в чем можно убедиться на его сайте: www.olegnovikov.com.
Недавно одну из его серий напечатал у себя журнал авиакомпании Emirates взяв в качестве заглавной одну из моих любимых фотографий этого сета:
Свисающие вниз ветки ивы слегка заслоняют надпись, но тем не менее она легко прочитывается, благо о иероглифе 從 можно догадаться по контексту и строению фразы:
船從碧玉環中過 лодки сквозь бирюзово-нефритовое кольцо проходят
И хотя фотография черно-белая, а крутой изгиб моста на ней виден лишь частично, не трудно догадаться, что речь идет именно об этом мосте, который, отражаясь в зеленых водах каналах, образует идеальный круг.
Быстрый поиск в интернете показал, что с другой стороны моста есть парная надпись:
人步彩虹帶上行 люди по разноцветно-радужной ленте идут
И хотя мост, конечно же, не сияет всеми цветами радуги, но его камни отличаются оттенками фиолето-желто-серо-красного, что летом, вкупе с зеленью деревьев, действительно создает очень красивое впечатление.
P.S. И да, мост называется 環秀橋 — Кольцом красивый мост.
Для 217 выпуска Лаовайкаста я подготовил обложку, для которой придумал дуйлянь (правый: 期期自罔來聊聊中華事, левый: 處處入耳鑽非非大家思) и сделал конкурс.
“Посмотри внимательно на обложку 217 выпуска, видишь дуйлянь? Переведи его и все скрытые в нем смыслы, и получи приз! Результаты публиковать только на сайте Лаовайкаста в комментах! Призом будет каменная печать, вырезанная неумелой рукой Папы ХуХу. Текст печати — русская пословица, переведенная на вэньянь в 4-х иероглифичный чэнъюй. Отправка самой медленной почтой. PR, фотки с полученной печатью и восхваление лаовайкаста в соцсетях — обязательны! Если этого не будет, печать самоуничтожится!!!!”
Вот ответ победителя:
Кое-какие подколы, вроде, угадал, но потом поплыл:
期期自网来 В урочный час* приходит [Laowaicast] из просторов сети
聊聊中华事 Вести беседы о китайских материях 处处入耳钻 Повсеместно проникает** в [слушательские] уши
非非大家思 Всё называет своими именами*** и даёт пищу уму каждого.
* игра со значением «сбивчиво, заикаясь»
** должно быть «ласкает слух», но вроде «дрели» буравят слушателькие головы/уши
*** может, ссылка на 是是非非 истину называть истиной, а ложь — ложью
А вот мое дополнение:
Отлично! Вы на первом месте! И по времени, и по комплексности ответа.
По сути, только к 非非 можно еще добавить, что это сокращение от 想入非非 или 非非之想 — то есть, «мистицизм, экзотицизм, мечтания» — и таким образом, 非非大家思 значит «избавляет от ложных [представлений] в мыслях у всех » и «потакает мыслям о необычном и мистическом у каждого».
Некоторое время назад я составил такую фразу для парной надписи:
明月有日得其朗
В ней есть игра слов и игра иероглифов, а именно, на уровне смысла всей фразы: 1) у ясной луны бывает день, когда она светит (имеется в виду полнолуние); 2) яркая луна получает свой свет от солнца.
На уровне же иероглифов, можно заметить, что 明 состоит из 月 и 日, что и обыгрывается во фразе 明月有日. Также иероглиф 朗 имеет 月 в своем составе.
Для этой фразы я предложил участникам чата https://t.me/huhuzi составить пару. Так получилось, что я ее составил сам, но одновременно со мной Igor ZJ составил похожий вариант. Вот моя версия:
愁心怕秋增他憂
На уровне фразы тут скорее только один смысл: грустящее сердце боится, что осень добавит печали. А на уровне иероглифов тут есть параллелизм: 愁 состоит из 心 и 秋, а в 憂 тоже есть 心.
Соблюден параллелизм во всем и условие, что тона последних иероглифов должны отличаться.
Итак:
明月有日得其朗 愁心怕秋增他憂
у ясной луны бывает день, когда светит она грустящее сердце боится, что осень добавит печали
Вполне можно делать каллиграфические свитки. А какой смысл в этом всем? Да никакого, просто игра с иероглифами.