Рубрика: разное
《夏期》
夏期養生易
魚躍綿桿高
爹富娘姿色
吁哄嬰莫啼
Лето
Порою летней нам расти и жить легко Прыгают рыбки, хлопок вытянулся высоко Отец богат, мать видом и красива и стройна Баюкают младенца: шшш - не надо плакать!
Внимательный читатель догадался, что это перевод на классический китайский язык (а уже с него на русский) одной весьма известной колыбельной. Авторы оригинального текста: Edwin DuBose Heyward и Ira Gershwin. Я это использовал для литературной мистификации, которая, впрочем, не удалась. На самом деле, я думаю, мой перевод на вэньянь весьма слабоват и уж точно не вписывается в рамки традиционной рифмы.
План №17: Бросить кирпич, чтобы получить нефрит
Антонимы к Ли Бо
В свое время на Восточном Полушарии я попытался разыграть тамошних участников, попросив перевести стихотворение:
爐後黑蟻聲
絕非天下災
踏腳壓黑蟻
舉腳看新點
Получил в ответ вот такой абсолютно правильный перевод:
Позади очага чёрные муравьи скрипят, Вовсе нет в том для Поднебесной беды. Топнув ногой давлю чёрного муравья, Отставив ногу смотрю на новое пятно.
И очень интересный комментарий:
Хотя в последней строке 看新點 по смыслу тогда лучше перевести как «смотрю по-новому». 黑蟻 из стихотворения 陆游《书室》: 黑蚁常翻鲁壁简 (в словаре ссылка на 《汉书•恭王刘除传》:“恭王初好治宫室,坏孔子旧宅,以广其宫。闻钟磐琴瑟之声,遂不敢复坏。于其壁中得古文经传。”) прямого отношения не имеют, но всё же можно предположить, что и у 王黑 это намёк на чиновников (нашептывающих за спиной 后?) и забывших про 仁 и 义.
А вот откуда у 陆游 взялся образ 黑蚁, переворачивающих таблички с записями 孔子, интересно. Только ли из 《汉书》?(авторство перевода и комментария: ЮК)
Потом я признался, что это псевдо-стихотворение, не более чем простая подстановка антонимов в самое знаменитое стихотворение Ли Бо «Думы в тихую ночь» (《靜夜思》李白).
低舉 舉踏 疑絕 床爐
頭腳 頭腳 是非 前後
思看 望壓 地天 明黑
故新 明黑 上下 月蟻
鄉點 月蟻 霜災 光聲
Но, похоже, никому шутка не понравилась.
План №16: Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти
國餅
В пригороде Венеции, городе Местре, полным полно китайского присутствия. Оказавшись там случайно как раз в день праздника Середины Осени я купил в магазине китайских продуктов несколько лунных пряников юэ-бин — один из которых мне лично преподнес два приятных сюрприза:
- Надпись 國餅 — буквально, «Пряник [нашей] Страны» — мне раньше не встречалась на самом прянике. Обычно, если на нем есть иероглифы, это просто название начинки. А тут такая красивая, сделанная полными иероглифами, полная гордости надпись.
- Во всем разнообразии начинок этих пряников мне больше всего нравится начинка «Пять Орехов» 伍仁, это смесь из орехов и семечек. Еще мне нравится соленый утиный желток, который присутствует в традиционной начинке из семян лотоса 莲蓉. Так вот этот юэ-бин был с начинкой из Пяти Орехов и с соленым желтком — что мне за все годы поедания лунных пряников встретилось в первый раз и оказалось идеальным сочетанием вкусов.